Omaudaneko
1 “Inamu li ningila oikalunga. Ndele inamu lidikila oshihongwafano ile ongudimanya, ndele inamu dika moshilongo sheni emanya mulo mwa pandelwa omafano opo mu li nyongamene kulo. Osheshi Aame Omwene Kalunga keni. 2 Diinineni omashabata ange, tileni etwali lange liyapuki. Aame Omwene.
3 “Nye ngeenge tamu ende meenghedimhango dange ndele tamu diinine oipango yange noku i wanifa, 4 opo nee Ame ohandi ke mu lokifila odula pefimbo liwa nedu tali yandje oshishipo nomiti domoixwa tadi yandje oiimati yado. 5 Nefimbo lokuxwa tali xulile pekolo leeviinyu, nekolo leeviinyu tali fiki fiyo okefimbo lokukuna, ndele tamu ka lya omungome weni wa wana, ndele tamu ka kala nawa muhe nombudi medu leni. 6 Ame ohandi ka yandja yo ombili moshilongo, opo mu shiive okunangala nokutulumukwa paha kale sha tashi mu etele omahaluhalu. Naame ohandi ka taataa mo oilyani ii medu leni neongamukonda itali ka pumina mo. 7 Ndele nye otamu ka taataa ovatondadi veni, ndele vo otava ka wila po keongamukonda komesho yeni. 8 Vatano veni tava ka taataa efele, nefele leni otava taataa omayovi omulongo, novatondadi veni otava ka wila po keongamukonda komesho yeni. 9 Noshipala shange ohandi ke shi mu taalelifila ndele handi mu pe oludalo ndele tamu hapupala. Nehangano lange nanye Ame ohandi ke li pameka. 10 Nye otamu ka lya oilya ikulu youdwaali ndele tamu ke i tilashi ponhele yaai ipe. 11 Ndele Ame ohandi ka dika etwali lange liyapuki mokati keni, ndele itandi ke mu nyonyodola nande. 12 Naame ohandi ka enda mokati keni nokukala Kalunga keni, nanye otamu ka kala ovanhu vange. 13 Aame Omwene Kalunga keni ou nde mu pitifa mo medu laEgipiti, opo muha kale ovapika vavo. Ndele Ame onda teya eendjoko deni opo nye mu ende mwa yukilila.
Omalondwelo
14 “Ndelenee nye ngeenge itamu udu nge nokuwanifa oipango aishe ei, 15 nongeenge tamu ekeleshi eenghedimhango dange nongeenge eemwenyo deni tadi nyonyodola omalombwelo ange, opo muha wanife oipango yange aishe, ndele tamu teya po ehangano letu nanye, 16 opo nee naame yo handi mu ningile eshi, nokutya: Ame ohandi ke mu tumina omahaluhalu, oidinda nolwiidi nomesho taa ka twikifwa nomwenyo tau liekelele. Nye otamu ka kuna yo oshimha ombuto yeni, osheshi ovatondadi veni tave ke i lya po. 17 Ndele oshipala shange Ame ohandi ke shi mu taalelifila nehandu, opo nye mu tewatewe kovatondadi veni. Novatondadi veni tave ke mu pangela, ndele nye otamu ke litwala onhapo nande pehe na ou te mu taataa.
18 “Ndele nye natango tuu ngeenge itamu pwilikine nge, opo Ame ohandi mu handukile luheyali molwomatimba eni. 19 Ndele Ame ohandi teya po elinenepeko leni, neulu leni handi li kukutike ngaashi oshivela, nedu leni ngaashi oshikushu. 20 Neenghono deni tamu di hepifa oshimha, osheshi omapya eni itaa ka eta oipalwifa yao, nomiti domoshilongo itadi imi.
21 “Ndele nye ngeenge tamu lundukile nge ndele itamu pwilikine nge, Ame ohandi ka hapupalifa luheyali oiponga kombada yeni molwomatimba eni. 22 Noilyani yomoixwa Ame ohandi ke mu tumina, ndele yo tai mu nyeka ovana veni nokumana po oimuna yeni, ndele handi xupipike omuvalu weni, opo eendjila itadi endwa vali. 23 Ndele nye ngeenge natango tuu itamu dulika komalondwelo ange, ndele tamu anye nge, 24 naame yo ohandi ke mu anya yo noku mu denga luheyali omolwomatimba eni. 25 Ndele Ame ohandi mu tumine eongamukonda. Lo otali ka wanifa ehandu lange molweteyo lehangano, ndele nye ngeenge tamu shuna moilando yeni, Ame ohandi ka tuma oudu wolutapo mokati keni, ndele nye tamu ka yandjwa momake ovatondadi veni. 26 Ame ngeenge handi kufa po ekwafelo lomungome, ovalikadi tava ka teleka omungome weni moshikololo shefiya limwe noku mu alulila omungome weni pashiyelekifo. Ndele nye otamu ka lya ndelenee itamu ka kuta.
27 “Nye ngeenge natango tuu itamu pwilikine nge, ndelenee tamu anye nge, 28 Ame ohandi ke mu anya moupyuhandu ndele Ame ohandi ke mu handukila luheyali omolwomatimba eni. 29 Ndele nye otamu ka lya ombelela yovana veni ovamati ndele tamu ka lya ombelela yovana veni oukadona. 30 Ndele Ame ohandi ka tokeka oikulundu yeni yomayambelo nokuteya po eengudi deni detango, noimhu yeni ohandi ke i ekela kombada yoimhu yoikalunga yeni. Nomwenyo wange otau ke mu nyonyodola. 31 Noilando yeni Ame ohandi ke i ninga eenduba doikulukuma, neetembeli deni handi ke di tokeka ndele itandi hokwa edimba loitwiminifo yeni. 32 Heeno, Ame mwene ohandi ka tokeka oshilongo, opo ovatondadi veni, ava tava ka tula mo musho, otava ka kanghwa. 33 Ndele Ame ohandi ke mu halakanifila mokati koiwana noku mu taataa neongamukonda. Noshilongo sheni tashi ka ninga omuulu noilando yeni tai ka ninga eenduba doikulukuma. 34 Opo nee edu tali ka tulumukifwa molwomashabata alo, momafiku aeshe lo tali kala la tokekwa, nanye fimbo mu li medu lovatondadi veni. Opo nee edu tali ka tulumukifwa nokwaalulilwa omafiku etulumuko lomashabata. 35 Olo li nokutulumukwa omafiku e fike pokutokekwa kwalo. Efimbo letulumuko edu inali li mona momashabata eni fimbo nye mwa kala mulo. 36 Ndele venya tava ka fyaala mo mokati keni, Ame ohandi ke va pa momitima davo omahaluhalu medu lovatondadi valo nokulinyenga kwefo likukutu taku va twala onhapo. Ndele vo otava ka ya onhapo ngaashi omunhu ta i onhapo eongamukonda, ndele tava wile po nande kapehe na umwe te va taataa. 37 Ndele vo otava ka wilafana ngaashi eongamukonda tali iwa onhapo, nande kape na umwe ou te va taataa. Ndele nye itamu dulu okulipopila moipafi yovatondadi veni. 38 Ndelenee nye tamu ka halakanifwa moiwana, nedu lovatondadi veni tali ke mu lya po. 39 Ndele ava tava ka xupa po mokati keni otava ka fila mo moilongo yovatondadi veni molwokuhenouyuki kwavo, heeno, okufya omolwokuhenouyuki wooxe pamwe navo.
Kalunga iha dimbwa ehangano lavo naJakob
40 “Opo nee vo otava hepaululile nge omatimba avo nomatimba ooxe eshi vo va li ve liteeka nge ndele va li va anya nge. 41 Opo naame yo nda li ndi noku va anya noku va twala medu lovatondadi vavo. Opo omitima davo inadi pita etanda ngeenge tadi lininipike, va mone ekwatakanifo lomatimba avo. 42 Opo nee Ame ohandi dimbulukwa ehangano letu naJakob, nosho yo handi ka dimbulukwa ehangano lange naIsak nosho yo ehangano lange naAbraham, ndele handi ka dimbulukwa edu yo. 43 Ndelenee tete oshilongo shi nokweefwa kuvo ndele shi nokutulumukifwa molwomashabata asho fimbo vehe mo tashi kala sha tokekwa, ndele vo nava kwatakanife omatimba avo eshi va ekelashi, heeno, eshi va ekelashi omalombwelo ange neemwenyo davo, da nyonyodola eenghedimhango dange. 44 Ndelenee fimbo vo ve li yo medu lovatondadi vavo Ame itandi va ekeleshi, ndele itandi va nyonyodola, ndi va mane po ngeno ile ndi teye po ehangano letu navo, osheshi Aame Omwene Kalunga kavo. 45 Ndelenee Ame moku va halela ouwa ohandi ka dimbulukwa ehangano letu nooxekulu ava nde va pitifa mo medu laEgipiti, opo ndi ninge Kalunga kavo. Aame Omwene.”
46 Odo eenghedimhango nomalombwelo Omwene e di tula pokati kaye novana vaIsrael pomhunda yaSinai e di pele Moses.
Blessings for Obeying the Lord
The Lord said:
1 I am the Lord your God! So don't make or worship idols or images. 2 Respect the Sabbath and honor the place where I am worshiped, because I am the Lord.
3 Faithfully obey my laws, 4 and I will send rain to make your crops grow and your trees produce fruit. 5 Your harvest of grain and grapes will be so abundant, that you won't know what to do with it all. You will eat and be satisfied, and you will live in safety. 6 I will bless your country with peace, and you will rest without fear. I will wipe out the dangerous animals and protect you from enemy attacks. 7 You will chase and destroy your enemies, 8 even if there are only 5 of you and 100 of them, or only 100 of you and 10,000 of them. 9 I will treat you with such kindness that your nation will grow strong, and I will also keep my promises to you. 10 Your barns will overflow with grain each year. 11 I will live among you and never again look on you with disgust. 12 I will walk with you—I will be your God, and you will be my people. 13 I am the Lord your God, and I rescued you from Egypt, so that you would never again be slaves. I have set you free; now walk with your heads held high.
Punishment for Disobeying the Lord
The Lord said:
14-15 If you disobey me and my laws, and if you break our agreement, 16 I will punish you terribly, and you will be ruined. You will be struck with incurable diseases and with fever that leads to blindness and depression. Your enemies will eat the crops you plant, 17 and I will turn from you and let you be destroyed by your attackers. You will even run at the very rumor of attack. 18 Then, if you still refuse to obey me, I will punish you seven times for each of your sins, 19 until your pride is completely crushed. I will hold back the rain, so the sky above you will be like iron, and the ground beneath your feet will be like copper. 20 All of your hard work will be for nothing—and there will be no harvest of grain or fruit.
21 If you keep rebelling against me, I'll punish you seven times worse, just as your sins deserve! 22 I'll send wild animals to attack you, and they will gobble up your children and livestock. So few of you will be left that your roads will be deserted.
23 If you remain my enemies after this, 24 I'll remain your enemy and punish you even worse. 25 War will break out because you broke our agreement, and if you escape to your walled cities, I'll punish you with horrible diseases, and you will be captured by your enemies. 26 You will have such a shortage of bread, that ten women will be able to bake their bread in the same oven. Each of you will get only a few crumbs, and you will go hungry.
27 Then if you don't stop rebelling, 28 I'll really get furious and punish you terribly for your sins! 29 In fact, you will be so desperate for food that you will eat your own children. 30 I'll destroy your shrines and tear down your incense altars, leaving your dead bodies piled on top of your idols. And you will be disgusting to me. 31 I'll wipe out your towns and your places of worship and will no longer be pleased with the smell of your sacrifices. 32 Your land will become so desolate that even your enemies who settle there will be shocked when they see it. 33 After I destroy your towns and ruin your land with war, I'll scatter you among the nations.
34-35 While you are prisoners in foreign lands, your own land will enjoy years of rest and refreshment, as it should have done each seventh year when you lived there. 36-37 In the land of your enemies, you will tremble at the rustle of a leaf, as though it were a sword. And you will become so weak that you will stumble and fall over each other, even when no one is chasing you. 38 Many of you will die in foreign lands, 39 and others of you will waste away in sorrow as the result of your sins and the sins of your ancestors.
40-41 Then suppose you realize that I turned against you and brought you to the land of your enemies because both you and your ancestors had stubbornly sinned against me. If you humbly confess what you have done and start living right, 42 I'll keep the promise I made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. I will bless your land 43 and let it rest during the time that you are in a foreign country, paying for your rebellion against me and my laws.
44 No matter what you have done, I am still the Lord your God, and I will never completely reject you or become absolutely disgusted with you there in the land of your enemies. 45 While nations watched, I rescued your ancestors from Egypt so that I would be their God. Yes, I am your Lord, and I will never forget our agreement.
46 Moses was on Mount Sinai when the Lord gave him these laws and teachings for the people of Israel.