Israel ta handukilwa kuKalunga
1 Ndele ame onda hangika kondjovo ei yOmwene: 2 Inda u ka udifile momatwi aJerusalem u tye: Omwene ota ti ngaha:
“Ame onda dimbulukwa ouwa wounyasha woye, nohole yoye, fimbo wa li omufuko omupe, eshi wa shikula nge mombuwa ihamu mene nande sha. 3 Israel okwa li a yapulilwa Omwene, oshiveli shoilikolwa yaye aishe; keshe ou te shi li, ote ke lyeetela etimba, oshiponga tashi ke mu hanga, Omwene ta ti.”
4 Udeni ondjovo yOmwene, onye eumbo laJakob, onye amushe omapata eumbo laIsrael! 5 Omwene ota ti ngaha:
Ooxokulu ova mona owii washike mwaame, eshi ve liteeka nge va ya kokule, ndele va shikula oikalunga yongaho ndele voovene va ninga vongaho? 6 Ndele vo inava tya: Omwene oku li peni, ou e tu tembula muEgipiti nokwe tu endifa mombuwa, medu la mbwalangadja nolomakololo, medu lomanota nolomudidimbe wefyo, edu ihali endwa nande okomunhu, ndele kape na nomunhu ta kala mo? 7 Ndele Ame onde mu eta medu eli loikunino mu lye oiimati nounyenye wayo. Ndelenee nye eshi mwe uya mo mwa nyateka edu lange nefyuululo lange mwe li ninga oixuna. 8 Ovapristeli inava pula: Omwene oku li peni? Novayukifi vomhango inava shiiva nge; novafita ove liteeka nge, novaxunganeki ova xunganeka edina laBaal, ndele va shikula oinima kai na nande ekwafo. 9 Onghee hano natango nda hala oku mu hokololifa, Omwene osho ta ti, ndele handi ka hokolola noludalo lovatekulu veni. 10 Taulukeni hano, nye mu ka tale Ovakipro keenhunhu davo, tumeni ko kedu laKedar, nye mu didilike shili ngeenge oinima ya tya ngaha ya ningwa ko? 11 Ope na tuu oshiwana sha pingakanifa oikalunga yasho, nande kai fi Kalunga? Ndelenee ovanhu vange ova pingakanifa oshinge shavo noinima yongaho kai nekwafo. 12 Akutu omaulu nye, kuminweni oinima ei, nye mu haluke nokutumhauka omaxwilili, Omwene osho ta ti. 13 Osheshi ovanhu vange ova nyona pavali: Ove liteeka nge nande Aame ofifiya yomeva omwenyo, ndele vo ve lixupila omifima da tenda omifya, dihe shii okukala omeva.
14 “Israel omupika vati ile omudalelwa mo? Oshike she mu ningifa oshihakanwa? 15 Eenghoshi eenyasha ode mu kumbila, da ndundumika ondaka yado, ya kuwaana. Nedu laye ove li ninga ombuwa, noilando yavo oya xwikwa po, kai novanhu. 16 Novanhu vomuMemfis novomuTahpanhes yo ohava kulula omutwe woye ongwala. 17 Haave mwene we shi likongela, eshi wa efa Omwene Kalunga koye, omafiku enya eshi e ku endifa nondjila yaye? 18 Hano paife oto ka mona shike, eshi to i kuEgipiti u ka nwe omeva aNil? Ndele to ka mona shike eshi to i kuAsiria u ka nwe omeva omulonga waEufrat? 19 Owii woye mwene otau ku denge, nokuliteeka kwoye kudjuu otaku ku handukile. Hano, kala u shi shii nokumona oululu woshiponga shoye apa u fike, eshi wa efa Omwene Kalunga koye, ndele ino kala nokutila nge. Omwene osho ta ti, Omwene womatanga ovakwaita. 20 Osheshi ove owa teya ondjoko yoye mefimbo lonale, ndele wa tokola eestropa doye. Ndele wa tya: ‘Ame inandi hala okuyakula.’ Osheshi ngaashi ombwada ove wa nangala koikulundudu aishe ile nokoshi yoshixwa keshe shitalala. 21 Ame onde ku twika omuviinyu wa hoololwa onhwikelela. Ndelenee owa shitukila nge ngahelipi omuviinyu mwii womoixwa? 22 Hano nande ove u likoshife nofewa nomute muhapu, natango tuu oulunde woye tau kala ngaashi onyata koshipala shange, Omwene Kalunga ta ti. 23 Ove oto dulu ngahelipi okupopya to ti: ‘Ame inandi linyateka, nosho inandi shikula Baal?’ Litala eenghedi doye nhumbi wa kala mefilu, lipulapula nomwenyo woye, oilonga yoye, ove ongamelo yonghadi i nonhapo ihapu, nai tondauke nokutelaana. 24 Ofine yonghadi ya ikilila ombuwa, ya duka nokudikulila nokufudaana, olyelye ta dulu oku i dikululifa? Keshe ou e mu hala ke noudjuu, ohani yedikulo laye, opo tave mu hange opo. 25 Lungama shili omhadi yoye liha kane olukaku layo, nomunino woye uha fye enota! Ndelenee ove to ti: ‘Itashi kwafa sha, osheshi ame ondi hole ovanailongo, ndele handi ke va shikulila ko.’ 26 Ngaashi omulunga a kwatwa, ta fi ohoni, nosho yo eumbo laIsrael pamwe neehamba dalo nomalenga avo omakulunhu novapristeli novaxunganeki otava ka fifwa ohoni, 27 eshi tava lombwele oshiti: ‘Oove tate,’ ndele tava lombwele emanya: ‘Ove wa dala nge.’ Osheshi vo ova pa nge ombuda, hashipala. Ndelenee ngeenge tava hangika koshiponga, opo nee otava ifana nge tava ti: ‘Fikama, u tu kwafe!’ 28 Oikalunga yoye oi li peni, we i lihongela? Nava fikame, ngeenge otava dulu oku ku kwafa fiku to hangika koshiponga; osheshi ngaashi oilando yoye oi li ihapu, osho yo oikalunga yoye, akutu Juda. 29 Otamu twile nge shike eemhata? Onye amushe mwe liteeka nge. Omwene osho ta ti. 30 Ovana veni ovamati onde va dengela epwanga, osheshi inava dulika komakumaido ange. Omaongamukonda eni okwa lya ovaxunganeki ngaashi onghoshi tai li. 31 Akutu, oludalo nye, pwilikineni ondjovo yOmwene! Aame ombuwa kuIsrael vati, ile edu lomilaulu? Omolwashike hano ovanhu vange tava ti: ‘Fye hatu lipangele fye vene, itatu uya vali kwoove.’
32 “Okakadona otaka dimbwa ngeno omidjalo dako, nomufuko ekwamo laye? Ndelenee ovanhu vange ova dimbwa nge omafiku mahapu. 33 Heeno, owe lilongekidila shili ondjila yoye yokukonga oipala! Nosho ngaha wa kala nokwiikilila eendjila dowii. 34 Nomeenyemba doshikutu shoye omwa monika ohonde yovafyoona va dipawa inava nyona sha. Ove ino va hanga tava fe eumbo loye, ndelenee nande ngaha. 35 Ndele oto popi ndele to ti: ‘Ame nghi netimba. Ehandu laye ola pitilila nge po.’ Tala, ame onda hala oku ku hokololifa, osheshi ove oto ti: ‘Ame inandi nyona sha.’ 36 Ove oto tondokele shike, ndele to endelele okulundulula eendjila doye? MolwaEgipiti oto ka fifwa ohoni ngaashi wa fifwa ohoni molwaAsiria. 37 Naaku u li, ou nokudja ko u likwete ombadomutwe, osheshi Omwene ota ekeleshi ovo we va lineekela, ove ku na apa to mono elao pamwe navo.
Israel's Unfaithfulness
1 The Lord told me 2 to go to Jerusalem and tell everyone that he had said:
When you were my young bride,
you loved me and followed me
through the barren desert.
3 You belonged to me alone,
like the first part of the harvest,
and I severely punished
those who mistreated you.
4 Listen, people of Israel,
5 and I, the Lord, will speak.
I was never unfair
to your ancestors,
but they left me
and became worthless
by following worthless idols.
6 Your ancestors refused
to ask for my help,
though I had rescued them
from Egypt
and led them through
a treacherous, barren desert,
where no one lives
or dares to travel.
7 I brought you here to my land,
where food is abundant,
but you made my land filthy
with your sins.
8 The priests who teach my laws
don't care to know me.
Your leaders rebel against me;
your prophets
give messages from Baal
and worship false gods.
The Lord Accuses His People
9 I will take you to court
and accuse you
and your descendants
* 10 of a crime that no nation
has ever committed before.
Just ask anyone, anywhere,
from the eastern deserts
to the islands in the west.
11 You will find that no nation
has ever abandoned its gods
even though they were false.
I am the true and glorious God,
but you have rejected me
to worship idols.
12 Tell the heavens
to tremble with fear!
13 You, my people, have sinned
in two ways—
you have rejected me, the source
of life-giving water,
and you've tried to collect water
in cracked and leaking pits
dug in the ground.
14 People of Israel,
you weren't born slaves;
you were captured in war.
15 Enemies roared like lions
and destroyed your land;
towns lie burned and empty.
16 Soldiers from the Egyptian towns
of Memphis and Tahpanhes
have cracked your skulls.
17 It's all your own fault!
You stopped following me,
the Lord your God,
18 and you trusted the power
of Egypt and Assyria.
19 Your own sins will punish you,
because it was a bitter mistake
for you to reject me
without fear of punishment.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.
20 Long ago you left me
and broke all ties between us,
refusing to be my servant.
Now you worship other gods
by having sex
on hilltops or in the shade
of large trees.
21 You were a choice grapevine,
but you have become
a wild, useless vine.
Israel Is Stained with Guilt
22 The Lord said:
People of Israel,
you are stained with guilt,
and no soap or bleach
can wash it away.
23 You deny your sins
and say, “We aren't unclean.
We haven't worshiped Baal.”
But think about what you do
in Hinnom Valley.
You run back and forth
like young camels,
as you rush to worship one idol
after another.
24 You are a female donkey
sniffing the desert air,
wanting to mate
with just anyone.
You are an easy catch!
25 Your shoes are worn out,
and your throat is parched
from running here and there
to worship foreign gods.
“Stop!” I shouted,
but you replied, “No!
I love those gods too much.”
26 You and your leaders
are more disgraceful
than thieves—
you and your kings,
your priests and prophets
27 worship stone idols
and sacred poles
as if they had created you
and had given you life.
You have rejected me,
but when you're in trouble,
you cry to me for help.
28 Go cry to the gods you made!
There should be enough of them
to save you,
because Judah has as many gods
as it has towns.
Israel Rebels against the Lord
29 The Lord said to Israel:
You accuse me of not saving you,
but I say you have rebelled.
30 I tried punishing you,
but you refused
to come back to me,
and like fierce lions
you killed my prophets.
31 Now listen to what I say!
Did I abandon you in the desert
or surround you with darkness?
You are my people,
yet you have told me,
“We'll do what we want,
and we refuse
to worship you!”
32 A bride could not forget
to wear her jewelry
to her wedding,
but you have forgotten me
day after day.
33 You are so clever
at finding lovers
that you could give lessons
to a prostitute.
34 You killed innocent people
for no reason at all.
And even though their blood
can be seen on your clothes,
35 you claim to be innocent,
and you want me to stop
being angry with you.
So I'll take you to court,
and we'll see who is right.
36 When Assyria let you down,
you quickly ran to Egypt,
but you'll find no help there,
37 and you will leave
in great sadness.
I won't let you find help
from those you trust.