Tirus
1 Ndele momudo omutimulongo nowotete mefiku lotete lohani, ondjovo yOmwene ye uya kwaame, ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, Tirus a popya mokusheka Jerusalem, eshi a tile: ‘Hambaa! Hambaa! Oshivelo shoshiwana sha teyaulwa po, osha yeululilwa langhele kwaame. Ame ohandi ke shi yada, eshi sha tokekwa.’ 3 Onghee hano Omwene Kalunga ta ti ngaha: Akutu Tirus, tala, Ame ohandi ku vele ombedi ndele Ame ohandi ke ku shivila oiwana ihapu ngaashi efuta tali undula omakufikufi alo. 4 Vo otava ka ngumauna po eehotekuma domuTirus nokuteyaula po eeshungo domusho. Heeno, Ame ohandi ka komba po ondwi yasho ndele handi ke shi ninga ngaashi emanya lihe na sha. 5 Sho otashi ka ninga onhele yokweendjelelifa oiyulifo mokati kefuta. Osheshi Ame nda popya, Omwene Kalunga ta ti. Ndele sho tashi ka ninga oshihakanwa shoiwana. 6 Oukadona vasho ava ve li poukukutu, otava ka dipawa keongamukonda, ndele vo otava ka shiiva nokutya, Aame Omwene.”
7 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Tala, Ame ohandi ka undilila Tirus, Nebukadnesar, ohamba yaBabilon, ohamba yeehamba, ta di koumbangalanhu pamwe neenghambe nomatemba oita novalondi veenghambe nomatanga ovakwaita novanhu vahapu. 8 Ye ota ka dipaa neongamukonda oukadona voye ve li poukukutu nokutunga omahondamenohote nokufa ekuma ledu nokudika oikelelifonduda oku ku lwifa. 9 Ndele ye ota ka undwila oingumunifolwifo keehotekuma doye, neeshungo doye te di teyaula noiteyaulifovela. 10 Molwouhapu weenghambe daye ove to fufilwa ondwi. Eehotekuma doye tadi ka kakamifwa kekolokoto lovalondi veenghambe nolomaulu nolomatemba oita, eshi ye te liundulile moivelo yoye, ngaashi omunhu te liundulile moshilando sha teka. 11 Ye ota ka lyataula omapandavanda oye aeshe nomakondo eenghambe. Ovanhu voye otava dipawa keongamukonda laye, neengudimanya doye dinene tadi ka ngumuninwa poshi. 12 Ndele vo otava ka hakana oupuna woye nokutinha oinima yoye yoipindi nokuteyaula po eehotekuma doye nomadilaumbo oye ote a hanauna po, ndele vo otava ka ekela momeva omamanya oye nomiti doye nondwi yoye. 13 Ndele Ame ohandi ka mweneka oshihomo shomaimbilo oye, neshiko louxumbafeta voye itali ka udika vali. 14 Heeno, Ame ohandi ke ku shitukifa emanya lihe na sha, to ka ninga onhele yokweendjelelifa oiyulifo ndele ito ka tungululwa vali. Osheshi Ame Omwene nde shi tya, Omwene Kalunga ta ti.”
15 Omwene Kalunga ta ti ngaha kuTirus: “ ‘Oilongo yopomunghulo wefuta itai ka kakamifwa kondaka yehanauno loye, eendjashe eshi tadi keme, venya eshi tava dipaa.’ 16 Opo nee eehamba adishe dopefuta tadi kulumuka ko komalukalwapangelo ado, ndele tadi lidula oikutu yado youhamba nokulidula oikutu yado youtotone nokukakama otadi ka djala ehaluko, do otadi ka kala omutumba poshi nokukakama efimbo keshe ndele da haluka molwoye. 17 Ndele vo otava ka imba eimbilokemo molwoye, ndele tava ti kwoove:
‘Ove wa li u novanhu, owa xula po ngahelipi mefuta,
oove oshilando sha tumbalekwa.
Wa li omunaenghono omolwefuta,
oove mwene noonakukalamo,
va tandavelifa okutilika kwavo
mokati koonakukala pomunghulo wefuta.
18 Paife oilongo yopomunghulo wefuta tai kakama
mefiku lokuhanaunwa po kwoye.
Noilongo yopomunghulo wefuta
tai ka tumhaukifa omaxwilili omolwexulilo loye.’ ”
19 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ame ngeenge handi ku ningi oshilando sha tokekwa, ngaashi oilando ihe novanhu vali, nongeenge Ame handi ku undulile eyelu lomeva manene tae ku tuvike 20 opo nee Ame ohandi ku kulukifile pamwe naava va kulukila mombwili, osho hano kovanhu vomounyuni wonale. Ove oto ka kala monhele yoposhielela yomedu, meenhele da hanaunwa po nale, pamwe naava va kulukila mo nale, osho hano ito ka tungululwa vali, ndelenee Ame ouwa ohandi ke u yandja medu lovanamwenyo. 21 Ndelenee Ame ohandi ke ku ninga oshihopaenenwa shokutumhaukifa omaxwilili, ndele ove ito ka kala po vali. Ove to ka kongwa, ndelenee ito ka monika fiyo alushe, Omwene Kalunga ta ti.”
Judgment on the City of Tyre
1 Eleven years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the Lord spoke to me on the first day of the month. He said:
2 Ezekiel, son of man, the people of the city of Tyre have celebrated Jerusalem's defeat by singing,
“Jerusalem has fallen!
It used to be powerful,
a center of trade.
Now the city is shattered,
and we will take its place.”
3 Because the people of Tyre have sung that song, I have the following warning for them: I am the Lord God, and I am now your enemy! I will send nations to attack you, like waves crashing against the shore. 4 They will tear down your city walls and defense towers. I will sweep away the ruins until all that's left of you is a bare rock, 5 where fishermen can dry their nets along the coast. I promise that you will be robbed 6 and that the people who live in your towns along the coast will be killed. Then you will know that I am the Lord.
7 King Nebuchadnezzar of Babylonia is the world's most powerful king, and I will send him to attack you. He will march from the north with a powerful army, including horses and chariots and cavalry troops. 8 First, he will attack your towns along the coast and kill the people who live there. Then he will build dirt ramps up to the top of your city walls and set up rows of shields around you. 9 He will command some of his troops to use large wooden poles to beat down your walls, while others use iron rods to knock down your watchtowers. 10 He will have so many horses that the dust they stir up will seem like a thick fog. And as his chariots and cavalry approach, even the walls will shake, especially when he proudly enters your ruined city. 11 His troops will ride through your streets, killing people left and right, and your strong columns will crumble to the ground. 12 The troops will steal your valuable possessions; they will break down your walls, and crush your expensive houses. Then the stones and wood and all the remains will be dumped into the sea. 13 You will have no reason to sing or play music on harps, 14 because I will turn you into a bare rock where fishermen can dry their nets. And you will never rebuild your city. I, the Lord God, make this promise.
15 The people of the nations up and down the coast will shudder when they hear your screams and moans of death. 16 The kings will step down from their thrones, then take off their royal robes and fancy clothes, and sit on the ground, trembling. They will be so shocked at the news of your defeat that they will shake in fear 17 and sing this funeral song:
“The great city beside the sea
is destroyed!
Its people once ruled the coast
and terrified everyone there.
18 But now Tyre is in ruins,
and the people on the coast
stare at it in horror
and tremble in fear.”
19 I, the Lord God, will turn you into a ghost-town. The ocean depths will rise over you 20 and carry you down to the world of the dead, where you will join people of ancient times and towns ruined long ago. You will stay there and never again be a city filled with people. 21 You will die a horrible death! People will come looking for your city, but it will never be found. I, the Lord, have spoken.