Woo kovatokoli vadudu
1 Woo ava, hava ningi eemhango inadi yuka, novashangi hava shange omatokolo mai, 2 opo va pe ovafyoona oushima moihokolola, ndele va nyeke ouyuki komapongo oshiwana shange, opo nee ovafiyekadi va ninge oshihakanwa shavo neefiye oinyekwa yavo. 3 Ndelenee otamu ka ninga ngahelipi hano mefiku lehandu nolehanauno eli tali di kokule? Okulyelye otamu ka hondama mu kwafwe, nemona leni tamu ke li tulika peni? 4 Kape nomhito imwe, okuningina mo mokati keenghwate ile okuwila mokati koonakudipawa. Ndele mwaaishe ei ehandu laye inali kandulwa po, ndelenee natango tuu eke laye ola yeluka.
Ehanauno lOvaassuria tali xunganekwa
5 Woo Asiria, ongola yehandu lange nodibo youpyuhandu wange. 6 Ame ohandi mu tumu, a ka lwife oshiwana shovahenakalunga, ndele handi mu lombwele a ka denge ovanhu voupyuhandu wange, a ka hakane noku ka likola nokunyeka, ye e va lyataule ngaashi onhata tai lyataulwa momapandavanda. 7 Ndelenee hasho Ye ta diladila ngaha, nohasho omutima waye otau dilonga; ndelenee ehalo laye olo okuhanauna po nokunyonauna po oiwana, hashimwe, oihapu. 8 Osheshi Ye ota ti: “Ovakulunhu vange aveshe kave fi eehamba? 9 Kalno inashi ningwa ngaashi Karkemis sha ningwa, naHamat ongaashi Arpad, naSamaria ongaashi Damaskus? 10 Ngaashi eke lange la hanga oilongo yoikalunga ve i kwete, oikalunga ya hongwa iwa i dule ei yomuJerusalem nomuSamaria, 11 vati itai ka ninga Jerusalem noikalunga yasho ngaashi nda ningile Samaria noikalunga yasho?”
12 Ndelenee Omwene ngeenge a wanifa oilonga yaye aishe komhunda yaSion nomuJerusalem, opo nee ame ohandi ka handukila oshiimati shounhwa womomutima wohamba yaAsiria nefulalalo lomesho aye elinenepeko. 13 Osheshi ye ota popi, ta ti:
“Onde shi ninga keenghono domake ange mwene,
nokeendunge dange mwene, osheshi ame ondi nomayele.
Neengaba dopokati koilongo noilongo ame onde di lundulula,
noituvikilwa yavo onde i tinha;
novakali omutumba komalukalwapangelo
onde va tuwa ko ngaashi omhedi.
14 Ndele eke lange ola kwata oupuna woilongo
ngaashi oshihadi shodila,
ngaashi omunhu ta toola omai a fiwa,
osho ngaha ame nda kwata edu alishe,
ndele inapa kala nande umwe e linyengifa omavava
ile a makula omilungu ile a kwena.
15 “Ekuva otali dulu tuu mbela okulifimaneka nokukondjifa ou te li kefa, noshishaaxa otashi linenepeke nokukondjifa ou te shi shaaxifa? Ngaashi ngeno oshimwati otashi dulu okuvikavikila ou e shi kwete, ile odibo ngeno tai liyelula, ngaashi ngeno yo ihe fi oshiti?”
16 Onghee hano Omwene, Omwene womatanga ovakwaita, ota tumine movakwaita vaye va ondoka omukifi wokunangatela, nokoshi yoshinge shaye otaku ka pya ngaashi omundilo wa xwama tau xwike. 17 Ndele ouyelele waIsrael otau ka ninga omundilo nOmuyapuki waye omutemo womundilo, ndele tau ka lungwinifa po omano neeshosholo noku i mana po mefiku limwe alike. 18 Ndele ta ka hanauna po yo ewapalo leefuka daye nolomapya aye oiimati okudja momwenyo fiyo molutu, opo lo otali kala ngaashi omunaudu ta nangatele. 19 Nomiti odo tadi xupu meefuka daye, ke dihapu nokamati otaka dulu oku di shanga.
Elidilululo loixupe yomuIsrael
20 Ndele mefiku tuu olo oonakuxupa vomuIsrael nomafyaalela omeumbo laJakob itave lineekele vali ou e va denga, ndelenee otava kala nokulineekela Omwene Omuyapuki womuIsrael moshili.
21 Oonakuxupa otava ka alukila, oonakuxupa vaJakob, kuKalunga omunaenghono. 22 Osheshi, oshiwana shoye Israel nande shi kale shi fike pehekedu lokefuta, oixupe aike yomuvo tai aluka ko. Heeno, ehanauno olo la pangelwa, otali uya li yadi ndo ouyuki. 23 Osheshi omhangela yehanauno, Omwene, Omwene womatanga ovakwaita ote i wanifile pokati kedu alishe!
24 Onghee hano Omwene, Omwene womatanga ovakwaita ota ti: “Akutu oshiwana shange u li muSion, ino tila Asiria, ou te ku denge noshimwati note ku yedele odibo panghedi yOvaegipiti. 25 Osheshi ope na okafimbo kanini natango, opo nee onya tai wanifwa, nehandu lange tali yuka moku va mana po sheke. 26 Ndele Omwene womatanga ovakwaita ota ka vikavika ongola kombada yaAsiria ngaashi mefiku linya, Midian sha dengelwe pomamanya aOreb; nodibo yaye tai ka kala kombada yefuta, note ke i yeda ngaashi e shi ningile Ovaegipiti.
27 “Ndele mefiku tuu olo omutengi waye otau di ko kepepe loye nondjoko yaye omofingo yoye; nondjoko otai teka omolweondo.” 28 Oye okwa dja kuRimmon, nokwe uya kuAijat, ta pitile muMigron, oililongekidwa yaye ote i fii muMikmas; 29 tava pitile momhalungushu. MuGeba omo va onga eenhanda davo oufiku. Rama otashi kakama, Gibea yaSaul tashi i onhapo. 30 Kuwa onghuwo, oove okakadona kaGallim! Laisa, pwilikina! Woo oove, Anatot! 31 Madmena ta i onhapo, oonakukala muGebim, otava ka hondama. 32 Mefiku tuu olo ota uhala muNob, ndele ta dungadungile eke laye komhunda yokakadona kaSion, nokoshikulundudu shaJerusalem.
33 Ndelenee tala, Omwene, Kalunga komatanga ovakwaita ota tete po oitai meenghonohalwifi doixuna nomalupwelele aa makula otaa kewa po, naadi diledile otadi ka xupipalekwa. 34 Ndele ta ke po omufitu nomuulu nekuva, nomuulu waLibanon otau kewa po kOmunaenghono.
1 You people are in for trouble! You have made cruel and unfair laws 2 that let you cheat the poor and needy and rob widows and orphans. 3 But what will you do when you are fiercely attacked and punished by foreigners? Where will you run for help? Where will you hide your valuables? 4 How will you escape being captured or killed? The Lord is still angry, and he isn't through with you yet!
The Lord's Purpose and the King of Assyria
5 The Lord says:
I am furious! And I will use the king of Assyria as a club 6 to beat down you godless people. I am angry with you, and I will send him to attack you. He will take what he wants and walk on you like mud in the streets. 7 He has even bigger plans in mind, because he wants to destroy many nations.
8 The king of Assyria says:
My army commanders are kings! 9 They have already captured the cities of Calno, Carchemish, Hamath, Arpad, Samaria, and Damascus. 10-11 The gods of Jerusalem and Samaria are weaker than the gods of those powerful nations. And I will destroy Jerusalem, together with its gods and idols, just as I did Samaria.
12 The Lord will do what he has planned against Jerusalem and Mount Zion. Then he will punish the proud and boastful king of Assyria, 13 who says:
I did these things by my own power because I am smart and clever. I attacked kings like a wild bull, and I took the land and the treasures of their nations. 14 I have conquered the whole world! And it was easier than taking eggs from an unguarded nest. No one even flapped a wing or made a peep.
15 King of Assyria, can an ax or a saw overpower the one who uses it? Can a wooden pole lift whoever holds it? 16 The mighty Lord All-Powerful will send a terrible disease to strike down your army, and you will burn with fever under your royal robes. 17 The holy God, who is the light of Israel, will turn into a fire, and in one day you will go up in flames, just like a thornbush. 18 The Lord will make your beautiful forests and fertile fields slowly rot. 19 There will be so few trees that even a young child can count them.
Only a Few Will Come Back
20 A time is coming when the survivors from Israel and Judah will completely depend on the holy Lord of Israel, instead of the nation that defeated them. 21-22 There were as many people as there are grains of sand along the seashore, but only a few will survive to come back to Israel's mighty God. This is because he has threatened to destroy their nation, just as they deserve. 23 The Lord All-Powerful has promised that everyone on this earth will be punished.
24 Now the Lord God All-Powerful says to his people in Jerusalem:
The Assyrians will beat you with sticks and abuse you, just as the Egyptians did. But don't be afraid of them. 25 Soon I will stop being angry with you, and I will punish them for their crimes. 26 I will beat the Assyrians with a whip, as I did the people of Midian near the rock at Oreb. And I will show the same mighty power that I used when I made a path through the sea in Egypt. 27 Then they will no longer rule your nation. All will go well for you, and your burden will be lifted.
28 Enemy troops have reached the town of Aiath. They have gone through Migron, and they stored their supplies at Michmash, 29 before crossing the valley and spending the night at Geba. The people of Ramah are terrified; everyone in Gibeah, the hometown of Saul, has run away. 30 Loud crying can be heard in the towns of Gallim, Laishah, and sorrowful Anathoth. 31 No one is left in Madmenah or Gebim. 32 Today the enemy will camp at Nob and shake a threatening fist at Mount Zion in Jerusalem.
33 But the Lord All-Powerful
will use his fearsome might
to bring down the tallest trees
and chop off every branch.
34 With an ax, the glorious Lord
will destroy every tree
in the forests of Lebanon.