Ondjovo yaalushe tai ningi omunhu
1 Pehovelo opa li Ondjovo, nOndjovo oya kala puKalunga, nOndjovo ei oya li Kalunga. 2 Oye okwa kala pehovelo puKalunga. 3 Aishe oya shitwa kuye, ndele kape na nande oshinima shimwe sha shitwa, eshi inashi shitwa muye. 4 Muye omwa kala omwenyo, nomwenyo owa kala ouyelele wovanhu. 5 Nouyelele tau minikile momulaulu, nomulaulu inau likwata nao.
6 Opwa li omunhu a tumwa kuKalunga, edina laye Johannes. 7 Ou okwe uya okuhepaulula, a hepaulule ouyelele ou, opo aveshe va itavelifwe kuye. 8 Ndele haye kwa li ouyelele, ndelenee okwe uya a hepaulule ouyelele.
9 Ouyelele ou washili, hau minikile omunhu keshe, wa hangika tau uya mounyuni. 10 Oye okwa kala mounyuni, nounyuni owa shitwa kuye, nounyuni inau mu dimbulukwa. 11 Ye okwe uya kovambulavo, ndele ava vokombulavo inave mu tambula. 12 Ndelenee aveshe ava ve mu tambula, okwe va pa eenghono, va ninge ovana vaKalunga, ava hava itavele edina laye. 13 Ovo inava dalwa mohonde, ile mehalo lombelela, ile mehalo lomulumenhu, ndelenee omuKalunga.
14 Nondjovo ya ninga omunhu. Ye okwa kala mokati ketu, ndele fye twa tala oshinge shaye, oshinge tuu osho shEwifa laxe, okwa yada efilonghenda noshili.
15 Johannes okwe mu hepaulula nokwa ingida, ta ti: “Oye tuu ou nde mu tonga nda tile: ‘ou te uya konima yange, ye okwa li komesho yange, osheshi Ye opo a li, fimbo ame ndiha li po.’ ”
16 Nomouyadi waye ofyeni atusheni twa tambula mo, efilonghenda la wedelwa kefilonghenda. 17 Osheshi omhango ya yandjwa kuMoses; efilonghenda noshili olo la etwa kuJesus Kristus. 18 Kape na ou a mona Kalunga nande; Ewifa olo la kala mekolo laXe, olo le mu holola.
Ehepaululo lotete laJohannes Omushashi
(Mat. 3:1-12Mark. 1:1-8Luk. 3:1-18)19 Ehepaululo laJohannes oleli, Ovajuda eshi va tuma kuye ovapristeli nOvalevi vomuJerusalem ve mu pule: “Oove lyelye?” 20 Ndele ye okwa hepaulula, ine likala, ndele ta ti: “Ame haame Kristus.” 21 Ndele vo ve mu pula: “Oove lyelye hano? Oove Elia?” Ye okwa tya: “Haame ou.” “Oove omuxunganeki winya?” Ye okwa tya: “Ahowe.” 22 Opo vo va tya kuye: “Oove lyelye hano, tu ka twale enyamukulo kwaava ve tu tuma. Ove mwene oto litile ngahelipi?” 23 Ye okwa tya: “Aame ondaka yomwiingidi mombuwa: ‘Yelakanifileni Omwene ondjila, ngaashi omuxunganeki Jesaja a tile.’ ”
24 Ndele ava va tumwa ovo vomOvafarisai. 25 Ndele vo ove mu pula tava ti kuye: “Oshike hano ho shashele, ove ngeenge ku fi Kristus ile Elia ile omuxunganeki winya?” 26 Opo Johannes e va nyamukula ndele ta ti: “Ohandi shashe nomeva, ndelenee mokati keni omwa kala ofika ou muhe mu shii. 27 Oye tuu ou te uya konima yange, ndele ame inandi wana okuditula omiya deenghaku daye.”
28 Ei ya ningilwa muBetania kombada yaJordan, oko Johannes kwa li ha shashele.
Ehepaululo etivali laJohannes Omushashi
29 Efiku la shikula eli ye ota mono Jesus te uya kuye, ndele ta ti: “Tala, Odjona yaKalunga tai kufa po omatimba ounyuni. 30 Oye tuu ou nde mu tonga nda tile: ‘Konima yange tape uya omulumenhu ou a li komesho yange, osheshi Ye opo a li, fimbo ame ndiha li po.’ 31 Ndele ame nda li ndihe mu shii; ndelenee opo a hololelwe Israel, onghee nde uya okushasha nomeva.” 32 Ndele Johannes okwa hepaulula ta ti: “Onda mona Omhepo ya fa onghuti ya kuluka ya dja meulu, ndele tai kala kombada yaye. 33 Ndele ame nda li ndihe mu shii, ndelenee ou a tuma nge okushasha nomeva, ye okwa lombwela nge: ‘Oye ou to mono Omhepo tai wile kombada yaye, ndele tai kala po, Oye tuu ou ta shashe nOmhepo Iyapuki.’ 34 Ndele ame nde shi mona, ndele handi hepaulula nokutya, Oye Omona waKalunga.”
Ovalongwa votete vaJesus
35 Efiku la shikula Johannes okwa li ko vali ofika pamwe novalongwa vaye vavali. 36 Ndele mokutala Jesus ou ta ende po, ye okwa tya: “Tala, Odjona yaKalunga.” 37 Novalongwa ava vavali ove mu uda eshi ta popi, ndele va shikula Jesus. 38 Ndelenee Jesus okwa punguluka, ndele eshi a mona tave mu shikula, ta ti kuvo: “Otamu kongo shike?” Ovo va tya kuye: “Rabbi,” (tashi ti: omuhongi) “owa kala peni?” 39 Oye okwa tya kuvo: “Ileni mu tale!” Ndele ova ya, ndele va mona apa a kala, ndele vo ova uhala puye efiku olo. Ndele otundi ya li po onhimulongo.
40 Andreas, omumwaina waSimon Petrus, oye umwe waava vavali va li ve shi uda kuJohannes, ndele tave mu shikula. 41 Ye okwa shakena tete namumwaina Simon, ndele ta ti kuye: “Fye otwa mona Messias, otashi ti Kristus.” 42 Ye okwe mu twala kuJesus. Jesus okwe mu tala ndele ta ti: “Oove Simon omona waJohannes; oto ka ifanwa Kefas,” otali ti: Petrus.
43 Nefiku la shikula eli, Jesus okwa fikama a ye kuGalilea; nokwa shakeneka Filippus, ndele ta ti kuye: “Shikule nge!” 44 Filippus okwa li Omubetsaida womoshilando shaAndreas naPetrus. 45 Ndele Filippus okwa hanga Natanael, ndele ta ti kuye: “Fye otwa mona ou a shangwa kuMoses momhango nokovaxunganeki, Jesus womuNasaret, omona waJosef.” 46 Opo Natanael okwa tya kuye: “MuNasaret otamu di tuu ouwa nande owasha?” Filippus okwa tya kuye: “Ila u ka tale!”
47 Opo nee Jesus okwa mona Natanael te uya kuye, ndele e mu tonga ta ti: “Tala, Omuisraeli washili ehe nekoto.” 48 Natanael okwa tya kuye: “Ove ou shii nge peni?” Jesus okwe mu nyamukula ndele ta ti: “Fimbo Filippus ine ku ifana, eshi wa li momukwiyu, onde ku mona.” 49 Natanael okwa tya kuye: “Rabbi, Oove Omona waKalunga, Oove ohamba yaIsrael.” 50 Jesus okwa nyamukula ndele ta ti kuye: “Eshi nde ku lombwela: onde ku mona momukwiyu, onghee wa itavela. Oto ka mona oinima inene i dule ei.” 51 Ndele Oye e mu lombwela: “Oshilishili handi mu lombwele: otamu ka mona eulu la yeuluka, novaengeli vaKalunga tava londo ndele tava londolokele kOmona wOmunhu.”
The Word of Life
1 In the beginning was the one
who is called the Word.
The Word was with God
and was truly God.
2 From the very beginning
the Word was with God.
3 And with this Word,
God created all things.
Nothing was made
without the Word.
Everything that was created
4 received its life from him,
and his life gave light
to everyone.
5 The light keeps shining
in the dark,
and darkness has never
put it out.
6 God sent a man named John,
7 who came to tell
about the light
and to lead all people
to have faith.
8 John wasn't this light.
He came only to tell
about the light.
9 The true light that shines
on everyone
was coming into the world.
10 The Word was in the world,
but no one knew him,
though God had made the world
with his Word.
11 He came into his own world,
but his own nation
did not welcome him.
12 Yet some people accepted him
and put their faith in him.
So he gave them the right
to be the children of God.
13 They were not God's children
by nature or because
of any human desires.
God himself was the one
who made them his children.
14 The Word became
a human being
and lived here with us.
We saw his true glory,
the glory of the only Son
of the Father.
From him the complete gifts
of undeserved grace and truth
have come down to us.
15 John spoke about him and shouted, “This is the one I told you would come! He is greater than I am, because he was alive before I was born.”
16 Because of all that the Son is, we have been given one blessing after another. 17 The Law was given by Moses, but Jesus Christ brought us undeserved kindness and truth. 18 No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like.
John the Baptist Tells about Jesus
(Matthew 3.1-12Mark 1.1-8Luke 3.15-17)19-20 The religious authorities in Jerusalem sent priests and temple helpers to ask John who he was. He told them plainly, “I am not the Messiah.” 21 Then when they asked him if he were Elijah, he said, “No, I am not!” And when they asked if he were the Prophet, he also said “No!”
22 Finally, they said, “Who are you then? We have to give an answer to the ones who sent us. Tell us who you are!”
23 John answered in the words of the prophet Isaiah, “I am only someone shouting in the desert, ‘Get the road ready for the Lord!’ ”
24 Some Pharisees had also been sent to John. 25 They asked him, “Why are you baptizing people, if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?”
26 John told them, “I use water to baptize people. But here with you is someone you don't know. 27 Even though I came first, I am not good enough to untie his sandals.” 28 John said this as he was baptizing east of the Jordan River in Bethany.
The Lamb of God
29 The next day, John saw Jesus coming toward him and said:
Here is the Lamb of God who takes away the sin of the world! 30 He is the one I told you about when I said, “Someone else will come, who is greater than I am, because he was alive before I was born.” 31 I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
32 I was there and saw the Spirit come down on him like a dove from heaven. And the Spirit stayed on him. 33 Before this I didn't know who he was. But the one who sent me to baptize with water had told me, “You will see the Spirit come down and stay on someone. Then you will know that he is the one who will baptize with the Holy Spirit.” 34 I saw this happen, and I tell you that he is the Son of God.
The First Disciples of Jesus
35 The next day, John was there again, and two of his followers were with him. 36 When he saw Jesus walking by, he said, “Here is the Lamb of God!” 37 John's two followers heard him, and they went with Jesus.
38 When Jesus turned and saw them, he asked, “What do you want?”
They answered, “Rabbi, where do you live?” The Hebrew word “Rabbi” means “Teacher.”
39 Jesus replied, “Come and see!” It was already about four o'clock in the afternoon when they went with him and saw where he lived. So they stayed on for the rest of the day.
40 One of the two men who had heard John and had gone with Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter. 41 The first thing Andrew did was to find his brother and tell him, “We have found the Messiah!” The Hebrew word “Messiah” means the same as the Greek word “Christ.”
42 Andrew brought his brother to Jesus. And when Jesus saw him, he said, “Simon son of John, you will be called Cephas.” This name can be translated as “Peter.”
Jesus Chooses Philip and Nathanael
43-44 The next day Jesus decided to go to Galilee. There he met Philip, who was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter. Jesus said to Philip, “Follow me.”
45 Philip then found Nathanael and said, “We have found the one that Moses and the Prophets wrote about. He is Jesus, the son of Joseph from Nazareth.”
46 Nathanael asked, “Can anything good come from Nazareth?”
Philip answered, “Come and see.”
47 When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said, “Here is a true descendant of our ancestor Israel. And he isn't deceitful.”
48 “How do you know me?” Nathanael asked.
Jesus answered, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
49 Nathanael said, “Rabbi, you are the Son of God and the King of Israel!”
50 Jesus answered, “Did you believe me just because I said that I saw you under the fig tree? You will see something even greater. 51 I tell you for certain you will see heaven open and God's angels going up and coming down on the Son of Man.”