Oixuna ya longwa motembeli
1 Momudo omutihamano, mohani onhihamano, metitano lohani, fimbo nda li omutumba meumbo lange novakulunhu vomuJuda va li omutumba pomesho yange, eke lOmwene Kalunga la wila kombada yange. 2 Ndele ame nda mona sha, tala, sholupe la fomundilo. Okudja apa pa fa oshiya shasho fiyo oposhi osha li omundilo, nokudja poshiya okuyuka pombada sha fevadimo leulu ngaashi oshikushu tashi vema. 3 Opo nee okwa yelula shimwe sha fa eke, ndele a kwata nge koluxwiki lokomutwe wange. NOmhepo ya yelula nge pokati keulu nedu, ndele ya twala nge memoniko laKalunga kuJerusalem, komhito yokoshivelo shomeni eshi sha taalela koumbangalanhu, apa pa li ongudi yoshikalunga tai xwameke ehandu lOmwene. 4 Ndele tala, oshinge shaKalunga kaIsrael sha li ko, osha holokelele nge molufilu. 5 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, yelula omesho oye u tale koumbangalanhu.” Ndele ame nda yelula omesho ange nda tala koumbangalanhu, ndele lwokoumbangalanhu, nokutya koshivelo shoaltari kwa li ku nongudi youladi. 6 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, ove u wete ko tuu, osho tave shi ningi, oixuna inene ei eumbo laIsrael tali i ningi apa opo ndi dje po ndi ye kokule notembeli yange? Ndelenee ove to ka mona oixuna inene i dule ei.”
7 Opo Ye okwa twala nge koshivelo shomukala. Ame nda tala, ndele mekuma omwa li ombululu. 8 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, liundwila mekuma.” Osho onde liundwila mekuma, ndele tala, nda mona oshivelo. 9 Opo Ye okwa lombwela nge: “Inda mo, u tale oixuna inene oyo tave i ningi apa.” 10 Ame nda ya mo ndele tala, omo mwa li oihongwafano i lili noi lili yoialangati tai nyonyodolwa noyoinamwenyo yomaulu ane noyoikalunga i lili noi lili yeumbo laIsrael ya fanekelwa mekuma keembinga adishe. 11 Ndele komesho yayo pa kala ofika ovalumenhu omilongo heyali, vo ovakulunhu vomeumbo laIsrael nomokati kavo pa kala ofika Jaasanja, omona waSafan. Ndele keshe umwe womuvo e kwete oshitwiminifo meke laye, ndele mokalungululu komwifi wetwiminino mwa dja edimba. 12 Opo nee Ye okwa lombwela nge: “Oove kaana komunhu, u wete tuu eshi ovakulunhu veumbo laIsrael hava ningi momilaulu, keshe umwe monduda yaye yoihongwafano? Osheshi ohava diladila nokutya, ‘Omwene ke tu wete. Omwene okwa efa edu eli.’ ” 13 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Ove to ka mona natango oixuna imwe inene, ei tava longo, i dule ei.”
14 Ye okwa twala nge koshivelo shokoumbangalanhu poshivelo shotembeli yOmwene, ndele tala, oko ovalikadi va li omutumba, tava lili eenghali daTammus. 15 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, u shi wete tuu? Ove oto ka mona natango oixuna imwe i dule ei.” 16 Opo Ye okwa twala nge momukala womeni lotembeli yOmwene; ndele tala, poshivelo shotembeli yOmwene, pokati koshivelo shopondje noaltari, opa kala ovalumenhu ve fike ngeno pomilongo mbali navatano, va pilamena otembeli yOmwene ndele va taalela koushilo, ndele va wila eombe langhele lwokoushilo mokufimaneka etango. 17 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, u shi wete tuu? Eshi inashi wanena mbela eumbo laJuda eshi tali ningi oixuna i fike apa, ei ve i ninga apa, osheshi otava yadifa oshilongo oukolokoshi, ndele tava hapupalifa ehandu lange? Ndele tala, nhumbi hava kwatele oshitai shomuviinyu pomayulu avo! 18 Onghee hano, Ame ohandi ka ninga, eshi handi ningi mehandu lange. Eisho lange itali ka tala nolukeno, ndele ihandi ka filonghenda. Ndele vo nande va kuwe onghuwo mokule momatwi ange, Ame itandi ke va uda nande.”
Ezekiel Sees the Terrible Sins of Jerusalem
1 Six years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the leaders of Judah were meeting with me in my house. On the fifth day of the sixth month, the Lord God suddenly took control of me, 2 and I saw something in the shape of a human. This figure was like fire from the waist down, and it was bright as polished metal from the waist up. 3 It reached out what seemed to be a hand and grabbed my hair. Then in my vision the Lord's Spirit lifted me into the sky and carried me to Jerusalem.
The Spirit took me to the north gate of the temple's inner courtyard, where there was an idol that disgusted the Lord and made him furious. 4 Then I saw the brightness of the glory of the God of Israel, just as I had seen it near the Chebar River.
5 God said to me, “Ezekiel, son of man, look north.” And when I did, I saw that repulsive idol by the altar near the gate.
6 God then said, “Do you see the terrible sins of the people of Israel? Their sins are making my holy temple unfit as a place to worship me. Yet you will see even worse things than this.”
7 Next, I was taken to the entrance of the courtyard, where I saw a hole in the wall.
8 God said, “Make this hole bigger.” And when I did, I realized it was a doorway. 9 “Go in,” God said, “and see what horrible and evil things the people are doing.”
10 Inside, I saw that the walls were covered with pictures of reptiles and disgusting, unclean animals, as well as with idols that the Israelites were worshiping. 11 Seventy Israelite leaders were standing there, including Jaazaniah son of Shaphan. Each of these leaders was holding an incense burner, and the smell of incense filled the room.
12 God said, “Ezekiel, do you see what horrible things Israel's leaders are doing in secret? They have filled their rooms with idols. And they say I can't see them, because they think I have already deserted Israel. 13 But I will show you something even worse than this.”
14 He took me to the north gate of the temple, where I saw women mourning for the god Tammuz. 15 God asked me, “Can you believe what these women are doing? But now I want to show you something even worse.”
16 I was then led into the temple's inner courtyard, where I saw about 25 men standing near the entrance, between the porch and the altar. Their backs were to the Lord's temple, and they were bowing down to the rising sun.
17 God said, “Ezekiel, it's bad enough that the people of Judah are doing these disgusting things. But they have also spread violence and injustice everywhere in Israel and have made me very angry. They have disgraced and insulted me in the worst possible way. 18 So in my fierce anger, I will punish them without mercy and refuse to help them when they cry out to me.”