Ehandukilo etivali: Omafuma
1 Omwene okwa lombwela Moses a ye kuFarao e mu lombwele: “Omwene osho ta ti: ‘Lekela ovanhu vange va shiive okulongela nge. 2 Ndele ove ngeenge to anye oku va lekela, tala, oshilongo shoye ashishe ohandi ke shi yadifa omafuma, 3 Nil otau ka myakatala omafuma. Ndele oo taa ka djuuka mo nokuya meumbo loye nomonduda yoye yokunangala nomombete yoye; nomomaumbo ovapiya voye yo nomokati kovanhu voye oo tae uya, nomoikololo yomafiya nomoiyaxa yokulungila olumbololo lomungome, 4 nomafuma otaa ka nhukila kombada yovanhu voye nokombada yovapiya voye aveshe.’ ” 5 Natango Omwene okwa tya kuMoses: “Lombwela Aron: ‘Yelula eke loye li nonhaili kombada yomilonga adishe nomixupwalonga nomatale, opo omafuma a djuuke mo, edu alishe laEgipiti li yade omafuma.’ ” 6 NaAron okwa yelula eke laye kombada yomeva omuEgipiti, nomafuma a djuuka mo noa tuvika edu alishe laEgipiti. 7 Ndelenee eemhule osho yo da ninga noupule wado noda djuukifila edu laEgipiti omafuma. 8 Opo nee Farao okwa ifana Moses naAron ndele te va lombwele: “Indileni kOmwene, a kufe po omafuma pwaame nopovanhu vange. Opo nee ame handi lekele ovanhu va dje mo va ka ningile Omwene exwikilo.” 9 Ndelenee Moses okwa lombwela Farao ta ti: “Lombwele nge onaini ndi ku ilikanene, onye novapiya voye novanhu voye, opo omafuma a kufwe po pwoove nopomaumbo, a kale mo ashike muNil.” 10 Ndele ye okwa nyamukula: “Ongula.” Opo ye ta ti: “Heeno, otashi ka ningwa paendjovo doye, opo u shiive nokutya, kape na kalunga nande kamwe ngaashi Omwene Kalunga ketu. 11 Nomafuma taa ka dja po pwoove nopeumbo loye nopovapiya voye nopovanhu voye. Ashike omuNil otaa ka kala.” 12 Opo nee Moses naAron ova dja po puFarao. Ndele Moses okwa kuwa kOmwene molwomafuma aa ye a undulilwa oku mu hepeka. 13 Ndele Omwene okwa ninga paendjovo daMoses; omafuma a fya mo momaumbo nomomaluumbo nomomapya. 14 Oo a ndubilwa eenduba, nedu ola nyika nai. 15 Farao eshi a mona ehepuluko le uya, ye okwa kukutika omutima waye ndele ine va pwilikina, ngaashi Omwene a popya.
Ehandukilo etitatu: Eemwe
16 Omwene okwa popya vali naMoses ta ti: “Lombwela Aron: ‘Yelula onhaili yoye u denge ondwi yedu, ndele yo otai ningi eemwe moshilongo ashishe shaEgipiti.’ ” 17 Ndele vo osho va ninga; Aron okwa yelula eke li nonhaili yaye nokwa denga ondwi yedu, opo nee eemwe da holokela ovanhu noimuna. Ondwi aishe yedu ya ninga eemwe moshilongo ashishe shaEgipiti. 18 Neemhule da kendabala okweeta po eemwe noupule wavo, ndelenee va nyengwa. Osho hano eemwe da li kovanhu nokoimuna. 19 Opo nee eemhule da lombwela Farao: “Eshi omunwe waKalunga!” Ndelenee omutima waFarao wa li wa kukuta opo ye ine va pwilikina ngaashi Omwene a tile.
Ehandukilo etine: Omawashe
20 Omwene okwa lombwela vali Moses ta ti: “Meneka mongula u lilongekide okuholoka koshipala shaFarao, tala, ye ota ka ya komeva, ndele mu lombwela kutya Omwene osho ta ti: ‘Lekela ovanhu vange, va shiive okulongela nge. 21 Ndelenee ngeenge ito lekele ovanhu vange va dje po, opo nee tala, Ame ohandi mu tumine ove novapiya voye novanhu voye nomaumbo eni omawashe opo omaumbo aeshe Ovaegipiti taa kala e yadi omawashe nedu lo vene oku e li ofika. 22 Ndelenee mefiku tuu olo Ame ohandi tongola mo Gosen, omo ovanhu vange hava kala, opo muha kale omawashe, opo ove u shiive nokutya, Ame ndi li Omwene moshilongo. 23 Ndele Ame ohandi tula etongoko pokati koshiwana shange noshiwana shoye. Omadidiliko aa otaa ningwa mongula.’ ” 24 NOmwene osho a ninga: omawashe mahapu mahapu e uya meumbo laFarao nomomaumbo ovapiya vaye nomoshilongo ashishe shaEgipiti. Oshilongo sha hepekwa shili komawashe. 25 Opo nee Farao okwa ifana Moses naAron ndele okwa tya: “Indeni mu ka ningile Kalunga omaxwikilo moshilongo eshi.” 26 Ndelenee Moses a nyamukula: “Inashi yuka oku shi ninga, osheshi eshi hatu shi yandjele Omwene Kalunga ketu, osho oixuna kOvaegipiti. Ngeenge hatu yambe eshi shoixuna momesho Ovaegipiti, vo itave tu dipaa nomamanya? 27 Tu lekela tu ka ende ondjila yomafiku atatu mombuwa, tu shiive okuyambela Omwene Kalunga ketu, ngaashi e tu lombwela.” 28 Opo nee Farao okwa tya: “Ame ohandi mu lekele, mu ye, opo mu shiive okuningila Omwene Kalunga keni exwikilo mombuwa. Ndelenee inamu ya kokule. Ilikanenei nge.” 29 Ndele Moses okwa nyamukula ta ti: “Tala, ame ohandi di pwoove, opo ndi indile Omwene, Ye a ninge nokutya omawashe a efe mongula Farao novapiya voye novanhu voye. Ashike Farao ehe tu kengelele vali oshiwana shiha dje mo okuyandjela Omwene omayambo.” 30 Opo nee Moses naAron va dja po puFarao ndele va indila kOmwene. 31 Ndele Omwene a ninga paendjovo daMoses; okwa kufa mo omawashe kuFarao nokovapiya vaye nokovanhu vaye. Inapa fyaala nande limwe. 32 Nopaife yo Farao okwa kukutika omutima waye, ndele ina lekela ovanhu, va dje mo.
1 he said to Moses:
Go to the palace and tell the king of Egypt that I order him to let my people go, so they can worship me. 2 If he refuses, I will cover his entire country with frogs. 3 Warn the king that the Nile will be full of frogs, and from there they will spread into the royal palace, including the king's bedroom and even his bed. Frogs will enter the homes of his officials and will find their way into ovens and into the bowls of bread dough. 4 Frogs will be crawling on everyone—the king, his officials, and every citizen of Egypt.
5 Moses, now command Aaron to hold his stick over the water. Then frogs will come from all rivers, canals, and ponds in Egypt, and they will cover the land.
6 Aaron obeyed, and suddenly frogs were everywhere in Egypt. 7 But the magicians used their secret powers to do the same thing.
8 The king sent for Moses and Aaron and told them, “If you ask the Lord to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him.”
9 “All right,” Moses answered. “You choose the time when I am to pray for the frogs to stop bothering you, your officials, and your people, and for them to leave your houses and be found only in the river.”
10 “Do it tomorrow!” the king replied.
“As you wish,” Moses agreed. “Then everyone will discover that there is no god like the Lord, 11 and frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile.”
12 After Moses and Aaron left the palace, Moses begged the Lord to do something about the frogs he had sent as punishment for the king. 13 The Lord listened to Moses, and the frogs died everywhere—in houses, yards, and fields. 14 The dead frogs were placed in piles, and the whole country began to stink. 15 But when the king saw that things were now better, he again did just as the Lord had said he would and stubbornly refused to listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Command Aaron to strike the ground with his walking stick, and everywhere in Egypt the dust will turn into gnats.” 17 They obeyed, and when Aaron struck the ground with the stick, gnats started swarming on people and animals. In fact, every speck of dust in Egypt turned into a gnat. 18 When the magicians tried to use their secret powers to do this, they failed, and gnats stayed on people and animals.
19 The magicians told the king, “God has done this.”
But, as the Lord had said, the king was too stubborn to listen.
Flies
20 The Lord said to Moses:
Early tomorrow morning, while the king is on his way to the river, go and say to him, “The Lord commands you to let his people go, so they can worship him. 21 If you don't, he will send swarms of flies to attack you, your officials, and every citizen of your country. Your houses will be full of flies, and the ground will crawl with them.
22-23 “The Lord's people in Goshen won't be bothered by flies, but your people in the rest of the country will be tormented by them. That's how you will know that the Lord is here in Egypt. This miracle will happen tomorrow.”
24 The Lord kept his promise—the palace and the homes of the royal officials swarmed with flies, and the rest of the country was infested with them as well. 25 Then the king sent for Moses and Aaron and told them, “Go ahead and sacrifice to your God, but stay here in Egypt.”
26 “That's impossible!” Moses replied. “Any sacrifices we offer to the Lord our God would disgust the Egyptians, and they would stone us to death. 27 No indeed! The Lord has ordered us to walk three days into the desert before offering sacrifices to him, and that's what we have to do.”
28 Then the king told him, “I'll let you go into the desert to offer sacrifices, if you don't go very far. But in the meantime, pray for me.”
29 “Your Majesty,” Moses replied, “I'll pray for you as soon as I leave, and by tomorrow the flies will stop bothering you, your officials, and the citizens of your country. Only make sure that you're telling the truth this time and that you really intend to let our people offer sacrifices to the Lord.”
30 After leaving the palace, Moses prayed, 31 and the Lord answered his prayer. Not a fly was left to pester the king, his officials, or anyone else in Egypt. 32 But the king turned stubborn again and would not let the people go.