Josef ta fatululile eenghwate mbali eendjodi davo
1 Komesho yoinima ei omupindi womalodu ohamba yaEgipiti nomuteleki womingome ova nyona komwene wavo, ohamba yaEgipiti. 2 Ndele Farao okwa handukila unene omalenga aye aa avali, omupindi omukulunhu nomuteleki omukulunhu. 3 Ndele ye e va yandja va kelelwe meumbo lelenga letanga lovanangeli, modolongo monhele tuu ei omo Josef a idililwa. 4 Ndele elenga letanga lovanangeli ola tula po Josef e va yakule. Ndele vo ova kala efimbo lile meidililo. 5 Ndele vo aveshe vavali va li va twa eendjodi, keshe umwe ondjodi yaye, moufiku tuu umwe, keshe umwe oyaye i lili, nomupindi nomuteleki wohamba yaEgipiti, ava va kala modolongo eenghwate. 6 Ndele Josef okwe uya kuvo ongula yefiku olo, nokwa dimbulukwa ovo va limbililwa. 7 Opo nee ye a pula komalenga aFarao, aa a kala pamwe naye, ndele a idililwa meumbo lomwene waye ndele ta ti: “Omolwashike oipala yeni ya nyika oufiye nena?” 8 Ndele vo ove mu nyamukula tava ti: “Fye otwa twa ondjodi, ndele kape na ou a shiiva oku i fatulula.” Ndele Josef okwe va pula ta ti: “Efatululo olo oshinima shaKalunga ndishi? Ngeno omu di hepaululile nge.”
Ondjodi yomupindi omukulunhu
9 Opo nee omupindi omukulunhu okwa hepaululila Josef ondjodi yaye ndele ta ti kuye: “Mondjodi yange opa li omuviinyu u li moipafi yange, 10 nomomuviinyu mwa li oitai itatu, shamha tuu wa tenda, eenhemo oda holoka neeviinyu oda pya momashila. 11 Neholo laFarao ola li meke lange. Ndele ame onda kufa eeviinyu nde di kolela mo meholo laFarao, nonda yandja eholo meke laFarao.” 12 Opo nee Josef e mu lombwela: “Efatululo layo oleli: Oitai itatu otai didilike omafiku atatu. 13 Opomafiku aa atatu opo Farao ote ke ku yela nokutya, oku ku shunifa moupindi woye, ndele ove to ka yandja eholo laFarao meke laye ngaashi shito, eshi wa li omupindi waye. 14 Ndelenee dimbulukwe nge ngeenge ove wa kala nawa, u file nge onghenda u hepaulule nge kuFarao ndele pitife nge meumbo eli. 15 Osheshi ame nda vakwa po, heeno, nda vakwa medu lOvaheberi ndele apa yo inandi ninga sha ndele vo ova idilila nge modolongo.”
Ondjodi yomuteleki womingome
16 Omukulunhu wovateleki vomingome eshi a mona nokutya, ye okwa eta po efatululo liwa londjodi, okwa lombwela Josef ta ti: “Nomondjodi yange yo opa li oimbale itatu mu na omingome komutwe wange, 17 nomoshimbale shokombada omwa li omingome di lili nadi lili daFarao, ovateleki ngaashi ve di teleka, needila de di shomona mo moshimbale shokomutwe wange.” 18 Opo nee Josef okwa nyamukula ndele ta ti: “Efatululo layo oleli: Oimbale oyo itatu oyo omafiku atatu. 19 Opomafiku aa atatu opo Farao ote ke ku yela nokutya, ye ote ku endjelelifa momuti, ndele eedila tadi ka shomona eenhumba doye.”
Omalenga a ningilwa ngaashi a lombwelwa
20 Ndele mefiku etitatu, efiku lokudimbulukwa okudalwa kwaFarao, ye okwa telekela ovapiya vaye oshitelekela nokwa yela mokati kovapiya vaye omukulunhu wovapindi nomukulunhu wovateleki vomingome. 21 Okwa shunifa omukulunhu wovapindi moshilonga shaye shoupindi, opo a shiive okuyandja eholo meke laFarao, 22 ndelenee omukulunhu wovateleki vomingome okwe mu endjelelifa momuti, ngaashi Josef e va fatululila. 23 Nomukulunhu wovapindi ina dimbulukwa Josef, ndelenee okwe mu dimbwa.
Joseph Tells the Meaning of the Prisoners' Dreams
1-3 While Joseph was in prison, both the king's personal servant and his chief cook made the king angry. So he had them thrown into the same prison with Joseph. 4 They spent a long time in prison, and the official in charge of the palace guard, made Joseph their servant.
5 One night each of the two men had a dream, but their dreams had different meanings. 6 The next morning, when Joseph went to see the men, he could tell they were upset, 7 and he asked, “Why are you so worried today?”
8 “We each had a dream last night,” they answered, “and there is no one to tell us what they mean.”
Joseph replied, “Doesn't God know the meaning of dreams? Now tell me what you dreamed.”
9 The king's personal servant told Joseph, “In my dream I saw a vine 10 with three branches. As soon as it budded, it blossomed, and its grapes became ripe. 11 I held the king's cup and squeezed the grapes into it, then I gave the cup to the king.”
12 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three branches stand for three days, 13 and in three days the king will pardon you. He will make you his personal servant again, and you will serve him his wine, just as you used to do. 14 But when these good things happen, please don't forget to tell the king about me, so I can get out of this place. 15 I was kidnapped from the land of the Hebrews, and here in Egypt I haven't done anything to deserve being thrown in jail.
16 When the chief cook saw that Joseph had given a good meaning to the dream, he told Joseph, “I also had a dream. In it I was carrying three breadbaskets stacked on top of my head. 17 The top basket was full of all kinds of baked things for the king, but birds were eating them.”
18 Joseph said:
This is the meaning of your dream. The three baskets are three days, 19 and in three days the king will cut off your head. He will hang your body on a pole, and birds will come and peck at it.
20 Three days later, while the king was celebrating his birthday with a dinner for his officials, he sent for his personal servant and the chief cook. 21 He put the personal servant back in his old job 22 and had the cook put to death.
Everything happened just as Joseph had said it would, 23 but the king's personal servant completely forgot about Joseph.