Opaasa tai dikwa
1 Ndele Omwene okwa lombwela Moses naAron medu laEgipiti ta ti: 2 “Ohani tuu ei, oyo i noku mu ningila ehovelo leehani deni. Yo i noku mu ningila ohani yotete yomeehani domudo. 3 Lombweleni eongalo alishe laIsrael nokutya: Mefiku etimulongo lohani ei keshe umwe muvo, keshe omunyeumbo, e nokukufa odjona, keshe eumbo odjona. 4 Ndelenee eumbo ngeenge olinini nokulya po odjona, opo nee ye na kufe ko pamwe nomushiinda shaye, omaumbo a shaamafana, odjona, pamuvalo weemwenyo, keshe umwe ngaashi a ika okulya, osho mu nokuyeleka i wane okuliwa po. 5 Yo i nokukala odjona ihe noshiponga, odi okamhedi komudo umwe. Tava dulu oku i kufa ngeenge meedi ile moikombo. 6 Ndele ve noku i idilila mo fiyo okefiku etimulongo netine lohani tuu oyo. Neongalo alishe laIsrael li noku i dipaa onguloshi. 7 Ndele vo ve nokukufa mo ohonde noku i vaeka keemhango adishe mbali domuvelo nokoshikulo shopombada yomuvelo, omu tave i li. 8 Vo ove nokulya po ombelela yayo moufiku tuu ou, ya yofwa komundilo nove nokulya omingome dihe nonhafi pamwe noimbodi ilula. 9 Inave i lya iishu ile ya telekwa momeva, ndelenee ya yofwa komundilo, nomutwe nomakondo nomandjadja e li mo. 10 Inava xupifa sha muyo shefiku lomongula, ndele ngeenge tapa xupu sha shefiku lomongula, nashi xwikwe po momundilo.
11 “Ndele mu noku i lya po ngaha: Nye mwa djala omwiya moshiya neenghaku deni keemhadi, nonhaili meke, nomu noku i lya mwa endelela. Osho Opaasa yOmwene. 12 Osheshi oufiku tuu ou Ame ohandi ka endaenda nokutaulula edu laEgipiti nohandi dipaa oiveli aishe yomoshilongo shaEgipiti, oiveli yovanhu noyoinamwenyo. Ndele Ame ohandi ka tokola nehandu oikalunga aishe yomuEgipiti. Aame tuu ou, Omwene. 13 Ndelenee ohonde tai ka kala kunye edidiliko meengulu omu tamu kala: Ame ngeenge handi mono ohonde, Ame ohandi ka koya po. Nye itamu ka hangika koshiponga shokunyonwa po, fimbo Ame handi denge Ovaegipiti.
14 “Nefiku tuu olo li noku mu ningila efiku ledimbuluko, ndele nye mu noku li dana ngaashi oshivilo shokufimaneka Omwene. Nye mu noku shi dana kepupi nepupi ngaashi onghedimhango yaalushe. 15 Momafiku aheyali mu nokulya omingome dihe nonhafi. Mefiku lotete nokuli mu nokweekelashi momaumbo eni olumbololo lomungome li nonhafi. Osheshi keshe ou ta li omungome u nonhafi mefiku lotete fiyo okefiku etihamano, omwenyo ou u nokunyonwa po muIsrael. 16 Nomefiku lotete omu nokwoongala oshiongalele shiyapuki, nosho mefiku etiheyali omu nokwoongala oshiongalele sheni shiyapuki. Momafiku enya inamu longa nande oshilonga. Ashike osho omunhu keshe te shi pumbwa okulya, nashi longekidwe. 17 Diinineni oshivilo eshi shomingome inamu ya onhafi, osheshi mefiku tuu olo Ame nda pitifa omatanga eni medu laEgipiti. Onghee hano nye mu nokudiinina efiku olo kepupi nepupi ngaashi onghedimhango yaalushe.
18 “Mohani yotete, mefiku etimulongo netine lohani, onguloshi, nye mu nokulya omingome dihe nonhafi fiyo onguloshi yefiku etimilongo mbali nalimwe lohani oyo. 19 Momafiku aheyali muha monike momaumbo eni onhafi yomungome, osheshi keshe ou ta li omungome u nonhafi na nyonwe mo moshiwana shaIsrael, ngeenge omunailongo ile omudalelwa mo. 20 Inamu lya nande sha shi nonhafi, ndelenee lyeni omingome dihe nonhafi keshe apa mu li.”
21 Opo nee Moses okwa ifana ovakulunhu aveshe vOvaisraeli ndele ta ti kuvo: “Indeni mu ke likongele keshe eumbo odi imwe, nye mu i dipaele Opaasa. 22 Ndele kufeni okapandi kaisopi, mu ke ka yaveke mohonde i li metemba ndele vaekeni ohonde koshikulo nokeemhango. Ndelenee inamu pita nande oumwe meumbo lavo, a ye pondje fiyo ongula. 23 Osheshi Omwene ta ka endaenda a denge Ovaegipiti. Ndelenee keshe apa Ye ta mono ohonde moshikulo shopombada nomeemhango odo mbali Omwene ta ka koya po ndele ita efele omudipai okuya mo momaumbo eni a dipae. 24 Diinineni oshinima eshi ngaashi onghedimhango yeni nokoludalo leni fiyo alushe. 25 Nongeenge tamu uya medu olo Omwene te ke li mu pa ngaashi Ye a udanekele, nye mu nokudiinina onghedi ei. 26 Novana veni ngeenge tave mu pula: ‘Eenghedi odo otadi ti ngahelipi?’ 27 opo nee nye mu noku va lombwela: ‘Olo eyambo lekoyo lOmwene, ou a koyelela po omaumbo Ovaisraeli muEgipiti, Ye eshi a denga Ovaegipiti, ndelenee a filonghenda omaumbo etu.’ ” Opo ovanhu ve linyongamena nokwiilikana.
28 NOvaisraeli va ya ndele ve shi ninga. Ngaashi Omwene a lombwela Moses naAron, osho va ninga.
Oiveli yOvaegipiti tai dipawa po
29 Ndele pokati koufiku Omwene okwa dipaa oiveli aishe moshilongo shaEgipiti, tete oshiveli shaFarao, ou a kala omutumba kolukalwapangelo fiyo oshiveli shonghwate, ya kala modolongo, noiveli aishe yoinamwenyo. 30 Opo nee Farao okwa penduka pokati koufiku, ye novapiya vaye aveshe, ndele pa li ekemo linene muEgipiti, osheshi inapa kala nande eumbo limwe inamu kala omufi. 31 Opo nee ye a ifana Moses naAron mokati koufiku, ndele ta ti: “Lilongekideni, djeni mo moshilongo shange nye nOvaisraeli, mu ka longele Omwene ngaashi mwa tile. 32 Kufeni yo oimuna yeni neengobe mu ye nado ngaashi mwa tile, indeni ndele ilikanenei nge yo, ndi nangekwe noupuna.” 33 NOvaegipiti ova ulumika unene ovanhu va dje mo diva moshilongo. Osheshi va tya: “Fye atushe hatu fi!”
Ovaisraeli tava di muEgipiti
34 Opo nee ovanhu ova kufa olumbololo lomingome fimbo inali fuluka, nomalwiyo avo olumbololo a mangelwa moikutu yavo yokombada okomapepe avo. 35 NOvaisraeli va ninga paendjovo daMoses: Vo ova indila kOvaegipiti oinima oisiliveli noingoldo noikutu; 36 nOmwene okwa monifila ovanhu vaye elao momesho Ovaegipiti, vo ove va pa. Osho ngaha va kufa oinima kOvaegipiti.
37 NOvaisraeli ova dja muRameses ndele va ya kuSukkot, vo va li ve fike ngeno povalumenhu omayovi omafele ahamano kolupadi kakele kovakainhu nounona. 38 Nongudu inene yovanhu vohonde i lili va enda pamwe navo, nosho yo oimuna neengobe, oimuna ihapu unene. 39 Ndele vo ova ninga omingome dihe nonhafi olumbololo lomungome ve li humbata mokudja muEgipiti. Osheshi lo inali tumbifwa konhafi, shaashi ova tewa mo muEgipiti, inava shiiva okwoovelelwa ko, ngaashi inave litwila onghuta.
40 Nefimbo Ovaisraeli va kala muEgipiti ola li omido omafele ane nomilongo nhatu. 41 Ndele omido omafele ane nomilongo nhatu eshi da pita, mefiku tuu olo, omatanga ovakwaita vOmwene okwa dja mo moshilongo shaEgipiti. 42 Oufiku tuu ou wepashukilo okefimano lOmwene, shaashi mefimbo tuu olo Ye e va pitifa mo medu laEgipiti. Oufiku tuu ou Ovaisraeli aveshe nava kale va pashuka okufimaneka Omwene kepupi nepupi.
Eenghedimhango daPaasa
43 Ndele Omwene okwa lombwela Moses naAron, ndele ta ti: “Oyo onghedimhango yaPaasa. Omunailongo nande umwe aha lye odi yaPaasa. 44 Ndelenee omupika keshe, ou a landwa noimaliwa, e nokupitifwa etanda, opo e i lye. 45 Omunailongo nande umwe ile omulongeli wondjabi ine i lya. 46 Meumbo limwe alike i nokuliwa; inapa kala nande sha shomombelela yayo tashi pitifwa meumbo, i ye ngeno pondje, nekipa layo lihe nokutetwa. 47 Eongalo alishe laIsrael li noku i fimaneka. 48 Ndele omunailongo ou ta kala mokati keni nokwa hala okulya Opaasa okufimaneka Omwene, ovalumenhu aveshe vomeumbo loye ve nokupitifwa etanda; opo nee ta ehene po nokulya ndele ta talwa oye ngaashi omudalelwa moshilongo. Ndelenee nande umwe ou ina pita etanda ine i lya. 49 Ndele otapa kala omhango imwe aike yovadalelwamo noyovanailongo ovo tava kala mokati keni.”
50 NOvaisraeli aveshe ve shi ninga; ngaashi Omwene a lombwelele Moses naAron osho va ninga. 51 Ndele mefiku tuu olo Omwene okwa pitifa mo medu laEgipiti Ovaisraeli pamatanga avo.
The Passover
1 Some time later the Lord said to Moses and Aaron:
2 This month is to be the first month of the year for you. 3 Tell the people of Israel that on the tenth day of this month the head of each family must choose a lamb or a young goat for his family to eat. 4-5 If any family is too small to eat the whole animal, they must share it with their next-door neighbors. Choose either a sheep or a goat, but it must be a one-year-old male that has nothing wrong with it. And it must be large enough for everyone to have some of the meat.
6 Each family must take care of its animal until the evening of the fourteenth day of the month, when the animals are to be killed. 7 Some of the blood must be put on the two doorposts and above the door of each house where the animals are to be eaten. 8 That night the animals are to be roasted and eaten, together with bitter herbs and thin bread made without yeast. 9 Don't eat the meat raw or boiled. The entire animal, including its head, legs, and insides, must be roasted. 10 Eat what you want that night, and the next morning burn whatever is left. 11 When you eat the meal, be dressed and ready to travel. Have your sandals on, carry your walking stick in your hand, and eat quickly. This is the Passover Festival in honor of me, your Lord.
12 That same night I will pass through Egypt and kill the first-born son in every family and the first-born male of all animals. I am the Lord, and I will punish the gods of Egypt. 13 The blood on the houses will show me where you live, and when I see the blood, I will pass over you. Then you won't be bothered by the terrible disasters I will bring on Egypt.
14 Remember this day and celebrate it each year as a festival in my honor. 15 For seven days you must eat bread made without yeast. And on the first of these seven days, you must remove all yeast from your homes. If you eat anything made with yeast during this festival, you will no longer be part of Israel. 16 Meet together for worship on the first and seventh days of the festival. The only work you are allowed to do on either of these two days is that of preparing the bread.
17 Celebrate this Festival of Thin Bread as a way of remembering the day that I brought your families and tribes out of Egypt. And do this each year. 18 Begin on the evening of the fourteenth day of the first month by eating bread made without yeast. Then continue this celebration until the evening of the twenty-first day. 19 During these seven days no yeast is allowed in anyone's home, whether they are native Israelites or not. If you are caught eating anything made with yeast, you will no longer be part of Israel. 20 Stay away from yeast, no matter where you live. No one is allowed to eat anything made with yeast!
21 Moses called the leaders of Israel together and said:
Each family is to pick out a sheep and kill it for Passover. 22 Make a brush from a few small branches of a hyssop plant and dip the brush in the bowl that has the blood of the animal in it. Then brush some of the blood above the door and on the posts at each side of the door of your house. After this, everyone is to stay inside until morning.
23 During that night the Lord will go through the country of Egypt and kill the first-born son in every Egyptian family. He will see where you have put the blood, and he will not come into your house. His angel that brings death will pass over and not kill your first-born sons.
24-25 After you have entered the country promised to you by the Lord, you and your children must continue to celebrate Passover each year. 26 Your children will ask you, “What are we celebrating?” 27 And you will answer, “The Passover animal is killed to honor the Lord. We do these things because on that night long ago the Lord passed over the homes of our people in Egypt. He killed the first-born sons of the Egyptians, but he spared our children from death.”
After Moses finished speaking, the people of Israel knelt down and worshiped the Lord. 28 Then they left and did what Moses and Aaron had told them to do.
Death for the First-Born Sons
29 At midnight the Lord killed the first-born son of every Egyptian family, from the son of the king to the son of every prisoner in jail. He also killed the first-born male of every animal that belonged to the Egyptians.
30 That night the king, his officials, and everyone else in Egypt got up and started crying bitterly. In every Egyptian home, someone was dead.
The People of Israel Escape from Egypt
31 During the night the king sent for Moses and Aaron and told them, “Get your people out of my country and leave us alone! Go and worship the Lord, as you have asked. 32 Take your sheep, goats, and cattle, and get out. But ask your God to be kind to me.”
33 The Egyptians did everything they could to get the Israelites to leave their country as quickly as possible. They said, “Please hurry and leave. If you don't, we will all be dead.” 34 So the Israelites quickly made some bread dough and put it in pans. But they did not mix any yeast in the dough to make it rise. They wrapped cloth around the pans and carried them on their shoulders.
35 The Israelites had already done what Moses had told them to do. They had gone to their Egyptian neighbors and asked for gold and silver and for clothes. 36 The Lord had made the Egyptians friendly toward the people of Israel, and they gave them whatever they asked for. In this way they carried away the wealth of the Egyptians when they left Egypt.
37 The Israelites walked from the city of Rameses to the city of Succoth. There were about 600,000 of them, not counting women and children. 38 Many other people went with them as well, and there were also a lot of sheep, goats, and cattle. 39 They left Egypt in such a hurry that they did not have time to prepare any food except the bread dough made without yeast. So they baked it and made thin bread.
40-41 The Lord's people left Egypt exactly 430 years after they had arrived. 42 On that night the Lord kept watch for them, and on this same night each year Israel will always keep watch in honor of the Lord.
Instructions for Passover
43 The Lord gave Moses and Aaron the following instructions for celebrating Passover:
Only Israelites may eat the Passover meal.
44 Your slaves may eat the meal if they have been circumcised, 45 but no foreigners who work for you are allowed to have any.
46 The entire meal must be eaten inside, and no one may leave the house during the celebration.
No bones of the Passover lamb may be broken. 47 And all Israelites must take part in the meal.
48 If anyone who isn't an Israelite wants to celebrate Passover with you, every man and boy in that family must first be circumcised. Then they may join in the meal, just like native Israelites. No uncircumcised man or boy may eat the Passover meal! 49 This law applies both to native Israelites and to those foreigners who live among you.
50 The Israelites obeyed everything the Lord had commanded Moses and Aaron to tell them. 51 And on that same day the Lord brought Israel's families and tribes out of Egypt.