Ovalongwa tava ka tewatewa
1 “Oinima ei onde i mu lombwela muha ninge omwenyo mwii. 2 Vo otave mu kondo mo meeshinagoga, heeno, omafiku otae uya, keshe ou te mu dipaa, oye e shii ta yandjele Kalunga eyambo. 3 Naashi tave shi mu ningile, osheshi inava shiiva Tate, vo kave shii nge. 4 Ndelenee ei onde i mu lombwela, opo efimbo olo nge tali uya, mu shi dimbulukwe nokutya, Ame onde shi mu lombwela.
Oshilonga shOmhepo Iyapuki
“Eshi inandi shi mu lombwela pehovelo, osheshi Ame nda li punye. 5 Ndele paife ohandi i kwaau a tuma nge, ndele kape na ou womunye ta pula nge: Oto i peni? 6 Ndelenee eshi nde shi mu lombwela, onghee omitima deni tadi yadifwa oluhodi. 7 Ndelenee ohandi mu lombwele oshili: okuya kwange otaku mu kwafa, osheshi ngeenge itandi i ko, Omupopili ite uya kunye, ndele ngeenge handi i ko, ohandi mu tumu kunye. 8 Ndele Oye ngeenge te uya, ounyuni ote u tomhene oulunde nouyuki netokolo: 9 oulunde, osheshi itava itavele nge, 10 ouyuki, osheshi handi i kuTate, nye itamu mono nge vali, 11 netokolo, osheshi omupangeli wounyuni ou a tokolwa.
12 “Ondi noinima ihapu natango oku mu lombwela, ndelenee paife itamu dulu oku i humbata. 13 Ndele winya ngeenge te uya, Omhepo yoshili, Oyo tai mu twala moshili aishe; osheshi itai tongo muyo vene, ndele eshi tai udu, osho tai tongo, naashi tashi uya komesho otai mu hololele. 14 Oyo tai fimanekifa nge, osheshi otai kufwa mwaai yange, ndele tai mu hepaululile. 15 Aishe ei Tate e i kwete, oyange, onghee nda tya: oyo tai kufwa mwaai yange, ndele tai mu hepaululile.
Oluhodi lovalongwa
16 “Ope nokafimbo kaxupi natango, ndele itamu mono nge vali, ndele ope na vali okafimbo kaxupi, ndele tamu mono nge, osheshi Ame handi i kuTate.” 17 Vamwe vomovalongwa vaye ova tongafana: “Oshike hano, eshi ta ti kufye: ‘Okafimbo kaxupi natango, ndele itamu mono nge, ndele ope na vali okafimbo kaxupi ndele tamu mono nge, ndele handi i kuTate?’ 18 Ovo va tya: Okokutya ngahelipi, eshi ta ti: okafimbo kaxupi? Katu udite ko eshi ta ti.” 19 Ndele Jesus eshi a koneka vo va hala oku mu pula, okwa tya kuvo: “Otamu pulafana eshi nda tya: ‘ope nokafimbo kaxupi, ndele itamu mono nge, ndele ope na vali okafimbo kaxupi, ndele tamu mono nge?’ 20 Oshilishili handi mu lombwele: otamu kala nokulila nokunyemata, ndele ounyuni otau hafe. Onye tamu kala nokunyika oluhodi, ndelenee oluhodi leni tali ka shituka ehafo. 21 Omukainhu nge ta dala, oku na oluhodi, osheshi efimbo laye ola fika; ndele eshi a dala okaana, iha dimbulukwa vali oudjuu molwehafo eli, omunhu eshi a dalelwa mounyuni. 22 Nanye yo paife omu noluhodi, ndelenee Ame ohandi mu mono vali, omutima weni otau ka hafa, ndele kape na ou te mu nyeka ehafo leni.
23 “Mefiku olo itamu pula nge sha vali. Oshilishili ohandi mu lombwele: ngeenge tamu indile sha kuTate, Oye ote shi mu pe medina lange. 24 Fiyo onena onye inamu indila sha medina lange. Indileni ndele tamu pewa, ehafo leni li kale la wanenena.
Jesus ta popi eendjovo da fatuka
25 “Oinima ei onde i tonga kunye momafaneko; otape uya efimbo eshi itandi mu lombwele vali momafaneko, ndelenee ohandi mu hepaululile Tate, itandi holeke sha. 26 Mefiku olo otamu indile medina lange, naame itandi ti kunye, ndi mu indilile kuTate, 27 osheshi Tate Oye mwene e mu hole, shaashi nye mu hole nge, ndele tamu itavele, Ame nda dja muKalunga. 28 Ame onda dile kuTate, ndele onde uya mounyuni. Ounyuni ohandi u fii po vali, ndele handi i kuTate.”
29 Ovalongwa vaye va tya kuye: “Tala, paife oto popi wa fatula, ito holeke sha, ito tongo efaneko lasha. 30 Paife otu shi shii, oinima aishe Ove ou i shii, Ove ino pumbwa umwe e ku pule sha. Onghee hatu itavele, Ove wa dja muKalunga.” 31 Jesus okwe va nyamukula: “Paife omwa itavela? 32 Taleni, efimbo otali uya, heeno, ole uya nokuli, onye otamu ka halakanifwa keshe tuu te liyukile, ndele tamu fii nge po andike; ndele Ame kandi li po andike, osheshi Tate oku li naame. 33 Oinima ei onde i mu lombwela, mu kale mu nombili mwaame. Mounyuni omu li mo mu noudjuu, ndelenee kaleni nomwenyo muwa, Ame onda finda ounyuni.”
1 I am telling you these things, so that you will not turn away. 2 You will be chased out of the synagogues. And the time will come when people will kill you and think they are doing God a favor. 3 They will do these things because they don't know either the Father or me. 4 I am saying this to you now, so that when the time comes, you will remember what I have said.
The Work of the Holy Spirit
I was with you at the first, and so I didn't tell you these things. 5 But now I am going back to the Father who sent me, and none of you asks me where I am going. 6 You are very sad from hearing all of this. 7 But I tell you I am going to do what is best for you. This is why I am going away. The Holy Spirit cannot come to help you until I leave. But after I am gone, I will send the Spirit to you.
8 The Spirit will come and show the people of this world the truth about sin and God's justice and the judgment. 9 The Spirit will show them that they are wrong about sin, because they didn't have faith in me. 10 They are wrong about God's justice, because I am going to the Father, and you won't see me again. 11 And they are wrong about the judgment, because God has already judged the ruler of this world.
12 I have much more to say to you, but right now it would be more than you could understand. 13 The Spirit shows what is true and will come and guide you into the full truth. The Spirit doesn't speak on his own. He will tell you only what he has heard from me, and he will let you know what is going to happen. 14 The Spirit will bring glory to me by taking my message and telling it to you. 15 Everything the Father has is mine. This is why I have said that the Spirit takes my message and tells it to you.
Sorrow Will Turn into Joy
16 Jesus told his disciples, “For a little while you won't see me, but after a while you will see me.”
17 They said to each other, “What does Jesus mean by saying that for a little while we won't see him, but after a while we will see him? What does he mean by saying he is going to the Father? 18 What is this ‘little while’ that he is talking about? We don't know what he means.”
19 Jesus knew they had some questions, so he said:
You are wondering what I meant when I said that for a little while you won't see me, but after a while you will see me. 20 I tell you for certain that you will cry and be sad, but the world will be happy. You will be sad, but later you will be happy.
21 When a woman is about to give birth, she is in great pain. But after it is all over, she forgets the pain and is happy, because she has brought a child into the world. 22 You are now very sad. But later I will see you, and you will be so happy that no one will be able to change the way you feel. 23 When that time comes, you won't have to ask me about anything. I tell you for certain the Father will give you whatever you ask for in my name. 24 You have not asked for anything in this way before, but now you must ask in my name. Then it will be given to you, so you will be completely happy.
25 I have used examples to explain to you what I have been talking about. But the time will come when I will speak to you plainly about the Father and will no longer use examples like these. 26 You will ask the Father in my name, and I won't have to ask him for you. 27 God the Father loves you because you love me, and you believe I have come from him. 28 I came from the Father into the world, but I am leaving the world and returning to the Father.
29 The disciples said, “Now you are speaking plainly to us! You are not using examples. 30 At last we know that you understand everything, and we don't have any more questions. Now we believe you truly have come from God.”
31 Jesus replied:
Do you really believe me? 32 The time will come and is already here when all of you will be scattered. Each of you will go back home and leave me by myself. But the Father will be with me, and I won't be alone. 33 I have told you this, so that you might have peace in your hearts because of me. While you are in the world, you will have to suffer. But cheer up! I have defeated the world.