Josafat ta taataa Ovamoab nOvaammoni
1 Konima yoinima ei ovana vaMoab novana vaAmmoni napamwe navo ovanhu vamwe vehe fi Ovaammoni ve uya okulwifa Josafat. 2 Josafat eshi a shiivifilwa oshinima eshi taku tiwa: “Eengudu dihapu tadi di kombinga inya yefuta, kuEdom, tadi uya oku ku lwifa, ndele tala, vo aveshe ve li muHaseson-Tamar, nokutya muEngedi,” 3 Josafat okwa tila nokwe liameka okukonga Omwene nokwa vilikila muJuda ashishe efiku lelidiliko. 4 NOvajuda va ongala va ka konge ekwafo lOmwene; moilando aishe yomuJuda ove uya okukonga Omwene. 5 Opo nee Josafat okwa ya, ta kala ofika mokati koshiongalele shomuJuda noshomuJerusalem, mongulu yOmwene, komesho yolupale lipe, 6 ndele ta ti: “Omwene Kalunga kootate, Oove Kalunga komeulu, ndele Oove omupangeli woilongo aishe yoiwana. Heeno, meke loye omu neenghono nouladi, onghee hano kape na ou ta dulu oku ku kondjifa. 7 Haave Kalunga ketu, wa taataa oonakukalamo medu eli komesho yovanhu voye Ovaisraeli, ndele we li yandja fiyo alushe koludalo laAbraham, kaume koye? 8 Ndele va tula mo mulo, ndele ve ku tungila mo otembeli okefimano ledina loye, tava ti: 9 ‘Ngeenge hatu hangika komupya ile keongamukonda ile kehandukilo ile koudu u nolutapo ile kondjala, opo hatu holoka komesho yongulu ei nokoshipala shoye, osheshi edina loye li li mongulu ei noku ku ifana moudjuu wetu, opo Ove u tu kwafe noku tu xupifa.’ 10 Ndele tala, ovana vaAmmoni novana vaMoab novanhu vokeemhunda daSeir paife ove li apa, monhele yavo Ove ino itavela Ovaisraeli va taulule mo, vo eshi va dja medu laEgipiti. Ndelenee ve va dingilila ndele inave va hanauna po. 11 Heeno, tala, paife tave uya ve tu alulile owii noku tu taataa mo moshilongo shetu, osho twe shi pewa kwOove. 12 Kalunga ketu, ito va tokola? Osheshi mufye kamu neenghono okulwifa ongudu inene tai tu homona. Ndele inatu shiiva eshi tu nokuninga, ndelenee omesho etu taa tale kwoove.”
13 NOvajuda aveshe va kala ofika koshipala shOmwene pamwe nounona vavo novalikadi vavo novana vavo ovamati. 14 Opo nee Omhepo yOmwene ye uya mokati koshiongalele, kuJahasiel yaSakaria yaBenaja yaJeiel yaMattanja, Omulevi, womoludalo laAsaf, 15 ndele ye ta ti: “Pwilikineni amushe nye vomuJuda noonakukalamo muJerusalem, naave yo, ohamba Josafat! Omwene te mu lombwele ngaha: ‘Inamu tila, inamu haluka molwongudu oyo inene, osheshi olwoodi kali fi leni, ndelenee olaKalunga. 16 Mongula indeni mu ke va lwife. Tala, vo tave uya noshikulundu shaSis, ndele tamu ke va shakeneka komunghulo wefilu koushilo wombuwa yaJeruel. 17 Hanye tamu ka lwa. Fikameni, kaleni mu li ofika ndele taleni nhumbi Omwene te mu xupifa, nye Ovajuda noonakukalamo muJerusalem.’ Inamu tila ndele inamu haluka. Mongula fikameni mu va homone, nOmwene ta ka kala pamwe nanye.”
18 Opo nee Josafat e linyongamena oshipala shaye poshi, nOvajuda aveshe noonakukalamo muJerusalem va wila eombe koshipala shOmwene, va ilikana Omwene. 19 NOvalevi vomovana Ovakohati novomovana Ovakora, va kala ofika va hambelele Omwene, Kalunga kaIsrael nondaka inene.
20 Va fikama ongula inene ndele va ya mombuwa yaTekoa. Ndele fimbo tava fikama Josafat a kala ofika ndele ta ti: “Pwilikinei nge, nye Ovajuda noonakukala muJerusalem! Itaveleni Omwene, Kalunga keni, opo nee tamu ka kala mwa pama. Itaveleni ovaxunganeki vaye, opo nee tamu ka kala nelao.” 21 Ndele ye okwa kundafana novanhu nokwa tula ovaimbi okuhambelela Omwene, va djala omidjalo diyapuki ndele tava piti komesho yovakwaita tava imbi tava ti: “Hambeleleni Omwene, osheshi onghenda yaye tai kalelele fiyo alushe!” 22 Ndele eshi va hovela okunyakukwa nokwiimba eimbilo lehambelelo, Omwene okwa tula ovanhu va ninge ekulwila konima yovana vaAmmoni novaMoab novovanhu vokeemhunda daSeir, ava ve uya okulwifa Ovajuda, ndele va tewa po. 23 Shaashi ovana vaAmmoni novaMoab va hovela okulwifa ovanhu vokeemhunda daSeir, ve va hanaunune po noku va mana po. Ndele eshi va mana po ovanhu vokeemhunda daSeir, ove lipilukila mokulidipaa. 24 NOvajuda eshi ve uya monhele omo va dula okutala ombuwa, ndele eshi va tala ongudu, va mona oimhu ya nangala pedu, ndele kapa li nande umwe a xupa po. 25 Opo nee Josafat novakwaita vaye ve uya okutinha oixuulwa, ndele va mona oinima ihapu, oikutu noinima i nondilo. Ndele va tinha ihapu unene, va nyengwa oku i humbata. Nomafiku atatu va ongela oixuulwa, oyo ya li ihapu. 26 Ndele mefiku etine va ongala mEfilu lehambelelo, osheshi oko va hambelela Omwene, onghee hano va ifana onhele oyo Efilu lEhambelelo fiyo onena eli. 27 Opo nee ovalumenhu aveshe vomuJuda novomuJerusalem naJosafat komesho yavo va shuna nehafo kuJerusalem. Osheshi Omwene e va hafifa molwovatondadi vavo. 28 Ndele ve uya kongulu yOmwene muJerusalem nokushika ouxumbafeta neenyalilo nomanghuma. 29 Ehaluko linene okutila Kalunga la li kombada yoilongo aishe yoiwana, eshi va uda nokutya, Omwene okwa lwifa ovatondadi vaIsrael. 30 Opo nee oshilongo shaJosafat sha mona ombili, naKalunga kaye e mu pa etulumuko keembinga adishe.
Ehangano laJosafat naAhasia
31 Ndele Josafat okwa pangela Juda. Omido daye da li omilongo nhatu nanhano eshi a ninga ohamba, nokwa pangela omido omilongo mbali nanhano muJerusalem. Nedina laina la li Asuba yaSilhi. 32 Ndele ye okwa enda nondjila yaxe Asa, ndele ina yapuka mo nande nokwa ninga eshi sha yuka moipafi yOmwene. 33 Noikulundu yokuyambela ye ine i hanauna po. Ovanhu inava ameka natango omitima davo kuKalunga kooxe. 34 Noinima imwe tai hepaulula Josafat, inya yotete naai yaxuuninwa, tala, yo oya shangwa mehepaululo laJehu yaHanani, lo la tulwa membo leehamba daIsrael.
35 Ndelenee konima yoinima ei Josafat, ohamba yaJuda, ya ninga ehangano naAhasia, ohamba yaIsrael, yo ya li ihe na Kalunga mokukala kwayo. 36 Vo ova udafana va pangele eeskepa di ye kuTarsis. Ndele va pangela eeskepa muEsion-Geber. 37 Ndelenee Elieser yaDodava womuMaresa a xunganekela Josafat te mu popi ta ti: “Ove eshi wa ninga ehangano naAhasia, Omwene ota teya po oshilonga shoye.” Neeskepa oda nyonauka, onghee da nyengwa okuya kuTarsis.
Moab and Ammon Are Defeated
1 Some time later, the armies of Moab and Ammon, together with the Meunites, went to war against Jehoshaphat. 2 Messengers told Jehoshaphat, “A large army from Edom east of the Dead Sea has invaded our country. They have already reached En-Gedi.”
3 Jehoshaphat was afraid, so he asked the Lord what to do. He then told the people of Judah to go without eating to show their sorrow. 4 They immediately left for Jerusalem to ask for the Lord's help.
5 After everyone from Judah and Jerusalem had come together at the Lord's temple, Jehoshaphat stood in front of the new courtyard 6 and prayed:
You, Lord, are the God our ancestors worshiped, and from heaven you rule every nation in the world. You are so powerful that no one can defeat you. 7 Our God, you forced out the nations who lived in this land before your people Israel came here, and you gave it to the descendants of your friend Abraham forever. 8 Our ancestors lived in this land and built a temple to honor you. 9 They believed that whenever this land is struck by war or disease or famine, your people can pray to you at the temple, and you will hear their prayer and save them.
10 You can see that the armies of Ammon, Moab, and Edom are attacking us! Those are the nations you would not let our ancestors invade on their way from Egypt, so these nations were not destroyed. 11 Now they are coming to take back the land you gave us. 12 Aren't you going to punish them? We won't stand a chance when this army attacks. We don't know what to do—we are begging for your help.
13 While every man, woman, and child of Judah was standing there at the temple, 14 the Lord's Spirit suddenly spoke to Jahaziel, a Levite from the Asaph clan. 15 Then Jahaziel said:
Your Majesty and everyone from Judah and Jerusalem, the Lord says that you don't need to be afraid or let this powerful army discourage you. God will fight on your side! 16 So here's what you must do. Tomorrow the enemy armies will march through the desert around the town of Jeruel. March down and meet them at the town of Ziz as they come up the valley. 17 You won't even have to fight. Just take your positions and watch the Lord rescue you from your enemy. Don't be afraid. Just do as you're told. And as you march out tomorrow, the Lord will be there with you.
18 Jehoshaphat bowed low to the ground and everyone worshiped the Lord. 19 Then some Levites from the Kohath and Korah clans stood up and shouted praises to the Lord God of Israel.
20 Early the next morning, as everyone got ready to leave for the desert near Tekoa, Jehoshaphat stood up and said, “Listen my friends, if we trust the Lord God and believe what these prophets have told us, the Lord will help us, and we will be successful.” 21 Then he explained his plan and appointed men to march in front of the army and praise the Lord for his holy power by singing:
“Praise the Lord!
His love never ends.”
22 As soon as they began singing, the Lord confused the enemy camp, 23 so that the Ammonite and Moabite troops attacked and completely destroyed those from Edom. Then they turned against each other and fought until the entire camp was wiped out!
24 When Judah's army reached the tower that overlooked the desert, they saw that every soldier in the enemy's army was lying dead on the ground. 25 So Jehoshaphat and his troops went into the camp to carry away everything of value. They found a large herd of livestock, a lot of equipment, clothes, and other valuable things. It took them three days to carry it all away, and there was still some left over.
26 Then on the fourth day, everyone came together in Beracah Valley and sang praises to the Lord. That's why that place was called Praise Valley.
27-28 Jehoshaphat led the crowd back to Jerusalem. And as they marched, they played harps and blew trumpets. They were very happy because the Lord had given them victory over their enemies, so when they reached the city, they went straight to the temple.
29 When the other nations heard how the Lord had fought against Judah's enemies, they were too afraid 30 to invade Judah. The Lord let Jehoshaphat's kingdom be at peace.
Jehoshaphat Dies
(1 Kings 22.41-50)31 Jehoshaphat was 35 years old when he became king of Judah, and he ruled from Jerusalem for 25 years. His mother was Azubah daughter of Shilhi. 32 Jehoshaphat obeyed the Lord, just as his father Asa had done, 33 but he did not destroy the local shrines. So the people still worshiped foreign gods, instead of faithfully serving the God their ancestors had worshiped.
34 Everything else Jehoshaphat did while he was king is written in the records of Jehu son of Hanani that are included in The History of the Kings of Israel.
35 While Jehoshaphat was king, he signed a peace treaty with Ahaziah the wicked king of Israel. 36 They agreed to build several seagoing ships at Ezion-Geber. 37 But the prophet Eliezer warned Jehoshaphat, “The Lord will destroy these ships because you have supported Ahaziah.” The ships were wrecked and never sailed.