Rebeka ta ka kongwa a ninge omwalikadi waIsak
1 Ndele pefimbo olo Abraham okwa kulupa, nomafiku aye a ninga mahapu, nOmwene okwe mu nangeka noupuna mwaaishe. 2 Opo nee Abraham okwa lombwela omupiya elenga lakula lomeumbo laye, ou a pashukila oinima yaye aishe, ndele ta ti: “Eke loye li shitika koshi yetundji lange; 3 onda hala u anene nge kOmwene Kalunga keulu nedu nokutya, ove uha kongele omumwange omwalikadi movana oukadona vOvakaanan ovo ndi li mokati kavo. 4 Ndelenee inda koshilongo shetu nokepata letu u ka kongele omumwange Isak omwalikadi.” 5 Opo nee omupiya okwe mu pula ta ti: “Omwalikadi ngeenge ina hala okuuya naame moshilongo eshi, ondi na okushunifa mbela omumwoye koshilongo shinya wa dja?” 6 Ndele Abraham okwe mu nyamukula ta ti: “Likelela shili opo uha shunife vali omumwange kwinya. 7 Omwene Kalunga keulu, ou a kufa nge meumbo latate nomoshilongo omo nda dalelwa naau a popya naame nokwa anena nge neendjovo edi: ‘Oludalo loye ohandi ke li pa edu eli,’ ote ke ku tetekelifa omweengeli waye ndele ove ou na okweetela ko omumwange omwalikadi. 8 Ndelenee omwalikadi ngeenge ina hala okuuya, nena owa mangululwa kokwaana kwoye kwaame. Ove ino shunifa ashike omumwange kwinya.” 9 Opo nee omupiya okwa shitika eke laye koshi yetundji laAbraham, omwene waye, ndele okwe mu anena moshinima eshi.
10 Ndele omupiya okwa kufa eengamelo omulongo domeengamelo domwene waye ndee okwa ya e na oinima i lili noi lili iwa i na ondilo yomoinima yomwene waye. Ye okwa fikama ndele okwa ya kuMesopotamia, koshilando shaNahor. 11 Neengamelo okwe di twifa eengolo pondje yoshilando pomufima umwe, etango longuloshi, mefimbo tuu olo ovalikadi tave uya okuteka omeva, 12 ndele ye ta ti: “Omwene Kalunga kaAbraham omwene wange, monife nge elao nena ndele fila onghenda omwene wange Abraham. 13 Ame ohandi kala ofika apa pomufima fimbo ovana oukadona voonakukala moshilando tave uya okuteka omeva. 14 Nashi ningwe hano: Okakadona aka handi ka lombwela hai ti: ‘Ehenifa oshiyuma shoye, ndi nwe mo,’ ngeenge ka nyamukula taka ti: ‘Nwa, ame ohandi ka nwefa yo eengamelo doye,’ nena okakadona oko, oko wa nunina omupiya woye Isak, nosho ngaha ame hai ka shiiva, nokutya Ove owa fila onghenda omwene wange.”
15 Ye fimbo ina mana okupopya, Rebeka okwe uya po. Ye omona okakadona kaBetuel, omona waMilka, omwalikadi waNahor ondenge yaAbraham. Ye oku na oshiyuma kepepe laye. 16 Ndele okakadona aka oka li kawa, inaka kumwa komulumenhu nandenande. Ndele ko oka kulukila momufima ndele taka teke oshitoo shako ndele oka aluka mo. 17 Opo nee omupiya okwa endelela ndele ta ti: “Pe nge ndi nwe mo moshiyuma shoye omeva manini.” 18 Ndele ko oka nyamukula taka ti: “Nwa mo, omwene wange.” Opo nee oshiyuma oke shi kululila diva momake aye ndee oke mu pa a nwe. 19 Eshi ke mu pa okunwa oka tya: “Ame ohandi ka xwiila yo neengamelo doye, di nwe di kumwe.” 20 Opo nee oshiyuma oke shi tila diva metemba ndele ka tondoka, ka shuna vali momufima ka ka teke, ndele ka xwiila eengamelo daye adishe. 21 Omulumenhu okwe ka tala, a kumwa a mwenenena nokwa hala a shiive ngeenge Omwene okwe mu monifa tuu ondjila i na elao.
22 Ndele eengamelo eshi da nwa da kumwa, omulumenhu okwa kufa olinga yoshingoldo, youdjuu wetata losekeli, noivela ivali yokomaoko yoshingoli, i fike peesekeli omulongo, 23 ndele ta ti: “Ove omona okakadona kalyelye? Lombwele nge. Meumbo laxo omu na onhele tu nangale mo?” 24 Ndele ko oke mu nyamukula taka ti: “Ame omona okakadona kaBetuel, omona waMilka ou e mu dala naNahor. 25 Ndele ko oke mu lombwela vali taka ti: Meumbo letu omu na omwiidi neendja dasha, nonhele yokunangala.” 26 Opo nee omulumenhu okwe linyongamena a twa oshipala shaye poshi ndee okwa ilikana Omwene 27 neendjovo edi: “Omwene Kalunga kaAbraham, omwene wange na hambelelwe, osheshi Ye ina anyena omwene wange ouwanghenda noudiinini waye. Omwene okwa endifa nge nondjila ei yokeumbo lamumwaina womwene wange.”
28 Opo nee okakadona oka tondoka, ka ka hepaulule meumbo laina eshi sha ningwa. 29 Ndele Rebeka okwa li e na omumwaina edina laye Laban. Ndele Laban okwa lotokela komulumenhu kwinya komufima. 30 Osheshi ye eshi a mona olinga noivela komaoko amumwaina nokwa uda eendjovo damumwaina Rebeka nokutya ope na omulumenhu ou a popya naye, ye okwa ya komulumenhu, fimbo ye a li ofika natango peengamelo pomufima, 31 ndele ta ti: “Ila meumbo, ove omunangekwa noupuna wOmwene! Oshike u li ofika pondje, manga ame nda longekida eumbo nonhele yo yeengamelo?” 32 Ndele omulumenhu okwe uya meumbo. Laban okwa mangulula eengamelo, ndele te di pe oikulya. Opo nee okwa etela omupiya waAbraham novalumenhu ava va li pamwe naye omeva okukosha eemhadi davo. 33 Opo nee vo ove mu etela eendja. Ndele ye ta ti: “Ame itandi li fimbo inandi tonga eenghundwa dange.” Ndele ye okwa nyamukula: “Popya hano.”
34 Opo nee ye okwa tya: “Ame omupiya waAbraham. 35 Ndele Omwene okwa nangeka noupuna omwene wange unene, okwe mu yambapaleka unene, ndele okwe mu pa eedi neengobe, oshisiliveli noshingoldo, ovapika ovalumenhu novapika ovakainhu, neengamelo neendongi. 36 Ndele Sara, omwalikadi womwene wange okwa dalela omwene wange omona omumati moukulupe waye. Ndele omwene wange okwe mu pa ashishe osho e kwete. 37 Ndele ye okwa anifa nge ndele ta ti: ‘Ove ino kongela omumwange omwalikadi moukadona vOvakaanan, ovo ndi li moshilongo shavo. 38 Ndelenee ou na okuya keumbo latate nokepata letu nokukongela omumwange omwalikadi oko.’
39 “Opo nee nda pula omwene wange: ‘Omwalikadi ngeenge ina hala okuuya pamwe naame.’ 40 Ndele ye okwa nyamukula nge: ‘Omwene, moipafi yaye ame nda kala nokweenda, ota ka tuma omweengeli waye pamwe naave, ndele Ye ote ku monifa elao mondjila yoye, opo u shiive okweetela omumwange omwalikadi mepata letu nomeumbo latate, 41 opo nee ove wa manguluka keano we li anena nge, ngeenge to uya kepata letu; ndele vo ngeenge inava hala oku mu ku pa, opo nee wa manguluka keano we li anena nge.’
42 “Ame onde uya nena komufima ndele handi ti: ‘Omwene, Kalunga kaAbraham, omwene wange, ngeenge owa hala okumonifa nge elao mondjila yange, 43 ame handi kala ofika apa pomufima, nashi ningwe ngaha: Moukadona ava tave uya okuteka, ngeenge onda lombwele po kamwe hai ti: Pe nge ndi nwe mo omeva manini moshitoo shoye, 44 ndee ko taka nyamukula nge taka ti: Nwa mo ove mwene ndele neengamelo doye ohandi di xwiile, ou omwalikadi, Omwene e mu nunina omona womwene wange.’ 45 Ame fimbo inandi mana natango okulipopila momutima wange, Rebeka okwe uya noshitoo shaye kepepe ndee ta kulukile komufima ndele ta teke. Opo nee ame nde mu lombwela: ‘Pe nge ndi nwe mo!’ 46 Ndele ye okwa kulula diva oshitoo shaye kepepe ndele ta ti: ‘Nwa mo, nohandi ka xwiila eengamelo doye.’ Ndele ame onda nwa mo, nokwa xwiila yo eengamelo. 47 Opo nee nde ka pula ndele handi ti: ‘Ove omona walyelye?’ Ndele ko oka nyamukula: ‘Omona okakadona kaBetuel, omona waNahor, ou e mu dalelwa kuMilka.’ Opo nee nda tula olinga keyulu lako noivela yokomaoko komaoko ako, 48 ndele ame onde linyongamena nokutwa oshipala poshi koshipala shOmwene Kalunga kaAbraham, omwene wange, ou a endifa nge nondjila ya yuka opo ndi monene omona womwene wange, omona okakadona kamumwaina womwene wange. 49 Nye ngeenge omwa hala okumonifa omwene wange onghenda noudiinini, shi lombweleni nge. Nongeenge hasho, lombweleni nge, opo ndi shiive okuya kolulyo ile kolumosho.”
50 Opo nee Laban naBetuel ova nyamukula ndele tava ti: “Oshinima eshi osha dja kOmwene. Fye itatu dulu okupopya kwoove nande owii ile ouwa. 51 Rebeka oye ou e li ofika koshipala shoye, mu kufa po, indeni, opo ye a ka ninge omwalikadi womona womwene woye, ngaashi Omwene a tonga.” 52 Ndele omupiya waAbraham eshi a uda eendjovo davo, ye okwe linyongamena poshi koshipala shOmwene. 53 Opo nee omupiya okwa longolola oinima oisiliveli noingoldo noikutu, nde te i pe Rebeka. Komumwaina nokuina ye okwa yandja omilongelo di na ondilo. 54 Ndele vo ova lya nova nwa, ye novalumenhu ava va li pamwe naye, ndele ova nangala oufiku oo. Vo eshi va penduka ongula inene, ye ota ti: “Lekeleni nge ndi ye komwene wange.” 55 Ndelenee mumwaina naina tava ti: “Okakadona naka kale pufye efiku limwe ile omafiku omulongo, opo mu dule okuya.” 56 Ndelenee ye okwe va nyamukula ta ti: “Inamu kelela nge, osheshi Omwene okwa monifa nge elao mondjila yange. Lekeleni nge ndi shiive okushuna komwene wange.” 57 Opo nee vo tava ti: “Natu ifaneni okakadona, koovene ka pulwe.” 58 Ndele vo ova ifana Rebeka ndele tave mu pula: “Owa hala okuya pamwe nomulumenhu ou?” Ndele ye okwa nyamukula: “Heeno.” 59 Opo nee vo ova lekela mumwaina Rebeka nomuyakuli waye pamwe nomupiya waAbraham novalumenhu vaye. 60 Ndele vo ova nangeka noupuna Rebeka ndele tava ti kuye:
“Omumwameme, mwoove namu dalwe
omayovi omilongo,
noludalo loye nali nangale moshivelo shovanaita naave.”
61 Opo nee Rebeka nomuyakuli waye ove lilongekida nova londa keengamelo nokushikula omulumenhu. Osho ngaha omupiya okwa kufa Rebeka ndele okwa shuna.
62 Ndele Isak okwe uya langhele puBeer-Lahai-Roi, osheshi ye okwa kala moshilongo shokoumbangalanhu. 63 Ndele Isak okwa ya a ka endaenda komaalala etango longuloshi. Ndele ye eshi a yelula omesho aye okwa mona eengamelo tadi uya. 64 Rebeka yo okwa yelula omesho aye nokwa mona Isak. Opo nee ye okwa londoloka kongamelo, 65 ndele ta ti komupiya: “Omulumenhu olyelye ou te tu shakeneke mealala?” Nomupiya okwa nyamukula ta ti: Oye mwene wange. Opo nee Rebeka okwa kufa oshikaiwa ndele okwe liuvika. 66 Opo nee omupiya okwa hepaululila Isak ashishe eshi a ninga. 67 Ndele Isak okwe mu twala monduda yaina Sara, ndele okwa tambula Rebeka, ndele okwa ninga omwalikadi waye. Ndele ye okwa li e mu hole. Osho ngaha Isak a hekelekwa kefyo laina.
A Wife for Isaac
1 Abraham was now a very old man. The Lord had made him rich, and he was successful in everything he did. 2 One day, Abraham called in his most trusted servant and said to him, “Solemnly promise me 3 in the name of the Lord, who rules heaven and earth, that you won't choose a wife for my son Isaac from the people here in the land of Canaan. 4 Instead, go back to the land where I was born and find a wife for him from among my relatives.”
5 But the servant asked, “What if the young woman I choose refuses to leave home and come here with me? Should I send Isaac there to look for a wife?”
6 “No!” Abraham answered. “Don't ever do that, no matter what. 7 The Lord who rules heaven brought me here from the land where I was born and promised that he would give this land to my descendants forever. When you go back there, the Lord will send his angel ahead of you to help you find a wife for my son. 8 If the woman refuses to come along, you don't have to keep this promise. But don't ever take my son back there.” 9 So the servant gave Abraham his word that he would do everything he had been told to do.
10 Soon after that, the servant loaded ten of Abraham's camels with valuable gifts. Then he set out for the city in northern Syria, where Abraham's brother Nahor lived.
11 When he got there, he let the camels rest near the well outside the city. It was late afternoon, the time when the women came out for water. 12 The servant prayed:
You, Lord, are the God my master Abraham worships. Please keep your promise to him and let me find a wife for Isaac today. 13 The young women of the city will soon come to this well for water, 14 and I'll ask one of them for a drink. If she gives me a drink and then offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen and that you have kept your promise to my master.
15-16 While he was still praying, a beautiful unmarried young woman came by with a water jar on her shoulder. She was Rebekah, the daughter of Bethuel, the son of Abraham's brother Nahor and his wife Milcah. Rebekah walked past Abraham's servant, then went over to the well, and filled her water jar. When she started back, 17 Abraham's servant ran to her and said, “Please let me have a drink of water.”
18 “I'll be glad to,” she answered. Then she quickly took the jar from her shoulder and held it while he drank. 19-20 After he had finished, she said, “Now I'll give your camels all the water they want.” She quickly poured out water for them, and she kept going back for more, until his camels had drunk all they wanted. 21 Abraham's servant did not say a word, but he watched everything Rebekah did, because he wanted to know for certain if this was the woman the Lord had chosen.
22 The servant had brought along an expensive gold ring and two large gold bracelets. When Rebekah had finished bringing the water, he gave her the ring for her nose and the bracelets for her arms. 23 Then he said, “Please tell me who your father is. Does he have room in his house for me and my men to spend the night?”
24 She answered, “My father is Bethuel, the son of Nahor and Milcah. 25 We have a place where you and your men can stay, and we also have enough straw and feed for your camels.”
26 Then the servant bowed his head and prayed, 27 “I thank you, Lord God of my master Abraham! You have led me to his relatives and kept your promise to him.”
28 Rebekah ran straight home and told her family everything. 29-30 Her brother Laban heard her tell what the servant had said, and he saw the ring and the bracelets she was wearing. So Laban ran out to Abraham's servant, who was standing by his camels at the well. 31 Then Laban said, “The Lord has brought you safely here. Come home with me. There's no need for you to keep on standing outside. I have a room ready for you in our house, and there's also a place for your camels.”
32 Abraham's servant went home with Laban, where Laban's servants unloaded his camels and gave them straw and feed. Then they brought water into the house, so Abraham's servant and his men could wash their feet. 33 After that, they brought in food. But the servant said, “Before I eat, I must tell you why I have come.”
“Go ahead and tell us,” Laban answered.
34 The servant explained:
I am Abraham's servant. 35 The Lord has been good to my master and has made him very rich. He has given him many sheep, goats, cattle, camels, and donkeys, as well as a lot of silver and gold, and many slaves. 36 Sarah, my master's wife, didn't have any children until she was very old. Then she had a son, and my master has given him everything. 37 I solemnly promised my master that I would do what he said. And he told me, “Don't choose a wife for my son from the women in this land of Canaan. 38 Instead, go back to the land where I was born and find a wife for my son from among my relatives.”
39 I asked my master, “What if the young woman refuses to come with me?”
40 My master answered, “I have always obeyed the Lord, and he will send his angel to help you find my son a wife from among my own relatives. 41 But if they refuse to let her come back with you, then you are freed from your promise.”
42 When I came to the well today, I silently prayed, “You, Lord, are the God my master Abraham worships, so please lead me to a wife for his son 43 while I am here at the well. When a young woman comes out to get water, I'll ask her to give me a drink. 44 If she gives me a drink and offers to get some water for my camels, I'll know she is the one you have chosen.”
45 Even before I had finished praying, Rebekah came by with a water jar on her shoulder. When she had filled the jar, I asked her for a drink. 46 She quickly lowered the jar from her shoulder and said, “Have a drink. Then I'll get water for your camels.” So I drank, and after that she got some water for my camels. 47 I asked her who her father was, and she answered, “My father is Bethuel the son of Nahor and Milcah.” At once I put the ring in her nose and the bracelets on her arms. 48 Then I bowed my head and gave thanks to the God my master Abraham worships. The Lord had led me straight to my master's relatives, and I had found a wife for his son.
49 Now please tell me if you are willing to do the right thing for my master. Will you treat him fairly, or do I have to look for another young woman?
50 Laban and Bethuel answered, “The Lord has done this. We have no choice in the matter. 51 Take Rebekah with you; she can marry your master's son, just as the Lord has said.” 52 Abraham's servant bowed down and thanked the Lord. 53 Then he gave clothing, as well as silver and gold jewelry, to Rebekah. He also gave expensive gifts to her brother and her mother.
54 Abraham's servant and the men with him ate and drank, then spent the night there. The next morning they got up, and the servant told Rebekah's mother and brother, “I would like to go back to my master now.”
55 “Let Rebekah stay with us for a week or ten days,” they answered. “Then she may go.”
56 But he said, “Don't make me stay any longer. The Lord has already helped me find a wife for my master's son. Now let us return.”
57 They answered, “Let's ask Rebekah what she wants to do.” 58 They called her and asked, “Are you willing to leave with this man at once?”
“Yes,” she answered.
59 So they agreed to let Rebekah and an old family servant woman leave immediately with Abraham's servant and his men. 60 They gave Rebekah their blessing and said, “We pray that God will give you many children and grandchildren and that he will help them defeat their enemies.” 61 Afterwards, Rebekah and the young women who were to travel with her prepared to leave. Then they got on camels and left with Abraham's servant and his men.
62 At that time Isaac was living in the southern part of Canaan near a place called “The Well of the Living One Who Sees Me.” 63-65 One evening he was walking out in the fields, when suddenly he saw a group of people approaching on camels. So he started toward them. Rebekah saw him coming; she got down from her camel, and asked, “Who is that man?”
“He is my master Isaac,” the servant answered. Then Rebekah covered her face with her veil.
66 The servant told Isaac everything that had happened.
67 Isaac took Rebekah into the tent where his mother had lived before she died, and Rebekah became his wife. He loved her and was comforted over the loss of his mother.