Elidilululo lovanhu
1 Ndele mefiku etimilongo mbali netine lohani ei ovana vaIsrael va ongala ndele ve lidilika va djala oikutu yeefya ndele ve liunda edu komitwe davo. 2 Noludalo laIsrael le likufa mo movanailongo aveshe li likalele, ndele va kala ofika tava hepaulula omatimba avo noulunde wooxe. 3 Ndele va kala ofika peenhele davo ndele va leshelwa membo lomhango yOmwene Kalunga kavo mokafimbo okatine komefiku, ndele va hepaulula omatimba nokwiilikana Omwene Kalunga kavo mokafimbo okatine komefiku. 4 Ndele mOvalevi Josua naBani, Kadmiel, Sebanja, Bunni, Serebja, Bani, Kenani va londa keenhele dOvalevi opo pa tumba ndele va indila nondaka yopombada Omwene Kalunga kavo. 5 NOvalevi Josua naKadmiel, Bani, Hasabneja, Serebja, Hodia, Sebanja, Petahja tava ti: “Kaleni ofika! Hambeleleni Omwene Kalunga keni alushe fiyo omoukwaalushe! Edina loye la fimana nali hambelelwe, lo ola yeluka kombada omapandulo nomahambelelo aeshe!”
6 Esra okwa ti: “Oove auke Omwene, Ove wa ninga eulu, eulu lopombadelela neengudi dalo adishe, nedu naaishe i li ko, nefuta naaishe i li mo, naaishe oyo Ove to i diinine i kale nomwenyo, nomatanga omeulu tae linyongamene koshipala shoye. 7 Oove Omwene Kalunga, wa hoolola Abram ndele we mu kufa mo muUr shomuKaldea ndele we mu lukulula Abraham. 8 Ndele wa mona omutima waye wa li omudiinini koshipala shoye, ndele wa ninga naye ehangano, nokutya u pe oludalo laye edu lOvakaanan nOvaheti nOvaamori nOvaperesi nOvajebusi nOvagirgasi; ndele wa wanifa eendjovo doye, osheshi Ove omuyuki.
9 “Ndele wa mona oluhepo lootate muEgipiti nowa uda onghuwo yavo pEfuta Litilyana. 10 Ndele Farao novapiya vaye aveshe novanhu aveshe vomoshilongo shaye we va ningila omadidiliko noikumwifalonga. Osheshi wa li u shi shii, nokutya vo ove va hepeka mokulinenepeka, Ove we liningila edina ngaashi li li nena eli. 11 Owa tukula efuta komesho yavo, onghee va tauluka efuta va enda poukukutu. Ndelenee ovataatai vavo we va ekela moule mwi, ngaashi emanya momeva manene. 12 Ndele we va kwatela komesho omutenya moluudi loshilemo ndele oufiku moluudi lomundilo u va minikilile ondjila nayo va li ve nokweenda. 13 Ove wa londoloka komhunda yaSinai ndele we va popifa, owe va pa omalombwelo a yuka neemhango di shii kulineekelwa, eenghedimhango diwa noipango. 14 Owe va shiivifila Eshabata loye liyapuki ndele we va pefifa omupiya woye Moses, oipango neenghedimhango. 15 Mondjala yavo Ove we va pa omungome tau di keulu, ndele menota lavo we va kungulukifila omeva taa di memanya, nowe va lombwela va ye va ka nangale oshilongo osho we shi va udanekela neano u shi va pe. 16 Ndelenee venya, nokutya ootate, va li va shishimana nova kukutika eefingo davo ndele inava dulika koipango yoye, 17 heeno, va anya okudulika noinava dimbulukwa oikumwifalonga yoye, oyo we i va longela mokati kavo. Ndelenee va kukutika eefingo davo ndele moku ku twila ondubo ve lihoololela omukulunhu va shune moupika muEgipiti. Ndelenee Ove Kalunga ho dimi po omatimba, u nonghenda nolune, u nonheni ndele Oove omunene mouwanghenda: Ove wa li ino va ekelashi. 18 Nande ve li ningila onhana ya telekwa monhelekelo ndele tava ti: ‘Kalunga koye oyoo, e ku pitifa mo muEgipiti!’ Nande va ninga oinima inene yoixuna yokusheka Kalunga, 19 Ove omolwefilonghenda loye linene ino va efa mombuwa. Oluudi loshilemo inali kanduka po puvo omutenya, le va endifa nondjila, noluudi lomundilo yo oufiku le va minikilila ondjila vo va li ve nokweenda nayo. 20 Ndele we va pa Omhepo yoye iwa, i va longe, omakanya avo ino a anyena omanna, ndele we va pa omeva menota lavo. 21 Nomido omilongo nhee we va kalela noshisho mombuwa. Vo inava hepa sha. Noikutu yavo inai kulupa neemhadi davo inadi dinda.
22 “Ndele mepangelo lavo wa yandja oilongo noiwana Ove we i taulila eengaba. Ovo ova nangala oshilongo shaSihon, heeno, oshilongo shohamba yaHesbon, noshilongo shaOg, ohamba yaBasan. 23 Novana vavo we va hapupalifa ve fike peenyofi dokeulu. Ndele we va twala mo moshilongo, osho we shi lombwela ooxe nokutya, vo va ye mo ve ke shi nangale. 24 Novana va ya mo ndele va nangala oshilongo noonakukalamo moshilongo, Ovakaanan, we va taataa komesho yavo, ndele we va yandja meke lavo, neehamba davo ngaashi yo ovanhu voilongo, ve va ningile ngaashi va hala. 25 Ndele va nangala oilando i neehotekuma nedu liwa, nova tinha eengulu di yadi oinima iwa i lili nai lili, eendungu da pandwa memanya, oikokola yomiviinyu nomiti domalumono nomiti dihapu doiimati. Ova lya ndele va kuta ndele va ondoka nova kala ve noshishipo omolwouwa woye munene. 26 Ndele inava dulika vo ve ku twila ondubo nova ekela omhango yoye kombuda yavo. Novaxunganeki voye ovo ve va londwela, ve va alulile kwoove, ve va dipaa ndele va ninga oinima inene yoixuna yokusheka Kalunga. 27 Onghee hano Ove we va yandja momake ovatondadi vavo, ndele ovo ve va fininika. Ndelenee alushe ngeenge va kuwa kwoove mefimbo loudjuu wavo, Ove we va uda meulu omolwefilonghenda loye linene, we va pa ovaxupifi, ve va xupife momake ovatondadi vavo. 28 Ndelenee shamha va mono etulumuko, va ninga vali owii koshipala shoye, ndele Ove we va yandja momake ovatondadi vavo, vo ve va pangele. Vo eshi ve ku ifana vali, Ove we va uda meulu, ndele omolwefilonghenda loye we va xupifa luhapu. 29 Ndele Ove we va londwela va aluke komhango yoye, ndelenee ve linenepeka ndele inava pwilikina oipango yoye, ndele va nyona keenghedimhango doye, nande: omunhu ou te di diinine, ota ka kala e nomwenyo molwado. Ndelenee vo ove ku pilamena, ve ku pa ombuda ndele va kukutika eefingo davo ndele inava pwilikina. 30 Nomido dihapu wa li u nolukeno navo ndele we va londola nOmhepo yoye nomakanya ovaxunganeki. Ndelenee vo va li inava hala okuuda. Onghee hano we va yandja momake oiwana yoilongo. 31 Ndelenee omolwefilonghenda loye linene Ove ino va mana po sheke ndele ino va efa, osheshi Oove Kalunga u nefilonghenda nonghenda.
32 “Hano paife Kalunga ketu, munene, omunamapangelo, Kalunga onakutilika, ou ho diinine ehangano loye nouwanghenda woye: oupyakadi oo aushe, uhe u tale oo unini, we tu hanga ko neehamba detu novakulunhu vetu novapristeli vetu novaxunganeki vetu, ootate novanhu voye aveshe, okudja komafimbo eehamba daAsiria fiyo okefiku eli. 33 Ndelenee Ove omuyuki mwaashishe she tu hanga, osheshi Ove wa li omudiininini moilonga yoye, ndelenee fye twa li ovahenakalunga. 34 Neehamba detu novakulunhu vetu novapristeli vetu nootate vetu inava wanifa omhango yoye ndele inava dulika koipango yoye nokeendobwedi doye we tu londola nado. 35 Ndele nande va kala moshilongo shavo vene nomouyadi weeshali doye, odo we di va pele, ndele va kala medu la tandavela noli nouwa, vo inava aluluka moilonga yavo ii. 36 Paife fye ovapika. Moshilongo tuu osho we shi pele ootate vetu, vo va lye oiimati noipewa yasho, moshilongo tuu osho tu nokukala fye ovapika. 37 Oshishipo shasho tashi pewa eehamba odo we di tula po di tu pangele omolwomatimba etu, ndele do otadi pangele omalutu etu noimuna yetu pahalo lavo, ndele fye otu li moudjuu munene.”
Ovanhu tava ningi ehangano naKalunga
38 Ndelenee molwoinima aishe ei ohatu ningi ehangano la pama ndele hatu li pameke mokushanga omadina etu. Momushangwa wa hakwa ovakulunhu vetu nOvalevi vetu novapristeli vetu va shanga.
The People Confess Their Sins
1 On the twenty-fourth day of the seventh month, the people of Israel went without eating, and they dressed in sackcloth and threw dirt on their heads to show their sorrow. 2 They refused to let foreigners join them, as they met to confess their sins and the sins of their ancestors. 3 For three hours they stood and listened to the Law of the Lord their God, and then for the next three hours they confessed their sins and worshiped the Lord.
4 Jeshua, Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani stood on the special platform for the Levites and prayed aloud to the Lord their God. 5 Then the Levites Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabneiah, Sherebiah, Hodiah, Shebaniah, and Pethahiah said:

“Stand and shout praises
to your Lord,
the eternal God!
Praise his wonderful name,
though he is greater
than words can express.”
The People Pray
6 You alone are the Lord,
Creator of the heavens
and all the stars,
Creator of the earth
and those who live on it,
Creator of the ocean
and all its creatures.
You are the source of life,
praised by the stars
that fill the heavens.
7 You are the Lord our God,
the one who chose Abram—
you brought him from Ur
in Babylonia
and named him Abraham.
8 Because he was faithful,
you made an agreement
to give his descendants
the land of the Canaanites
and Hittites,
of the Amorites and Perizzites,
and of the Jebusites
and Girgashites.
Now you have kept your promise,
just as you always do.

9 When our ancestors
were in Egypt,
you saw their suffering;
when they were at the Red Sea,
you heard their cry for help.
10 You knew that the King of Egypt
and his officials and his nation
had mistreated your people.
So you worked fearsome miracles
against the Egyptians
and earned a reputation
that still remains.
11 You divided the deep sea,
and your people walked through
on dry land.
But you tossed their enemies in,
and they sank down
like a heavy stone.
12 Each day you led your people
with a thick cloud,
and at night you showed the way
with a flaming fire.
13 At Sinai you came down
from heaven,
and you gave your people
good laws and teachings
that are fair and honest.
14 You commanded them to respect
your holy Sabbath,
and you instructed
your servant Moses
to teach them your laws.
15 When they were hungry,
you sent bread from heaven,
and when they were thirsty,
you let water flow
from a rock.
Then you commanded them
to capture the land
that you had solemnly promised.

* 16 Our stubborn ancestors
refused to obey—
they forgot about the miracles
you had worked for them,
and they were determined
to return to Egypt
and become slaves again.
17 But, our God, you are merciful
and quick to forgive;
you are loving, kind,
and very patient.
So you never turned away
from them—
18 not even when they made
an idol shaped like a calf
and insulted you by claiming,
“This is the god who rescued us
from Egypt.”

19 Because of your great mercy,
you never abandoned them
in the desert.
And you always guided them
with a cloud by day
and a fire at night.
20 Your gentle Spirit
instructed them,
and you gave them manna to eat
and water to drink.
21 You took good care of them,
and for forty years
they never lacked a thing.
Their clothes didn't wear out,
and their feet were never swollen.

22 You let them conquer kings
and take their land,
including King Sihon of Heshbon
and King Og of Bashan.
23 You brought them into the land
that you had promised
their ancestors,
and you blessed their nation
with people that outnumbered
the stars in the sky.

24 Then their descendants
conquered the land.
You helped them defeat
the kings and nations
and treat their enemies
however they wished.
25 They captured strong cities
and rich farmland;
they took furnished houses,
as well as cisterns,
vineyards, olive orchards,
and numerous fruit trees.
They ate till they were satisfied,
and they celebrated
your abundant blessings.

26 In spite of this, they rebelled
and disobeyed your laws.
They killed your prophets,
who warned them
to turn back to you,
and they cursed your name.
27 So you handed them over
to their enemies,
who treated them terribly.
But in their sufferings,
they begged you to help.
From heaven you listened
to their prayers
and because of your great mercy,
you sent leaders to rescue them.

28 But when they were at peace,
they would turn against you,
and you would hand them over
to their enemies.
Then they would beg for help,
and because you are merciful,
you rescued them
over and over again.
29 You warned them to turn back
and discover true life
by obeying your laws.
But they stubbornly refused
and continued to sin.
30 For years, you were patient,
and your Spirit warned them
with messages spoken
by your prophets.
Still they refused to listen,
and you handed them over
to their enemies.
31 But you are merciful and kind,
and so you never forgot them
or let them be destroyed.

32 Our God, you are powerful,
fearsome, and faithful,
always true to your word.
So please keep in mind
the terrible sufferings
of our people, kings, leaders,
priests, and prophets,
from the time Assyria ruled
until this very day.
33 You have always been fair
when you punished us
for our sins.

34 Our kings and leaders,
our priests and ancestors
have never obeyed your commands
or heeded your warnings.
35 You blessed them with a kingdom
and with an abundance
of rich, fertile land,
but they refused to worship you
or turn from their evil.
36 Now we are slaves
in this fruitful land
you gave to our ancestors.
37 Its plentiful harvest is taken
by kings you placed over us
because of our sins.
Our suffering is unbearable,
because they do as they wish
to us and our livestock.
The People Make an Agreement
38 And so, a firm agreement was made that had the official approval of the leaders, the Levites, and priests.