Ehanauko laEfraim nomatokolo Omwene
1 Woo oshishani shelinenepeko sheengholwe daEfraim. Woo onhemo yefimano lewapalo laye, oi li po tai kate, ya kala koxulo yomhunda, pokati kefilu liwa laava va kolwa komaviinyu. 2 Tala, okOmwene taku di umwe, omunaenghono e nepangelo, ngaashi oshikungulu sheemhawe nomhepo yehanauno. Ngaashi oshikungulu shinene shi neenghono nomeva efundja taa kunguluka, osho ta tileshi poshi neenghono. 3 Oshikoroni shelinenepeko sheengholwe daEfraim tashi ka lyatelwa poshi neemhadi; 4 ndele onhemo yefimano lewapalo laye, oi li po tai kate, ya kala koxulo yomhunda, pokati kefilu liwa, otai ningwa ngaashi onghwiyu ya tilyana tete, keshe ou te i mono, shimha tuu e i kwata meke laye, ote i pona po filu. 5 Mefiku tuu olo Omwene womatanga ovakwaita ota ka ninga oshishani sha wapala noshidingo shewapalo koonakuxupa voshiwana shaye, 6 nomhepo youyuki yaau ta tokola, neenghono daava hava taataa olwoodi poshivelo.
7 Naava yo tava i oshidungwe komaviinyu, noikolwifa tai va pungaukifa, omupristeli nomuxunganeki otava i oshindungwe koikolwifa, omaviinyu e va etela oshitelele, ova pungaukifwa koikolwifa. Otava puka momamoniko, ndele tava i pomunghulo mokutokola. 8 Osheshi oililo aishe oya yada onghungo neenyata, pehe na nande onhele ya yela. 9 “Oolyelye mbela ta diladila oku va pukulula? Oolyelye ngeno te va longo nomaudifo aye? Mbela vo opo va tova, va kufwa komavele oina? 10 Oshipango okoshipango, oshipango okoshipango, onghedi okonghedi ikwao, onghedi okonghedi ikwao, oku kanini, kwinya kanini!” 11 Heeno, Ye ota ka popifa oshiwana eshi nomilungu tadi kokoma nokuduma nelaka loshikwailongo; 12 Oye ou e va lombwela ta ti: Etulumuko oleli, tulumukifeni ou a loloka, onhele yetulumuko oyo ei. Ndelenee vo ova li inava hala okuuda ko. 13 Opo nee ondjovo yOmwene otai ka kala kuvo: Oshipango okoshipango, oshipango okoshipango, onghedi okonghedi ikwao, onghedi okonghedi ikwao, oku kanini, kwinya kanini, opo mokweenda va punduke ongali ndele va teke, opo va yulwe kongodi, vo va kwatwe. 14 Onghee hano pwilikineni ondjovo yOmwene, onye ovasheki, novapangeli voshiwana eshi muJerusalem. 15 Osheshi ohamu ti: Fye otwa hangana nefyo, otwa pangela omhangela noshovafi; omupya nau tondoke po ngaashi efundja, itau tu hange, osheshi oipupulu otwe i ninga eameno letu notwa hondama momakoto.
Emanya lekanghameno
16 Onghee hano Omwene Kalunga ota ti ngaha: “Tala, Ame ohandi dikile muSion emanya lekanghameno, emanya la yelekwa, omutwe u nondilo womokolonela, wa dikwa wa pama; ou ta itavele, ita i onhapo. 17 Ndele omatokolo a yuka ohandi a ningi eyelekongodi, nouyuki ohandi u ningi oshiyelekifo,” eemhawe otadi hanauna po eameno loipupulu neyelu otali yelula, tali twala onhele yokuhondama. 18 Ndele ehangano leni nefyo otali ka teka po, nomhangela yeni noshovafi itai ka kala po; omupya ngeenge tau tondokele po ngaashi efundja, otamu ka lyataulwa kuwo. 19 Shamha tuu tali tondoka, nye tali mu kwata, shaashi otali tondoka ongula nongula, tali uya oufiku nomutenya. Ndele oshili, elongo leudifo eli tali eta ehaluko. 20 Osheshi omutala otau ka ninga muxupi kwaau ta tandavele ko, nonhanga otai kala inini okulitonyena mo. 21 Osheshi Omwene ota ka fikama ngaashi komhunda yaPerasim, opo Ye ota ka handuka ngaashi mefiku laGibeon, opo a longe oshilonga shaye, oshilonga shaye shikumwifa! Ye a wanife oshilonga shaye, oshilonga shaye inashi monika nale! 22 Hano, inamu kala nokusheka, eenghadja deni diha shilwe, osheshi ame onda uda kOmwene Kalunga komatanga ovakwaita etokolo ola wana olehanauno tali uya kombada yedu alishe. 23 Pwilikineni, nye mu ude ko ondaka yange; didilikeni, nye mu ude ko ondjovo yange! 24 Omupululi ota pulula tuu efiku alishe, ye ita kunu, ndele ta tataula ndele ta holoka tuu alushe? 25 Ndi shi: ngeenge a lalakanifa ota undu mo ombuto yokumina ilaula, ndele ta undu mo ombuto yokumina younyenye, omahangu omonhele yao, ndele ta kunu, oilyavala momifinda, okalya ka toka kominghulo? 26 Ndele Kalunga kaye okwe mu ulikila nhumbi hashi ningwa, Ye ote mu longo. 27 Osheshi okumina ilaula ihai xuwa nomushi, nokuulu kwetemba ihaku ende kombada yokumina younyenye; ndelenee okumina ilaula ohai dengwa noikulumbwati nokumina younyenye ohai xuwa noshivalati. 28 Oilya yomungome ohai xuwa fiyo tai ningi oufila? Ahowe, itai xuwa fiyo fiyo. Ndele nande hava shingi okuulu kwetemba neenghambe itave di xwifa fiyo ya nyanyauka po. 29 Heeno, naasho yo osha dja mOmwene Kalunga komatanga ovakwaita. Oye omukumwifa mokupukulula, eendunge daye odinene unene.
Samaria Will Be Punished
1 The city of Samaria
above a fertile valley
is in for trouble!
Its leaders are drunkards,
who stuff themselves
with food and wine.
But they will be like flowers
that dry up and wilt.
2 Only the Lord is strong
and powerful!
His mighty hand
will strike them down
with the force of a hailstorm
or a mighty whirlwind
or an overwhelming flood.
3 Every drunkard in Ephraim
takes pride in Samaria,
but it will be crushed.
4 Samaria above a fertile valley
will quickly lose its glory.
It will be gobbled up
like the first ripe fig
at harvest season.
5 When this time comes,
the Lord All-Powerful
will be a glorious crown
for his people who survive.
6 He will see that justice rules
and that his people are able
to defend their cities.
Corrupt Leaders Will Be Punished
7 Priests and prophets stumble
because they are drunk.
Their minds are too confused
to receive God's messages
or give honest decisions.
8 Their tables are covered,
completely covered,
with their stinking vomit.
9 You drunken leaders
are like babies!
How can you possibly understand
or teach the Lord's message?
10 You don't even listen—
all you hear is senseless sound
after senseless sound.
11 So, the Lord will speak
to his people
in strange sounds
and foreign languages.
12 He promised you
perfect peace and rest,
but you refused to listen.
13 Now his message to you
will be senseless sound
after senseless sound.
Then you will fall backwards,
injured and trapped.
False Security Is Fatal
14 You rulers of Jerusalem
do nothing but sneer;
now you must listen
to what the Lord says.
15 Do you think you have
an agreement with death
and the world of the dead?
Why do you trust in your lies
to keep you safe from danger
and the mighty flood?
16 And so the Lord says,
“I'm laying a firm foundation
for the city of Zion.
It's a valuable cornerstone
proven to be trustworthy;
no one who trusts it
will ever be disappointed.
17 Justice and fairness
will be the measuring lines
that help me build.”
Hailstones and floods
will destroy and wash away
your shelter of lies.
18 Your agreement with death
and the world of the dead
will be broken.
Then angry, roaring waves
will sweep over you.
19 Morning, noon, and night
an overwhelming flood
will wash you away.
The terrible things that happen
will teach you this lesson:
20 Your bed is too short,
your blanket too skimpy.
21 The Lord will fiercely attack
as he did at Mount Perazim
and in Gibeon Valley.
But this time the Lord
will do something surprising,
not what you expect.
22 So you had better stop sneering
or you will be in worse shape
than ever before.
I heard the Lord All-Powerful
threaten the whole country
with destruction.
All Wisdom Comes from the Lord
23 Pay close attention
to what I am saying.
24 Farmers don't just plow
and break up the ground.
25 When a field is ready,
they scatter the seeds
of dill and cumin;
they plant the seeds
of wheat and barley
in the proper places
and sow other grains
around the edges.
26 They learn this from their God.
27 After dill and cumin
have been harvested,
the stalks are pounded,
not run over with a wagon.
28 Wheat and barley are pounded,
but not beaten to pulp;
they are run over with a wagon,
but not ground to dust.
29 This wonderful knowledge comes
from the Lord All-Powerful,
who has such great wisdom.