Eudaneko nedimbulukifo lOvaisraeli okwaalulwa kwavo moupika
1 Ondjovo ei oya dja kOmwene ya hanga Jeremia momudo omutimulongo wepangelo laSedekia, ohamba yaJuda, oo tuu oo omudo omutimulongo nomutihetatu waNebukadnesar. 2 Pomafiku enya ongudu yovakwaita yohamba yaBabilon oya kondekela Jerusalem, nomuxunganeki Jeremia omo a hangika, a li a idililwa moluumbo longulu yodolongo ya li mouhamba wohamba yaJuda. 3 Ohamba yaJuda, Sedekia, okwe mu idilila mo, ndele ta ti: “Oshike hano to xunganeke ndele to ti: ‘Omwene ota ti: tala, oshilando eshi ohandi shi yandje momake ohamba yaBabilon, ndele ye ote ke shi nangala? 4 Ndele Sedekia, ohamba yaJuda ite lixupifa momake Ovakaldea, ndelenee ye ota yandjwa shili momake ohamba yaBabilon ndele ta ka popya naye okanya nokanya ndele tava ka monafana omesho nomesho; 5 ndele ye ota ka twala Sedekia kuBabilon, noko e nokukala fiyo handi mu dimbulukwa, ondjovo yOmwene oyo. Nye ngeenge tamu lwifa Ovakaldea kamu na apa tamu shi dulu.’ ”
6 Ndele Jeremia okwa tya: Ondjovo ei yOmwene oya hanga nge: 7 Tala, omutekulu woye, omona waSallum, Hanamel, ote uya paife kwoove ndele te ku lombwele: Lilandela epya lange lokuAnatot, osheshi ove pamhangela yepata u neitavelelo loku li landa. 8 Ndele omutekulu wange, Hanamel, okwe uya kwaame ngaashi Omwene a tonga, momukala wongulu yodolongo, ndele ta ti: Lilandela epya lange olo lokuAnatot, li li momukunda wepata laBenjamin, osheshi oove omunepata wavo nopamhango yoshilongo wa itavelelwa oku li landa, hano, li landa. Opo nee ame nda dimbulukwa ondjovo ei oyOmwene. 9 Ndele ame onda landa olo laHanamel, omutekulu wange, ndele nde mu valela oimaliwa eesekeli oisiliveli omulongo naheyali. 10 Ame onda shanga omushangwa welandakanifo, nde u tula oshihako, ndele nda ifana eendobwedi noimaliwa onde i yelekifa oshiyelekifo. 11 Opo nee ame onda kufa omushangwa ou welandakanifo wa patwa paudafano nopamhango noshihako, ndele nda kufa omushangwa umwe welandakanifo uhe noshihako, 12 ndele omushangwa ou welandakanifo u noshihako onde u pa Baruk yaNeria laMaasea, omoipafi yomutekulu wange Hanamel nomoipafi yeendobwedi da shanga mo omadina ado momushangwa welandakanifo, omoipafi yOvajuda aveshe va li mongulu yodolongo. 13 Ndele ame onda lombwela Baruk moipafi yavo nokutya: 14 Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti ngaha: Kufa omishangwa edi delandakanifo, omushangwa oo welandakanifo wa hakwa, nomushangwa oo inau hakwa, ove u di tule moshiyuma shedu, di tuvikilwe omafiku mahapu diha hepe. 15 Osheshi Omwene womatanga ovakwaita, Kalunga kaIsrael, ota ti ngaha: Osheshi omafiku okomesho omaumbo nomapya noikunino yomiviinyu otai ka landwa vali moshilongo eshi.
Eilikano laJeremia neudaneko lexupifo loshiwana
16 Ndele ame eshi nda yandja omushangwa welandakanifo kuBaruk yaNeria, ame onda ilikana Omwene nda tya: 17 Akutu Omwene, Kalunga! Tala, Ove owa shita eulu nedu neenghono doye dihapu nokwooko kwoye kwa yeluka. Ove iho nyengwa nande kusha. 18 Ove oho file omayovi onghenda, nomanyonauno ootatekulu oto a shuna momakolo ovatekulu vavo, ve va shikula. Oove omunene nomunaenghono, Kalunga Omwene womatanga ovakwaita, olo edina loye, 19 omunene momayele, nomunaenghono moilonga; omesho oye a tala eendjila adishe dovana vovanhu, u va pe keshe umwe shi fike peendjila daye nopoiimati yoilonga yaye. 20 Ove ou wa longa omadidiliko noikumwifa medu laEgipiti, nowe i longa fiyo onena eli muIsrael nomokati kovanhu vamwe ndele we li ningila edina la shiivika, ngaashi li li nena eli. 21 Ove owa tembula oshiwana shoye Israel medu laEgipiti noilongadidiliko noikumwifa tai nyenge eendunge, neke loye lidjuu nokwooko kwa yeluka nomatilifo manene, 22 ndele we shi pa edu olo we li udanekela ooxekulu ndele wa ana, kutya oto va pe edu tali tondoka omaadi eenyiki nomashini. 23 Ndelenee vo eshi ve uya mo nove li nangala, inava pwilikina ondaka yoye noinava shikula omhango yoye, nongaashi inava wanifa ei aishe we va lombwela ve i wanife. Onghee wa efa va hangike komupya ou aushe. 24 Tala, omakuma okukondeka okwa ehena fiyo okoshilando, shi nangalwe, nomolweongamukonda nondjala noudu wolutapo oshilando tashi yandjwa momake Ovakaldea, ovo ve shi kondjifa. Osho we shi tonga, osha ningwa, ndele tala, oto shi mono. 25 Ndele nande ngaha, Ove omwene Kalunga wa lombwela nge: Lilandela epya noimaliwa ove u ifane eendobwedi, nande oshilando tashi ka yandjwa momake Ovakaldea.
26 Ondjovo ei yOmwene oya hanga Jeremia tai ti: 27 “Tala, Aame Omwene, Kalunga kombelela aishe, ope na tuu oshinima tashi nyenge nge? 28 Onghee Omwene ota ti ngaha: Tala, oshilando eshi ohandi shi yandje momake Ovakaldea nomomake aNebukadnesar, ohamba yaBabilon, ndele ye ote shi nangala. 29 NOvakaldea ava tava lwifa oshilando, otave ke uya ndele tave shi xwike nomundilo pamwe neengulu odo kombada yeenduda dado, Baal sha yambelwa noikalunga ikwao, ya tililwa omanwinoyambo, oo a ninga nge nai.
30 “Osheshi ovana vaIsrael novana vaJuda okudja mounyasha wavo nokuli ova longa osho ashike shii momesho ange. Osheshi ovana vaIsrael ova ninga nge alushe nai noilonga yomake avo, Omwene osho ta ti. 31 Osheshi oshilando eshi okudja kefiku olo sha tungwa fiyo onena osha kala efina lehandu lange noloupyuhandu wange, ndele Ame nda hala oku shi kandula po momesho ange, 32 omolwowii aushe wovana vaIsrael nowovana vaJuda ve u longa nokuninga nge nai, voovene neehamba davo nomalenga avo novapristeli vavo novaxunganeki vavo novalumenhu vomuJuda noonakukala muJerusalem. 33 Ova pilamena nge, va pa nge ombuda, hashipala, nande nda kala handi va longo efimbo alishe, vo inava pwilikina nge, noinava tambula outeku. 34 Ndelenee ova tula mo oixuna motembeli ya lukilwa edina lange nove i nyateka. 35 Ndele va tungila Baal omitunda molufilu laBen-Hinnom, va xwikila Molek ovana ovamati noukadona omayambo, nande Ame inandi shi va lombwela noinandi shi diladila momutima wange, oixuna i fike apa i longwe ngeno; ove i hongaulifa Juda, a nyone.
36 “Onghee hano Omwene Kalunga kaIsrael ta popi ngaha oshilando eshi tamu shi popi kutya: ‘Omolweongamukonda nondjala noudu wolutapo tashi yandjwa momake ohamba yaBabilon.’ 37 Tala, ohandi ke va kongolola koilongo oyo aishe handi ke va kandulila ko mokuhanduka kwange nomoupyuhandu wange nomouladi wange unene wa xwama. Ndele ohandi ke va alulila monhele tuu ei notava kala mo ve nombili. 38 Ndele otava ka kala ovanhu vange naame ohandi ka kala Kalunga kavo. 39 Ndele ohandi ke va pa omutima umwe nondjila imwe, va tile nge omafiku avo aeshe, opo vo ve limonene ouwa, ovo vene noludalo lavo eli tali va shikula. 40 Ndele ohandi ka ninga ehangano laalushe navo, ndele itandi efa oku va ningila ouwa. Netilo okutila nge ohandi tula momitima davo va kale vehe liteeke nge vali. 41 Ndele ohandi hafele noku va ningila ouwa, nohandi va twike medu eli noudiinini, komutima wange aushe nokomwenyo wange aushe. 42 Osheshi Omwene ota ti: Ngaashi nda etela oshiwana eshi omupya u fike apa, osho nda hala oku shi etela ouwa aushe ou, nde u shi udanekela. 43 Ndele omapya otaa ka landwa natango medu eli, tamu li popi tamu ti: Ombuwa yongaho muhe na nande ovanhu ile oimuna, otali ka yandjwa momake Ovakaldea. 44 Omapya otaa ka landwa oimaliwa, ndele tamu shangwa omishangwa domalandakanifo, tadi hakwa, neendobwedi otadi di pameke, odo tadi di moshilongo shaBenjamin nomomikunda dopopepi naJerusalem nomoilando yaJuda nomoilando yokeemhunda nokoilando yomomalufilu nomoilando yomedu lokoumbuwanhu, osheshi Ame ohandi ka lundulula okukala kwavo, Omwene osho ta ti.”
Jeremiah Buys a Field
1 The Lord spoke to me in the tenth year that Zedekiah was king of Judah, which was the eighteenth year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia. 2 At that time, the Babylonian army had surrounded Jerusalem, and I was in the prison at the courtyard of the palace guards. 3 Zedekiah had ordered me to be held there because I told everyone that the Lord had said:
I am the Lord, and I am about to let the king of Babylonia conquer Jerusalem. 4 King Zedekiah will be captured and taken to King Nebuchadnezzar, who will speak with him face to face. 5 Then Zedekiah will be led away to Babylonia, where he will stay until I am finished with him. So, if you people of Judah fight against the Babylonians, you will lose. I, the Lord, have spoken.
6 Later, when I was in prison, the Lord said:
7 Jeremiah, your cousin Hanamel, the son of your uncle Shallum, will visit you. He must sell his field near the town of Anathoth, and because you are his nearest relative, you have the right and the responsibility to buy it and keep it in the family.
8 Hanamel came, just as the Lord had promised. And he said, “Please buy my field near Anathoth in the territory of the Benjamin tribe. You have the right to buy it, and if you do, it will stay in our family.”
The Lord had told me to buy it 9 from Hanamel, and so I did. The price was 17 pieces of silver, and I weighed out the full amount on a scale. 10-11 I had two copies of the bill of sale written out: an official copy containing the details of our agreement and another copy, without the details. Some witnesses and I signed the official copy, which was folded and tied, before being sealed shut with hot wax. Then I gave Hanamel the silver. 12 And while he, the witnesses, and all the other Jews sitting in the courtyard were still watching, I gave both copies to Baruch son of Neriah.
13-14 I told Baruch that the Lord had said:
Take both copies of this bill of sale, one sealed shut and the other open, and put them in a clay jar so they will last a long time. 15 I am the Lord All-Powerful, the God of Israel, and I promise you that people will once again buy and sell houses, farms, and vineyards in this country.
Jeremiah Questions the Lord
16 Then I prayed:
17 Lord God, you stretched out your mighty arm and made the sky and the earth. You can do anything. 18 You show kindness for a thousand generations, but you also punish people for the sins of their parents. You are the Lord All-Powerful. 19 With great wisdom you make plans, and with your great power you do all the mighty things you planned. Nothing we do is hidden from your eyes, and you reward or punish us as we deserve.
20 You are famous because you worked miracles in Egypt, and you are still working them in Israel and in the rest of the world as well. 21 You terrified the Egyptians with your miracles, and you reached out your mighty arm and rescued your people Israel from Egypt. 22 Then you gave Israel this land rich with milk and honey, just as you had promised our ancestors.
23 But when our ancestors took over the land, they did not obey you. And now you have punished Israel with disaster. 24 Jerusalem is under attack, and we suffer from hunger and disease. The Babylonians have already built dirt ramps up to the walls of our city, and you can see that Jerusalem will be captured just as you said.
25 So why did you tell me to get some witnesses and buy a field with my silver, when Jerusalem is about to be captured by the Babylonians?
The Lord Explains about the Field
26 The Lord explained:
27 Jeremiah, I am the Lord God. I rule the world, and I can do anything!
28 It is true that I am going to let King Nebuchadnezzar of Babylonia capture Jerusalem. 29 The Babylonian army is already attacking, and they will capture the city and set it on fire. The people of Jerusalem have made me angry by going up to the flat roofs of their houses and burning incense to Baal and offering wine sacrifices to other gods. Now these houses will be burned to the ground!
30-33 The kings and the officials, the priests and the prophets, and everyone else in Israel and Judah have turned from me and made me angry by worshiping idols. Again and again I have tried to teach my people to obey me, but they refuse to be corrected.
I am going to get rid of Jerusalem, because its people have done nothing but evil. 34 They have set up repulsive idols in my temple, and now it isn't a fit place to worship me. 35 And they led Judah into sin by building places to worship Baal in Hinnom Valley, where they also sacrificed their sons and daughters to the god Molech. I have never even imagined they would commit such disgusting sins.
36 Jeremiah, what you said is true. The people of Jerusalem are suffering from hunger and disease, and so the king of Babylonia will be able to capture Jerusalem.
37 I am angry with the people of Jerusalem, and I will scatter them in foreign countries. But someday I will bring them back here and let them live in safety. 38 They will be my people, and I will be their God. 39-41 I will make their thoughts and desires pure. Then they will realize that, for their own good and the good of their children, they must worship only me. They will even be afraid to turn away from me. I will make an agreement with them that will never end, and I won't ever stop doing good things for them. With all my heart I promise that they will be planted in this land once again. 42 Even though I have brought disaster on the people, I will someday do all these good things for them.
43 Jeremiah, when you bought the field, you showed that fields will someday be bought and sold again. You say that this land has been conquered by the Babylonians and has become a desert, emptied of people and animals. 44 But someday, people will again spend their silver to buy fields everywhere—in the territory of Benjamin, the region around Jerusalem and the towns of Judah, and in the hill country, the foothills to the west, and the Southern Desert. Buyers and sellers and witnesses will sign and seal the bills of sale for the fields. It will happen, because I will give this land back to my people. I, the Lord, have spoken.