Epanduloimbilo lOvaisraeli
1 Opo nee Moses nOvaisraeli ova imba nokufimaneka Omwene eimbilo eli; ndele vo ova tya ngaha:
“Ame nda hala okwiimbila efimano lOmwene,
osheshi Ye omufimanekwa pombada.
Onghambe nomulondi wayo Ye okwe mu undwila mefuta.

2 “Omwene Ye eenghono dange neimbilo lepandulo lange,
Muye mwa dja exupifo lange!
Oye Kalunga kange, onghee nda hala oku mu hambelela.
Oye Kalunga katate, onghee handi mu fimaneke
3 Omwene Ye omukwanyati.
Edina laye Omwene.

4 “Omatemba oita yaFarao
neenghono daye domatanga ovakwaita Ye okwe di undaula mefuta,
nokwa ninginifa mEfuta Litilyana ovakwaita vaye va hoololwa.
5 Omakungulukilo omeva e va tuvika.
Vo va ya fiyo oposhi ngaashi emanya.

6 “Akutu Omwene, eke loye la fimana molweenghono.
Eke loye lokolulyo, akutu Omwene, lo tali teyaula omutondadi.
7 Nomepangelonghono loye ove to denge poshi ovatondi voye.
Ove to pitifa mo oupyuhandu woye;
wo tau va lungwinifa ngaashi omwiidi.
8 Nokomufudo womayulu oye
omeva a kala ofika a fa ekuma,
heeno, omakungulukilo omeva a kanghama
a kala ofika ngaashi ekuma,
omeva a tondoka a kukuta mokati kefuta.
9 Omutondadi okwa tile: ‘Ame ohandi ka shikula nokukwata,
nokutukula oixuulwa, olwisho lange tali ka kutifwa muvo;
ame ohandi ka pweya mo eongamukonda lange,
eke lange tali ke va halakanifa po.’
10 Omufudo woye we u fudila mo, efuta le va tuvika.
Ngaashi oshumbu vo ova ningina mo momeva manene.

11 “Akutu Omwene, olyelye e li ngaashi Ove mokati koikalunga?
Olyelye e li ngaashi Ove omufimanekwa mouyapuki,
onakutilika moilonga ya fimana, Ove ho longo oikumwifa.
12 Ove eshi wa nana eke loye lokolulyo,
edu le va pona po.
13 Ndele mouwanghenda woye ove wa endifa
oshiwana shoye we shi kulila;
neenghono doye we va fikifa konhele yoye iyapuki.
14 Oiwana ye shi kundana, yo oya kakama,
etyololoko la kwata oonakukala muFilistia.
15 Eehamba domuEdom da haluka,
ovakulunhu vaMoab va kwatwa kekakamo;
oonakukala aveshe muKaanan ova dekweta.
16 Ehaluko netilo ole va kwata;
omolwounene wokwooko kwoye
va mwena filu ngaashi emanya,
fimbo oshiwana shoye tashi ende nokufika kefikilo,
oshiwana we shi likongela tashi fiki kefikilo.
17 Ove to va fikifa ndele to va twike medu leemhunda lefyuululifo loye,
konhele, Ove mwene we i lilongekidila, Ove u kalelele mo
kotembeli, omake oye a tunga, Omwene.
18 Omwene ta ka kala nokupangela
fiyo alushe fiyo ndongolondongo.”
19 Osheshi eenghambe daFarao nomatemba aye oita novalondi, eshi va ya mefuta, Omwene okwa shunifa omeva efuta kombada yavo. Ndelenee Ovaisraeli va enda poukukutu mokati kefuta. 20 NaMirjam omuxunganeki omumwaina waAron, okwa kufa ko okangoma meke laye. Novakainhu aveshe va enda naye ve noungoma. 21 NaMirjam okwa ya mo, te va tumbulile, ndele ta ti:
“Imbileni nokufimaneka Omwene,
osheshi Ye omufimanekwa pombada
Eenghambe novalondi vado Ye e va undaula mefuta.”
Omeva muMara
22 Opo nee Moses okwa fikamifa Ovaisraeli kEfuta Litilyana; vo ova enda nokweehena kombuwa yaSur. Vo ova enda omafiku atatu mombuwa ndele inava mona omeva. 23 Ndele vo ova fika kuMara, ndelenee inava dula okunwa omeva omuMara, osheshi a lula. Onghee hano onhele ei tai ifanwa Mara. 24 Opo nee ovanhu va tangunina Moses, ndele tava ti: “Ohatu nu shike?” 25 Ndele ye okwa kuwa kOmwene, nOmwene e mu ulikila omuti wonhumba. Okwe u ekela momeva, opo nee omeva a ninga mawa. Oko Ye okwe va pa onghedimhango nelombwelo noko Ye e va yeleka, 26 ndele ta ti: “Ove ngeenge to pwilikine nokudiinina ondaka yOmwene Kalunga koye ndele to longo eshi sha yuka momesho aye, ndele to dulika koipango yaye nokeenghedimhango daye, opo nee itandi ku undulile oshiponga nande shimwe sha fa oyo Ame nda undwila kombada yoshilongo shOvaegipiti. Osheshi Aame Omwene ou te ku velula.” 27 Ndele vo ova fika kuElim, oko kwa li eefifiya omilongo mbali nomilunga omilongo heyali. Ndele oko va onga onhanda pomeva.
The Song of Moses
1 Moses and the Israelites sang this song in praise of the Lord:

I sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders
into the sea.
2 The Lord is my strength,
the reason for my song,
because he has saved me.
I praise and honor the Lord
he is my God and the God
of my ancestors.
3 The Lord is his name,
and he is a warrior!
4 He threw the chariots and army
of Egypt's king
into the Red Sea,
and he drowned the best
of the king's officers.
5 They sank to the bottom
just like stones.

6 With the tremendous force
of your right arm, our Lord,
you crushed your enemies.
7 What a great victory was yours,
when you defeated everyone
who opposed you.
Your fiery anger wiped them out,
as though they were straw.
8 You were so furious
that the sea piled up
like a wall,
and the ocean depths
curdled like cheese.

9 Your enemies boasted
that they would
pursue and capture us,
divide up our possessions,
treat us as they wished,
then take out their swords
and kill us right there.
10 But when you got furious,
they sank like lead,
swallowed by ocean waves.

11 Our Lord, no other gods
compare with you—
Majestic and holy!
Fearsome and glorious!
Miracle worker!
12 When you signaled
with your right hand,
your enemies were swallowed
deep into the earth.

13 The people you rescued
were led by your powerful love
to your holy place.
14 Nations learned of this
and trembled—
Philistines shook with horror.
15 The leaders of Edom and of Moab
were terrified.
Everyone in Canaan fainted,
16 struck down by fear.
Our Lord, your powerful arm
kept them still as a rock
until the people you rescued
to be your very own
had marched by.

17 You will let your people settle
on your own mountain,
where you chose to live
and to be worshiped.
18 Our Lord, you will rule forever!
The Song of Miriam
19 The Lord covered the royal Egyptian cavalry and chariots with the sea, after the Israelites had walked safely through on dry ground. 20 Miriam the sister of Aaron was a prophet. So she took her tambourine and led the other women out to play their tambourines and to dance. 21 Then she sang to them:

“Sing praises to the Lord
for his great victory!
He has thrown the horses
and their riders into the sea.”
Bitter Water at Marah
22 After the Israelites left the Red Sea, Moses led them through the Shur Desert for three days, before finding water. 23 They did find water at Marah, but it was bitter, which is how that place got its name. 24 The people complained and said, “Moses, what are we going to drink?”
25 Moses asked the Lord for help, and the Lord told him to throw a certain piece of wood into the water. Moses did so, and the water became fit to drink.
At Marah the Lord tested his people and also gave them some laws and teachings. 26 Then he said, “I am the Lord your God, and I cure your diseases. If you obey me by doing right and by following my laws and teachings, I won't punish you with the diseases I sent on the Egyptians.”
27 Later the Israelites came to Elim, where there were twelve springs and 70 palm trees. So they camped there.