Ovaisraeli ovalundakani novatauluki voipango
1 “Pwilikina, Israel, paife oto ka tauluka Jordan, u taatae oiwana inene noi neenghono i ku dule, nokunangala oilando inene oyo ya pamekwa neehotekuma da twa fiyo okeulu, 2 oshiwana shinene shi novanhu vale, Ovaanaki, ava va shiivika kwoove mwene nowe va uda tava popiwa: ‘Olyelye ta dulu okulipopila kOvaanaki?’ 3 Hano kala u shi shii nena eli nokutya, Omwene Kalunga koye ote ku tetekele ngaashi omundilo tau lungwinifa. Ye ote ke va hanauna po, Oye ote ke va ta po komesho yoye, opo ove u shiive oku va taataa diva ndele to dulu oku va komba po, Omwene ngaashi e ku udanekela.
4 “Omwene Kalunga koye ngeenge e va taataa po komesho yoye, ino diladila momutima woye nokutya: ‘Omolwouyuki wange Omwene okwa eta nge ndi nangale oshilongo eshi.’ Osheshi omolwoukolokoshi woiwana ei Omwene te i te po komesho yoye. 5 Hamolwouyuki woye ile okuyuka kwomwenyo woye ove to uya moshilongo shayo, u shi nangale, ndelenee omolwoukolokoshi woiwana oyo, Omwene Kalunga koye ote i taataa mo komesho yoye, opo a wanife ondjovo yaye, ei Omwene a anena ooxo Abraham, Isak naJakob.
6 “Kala u shi shii hano nokutya, Omwene Kalunga koye ite ku pe edu eli liwa u li nangale molwouyuki woye, osheshi ove oshiwana sha lundakana. 7 Dimbulukwa ndele ino shi dimbwa, ove nhumbi wa handukifa Omwene Kalunga koye mombuwa. Okudja kefiku tuu olo ove wa dja medu laEgipiti fiyo mwe uya konhele tuu ei, nye omwa twa ondubo nOmwene. 8 Heeno, puHoreb nye mwa handukifa Omwene, onghee hano Omwene e mu handukila, okwa li a hala oku mu komba po. 9 Ame eshi nda londa komhunda ndi tambule oipelende yomamanya, oipelende yehangano, Omwene e li ninga nanye, ame nda kala komhunda omafiku omilongo nhee oufiku nomutenya, noinandi lya omungome, inandi nwa omeva, 10 nOmwene okwa pa nge oipelende oyo ivali yomamanya, ya shangwa nomunwe waKalunga, ndele muyo omwa li eendjovo adishe odo Omwene e di mu lombwela komhunda mokati komundilo mefiku linya loshiongalele sheongalo. 11 Ndele omafiku omilongo nhee, oufiku nomutenya, eshi a pita, Omwene okwa pa nge oipelende oyo ivali yomamanya, oipelende yehangano, 12 nOmwene okwa lombwela nge ndele ta ti: ‘Fikama, koloka po diva apa, osheshi ovanhu voye we va pitifa muEgipiti, ova longa oixuna. Vo ova kanduka mo diva mondjila Ame nde i va lombwela. Vo ove liningila oshitelekwafano.’
13 “Omwene okwa popya vali naame ndele ta ti: ‘Ame nda tala oshiwana eshi, ndele tala, sho oshiwana shikukutu. 14 Efe nge, Ame ndi va kombe po nedina lavo ndi li dime po koshi yeulu, ndele Ame ohandi ku ningi oshiwana shi dule venya meenghono nomouhapu.’ 15 Opo nee ame nda pilamena ko ndele nda koloka komhunda fimbo omhunda ya xwama omundilo, noipelende oyo ivali yehangano ya li momake ange avali. 16 Opo nee nda mona nokutya, nye mwa nyona shili kOmwene Kalunga keni. Nye mwe li ningila oshitelekwanhana. Nye mwa kanduka mo diva mondjila ei Omwene e i mu lombwela. 17 Ndele ame nda kwata oipelende oyo ivali, ndele nde i ekela shi nomake ange avali, ndele nde i teyaula po komesho yeni. 18 Opo nee nda wila eombe koshipala shOmwene ngaashi tete, omafiku omilongo nhee, oufiku nomutenya, inandi lya omungome, inandi nwa omeva, omolwomatimba eni aeshe mwe a ninga, eshi mwa longa osho inashi yuka momesho Omwene, ndele mwe mu handukifa. 19 Osheshi ame nda tila ehandu noupyuhandu wOmwene kwa li e mu handukila, kwa li e mu kombe po. Ndelenee Omwene okwa uda nge nomefiku tuu olo. 20 Omwene okwa handukila unene Aron yo, onghee okwa li a hala oku mu dima po. Ndelenee ame nda ilikanena yo Aron mefimbo linya. 21 Ndele ame nda kufa po oshinyonifo sheni, onhana oyo mwe i ninga, ndele ame nde i xwika po momundilo noku i tataula noku i twa oufila ngaashi ondwi. Ondwi oyo nde i ekela momulonga ou wa kungulukila momhunda. 22 Nosho mwa handukifa Omwene muTabera nomuMassa nomuKibrot-Hattava. 23 NOmwene eshi e mu tuma muKades-Barnea neendjovo edi: ‘Fikameni, mu ye mu ka nangale oshilongo nde shi mu pa,’ nye mwa li omhinge nelombwelo lOmwene Kalunga keni, ndele inamu itavela ndele inamu dulika kondaka yaye. 24 Mwa li omhinge nOmwene okefiku tuu linya ame ndi mu shii. 25 Ndele ame nda wila eombe koshipala shOmwene omafiku omilongo nhee, oufiku nomutenya, nda wila eombe, shaashi Omwene okwa tile, Ye a hala oku mu komba po. 26 Ndele ame nda indila kOmwene ndele handi ti: Omwene Kalunga, ino hanauna po ovanhu voye nefyuululo loye, olo we li kulilifa eenghono doye, nowe li pitifa muEgipiti neke li neenghono. 27 Dimbulukwa ovapiya voye Abraham, Isak naJakob. Ino tala oukukutu wovanhu ava ile oukolokoshi wavo ile omatimba avo, 28 opo moshilongo musho we tu pitifa mo muha tiwe: ‘Omwene eshi a nyengwa oku va twala moshilongo eshi e va udanekela, ndele Ye eshi te va tondo, Ye okwe va pitifa mo va file mombuwa.’ 29 Akutu, vo ovanhu voye, oshifyuululwa shoye, we shi pitifa mo meenghono doye dinene nokwooko kwa yeluka.
Why the Lord Will Help Israel
Moses said:
1 Israel, listen to me! You will soon cross the Jordan River and go into the land to force out the nations that live there. They are more powerful than you are, and the walls around their cities reach to the sky. 2 Some of these nations are descendants of the Anakim. You know how tall and strong they are, and you've heard that no one can defeat them in battle. 3 But the Lord your God has promised to go ahead of you, like a raging fire burning everything in its path. So when you attack your enemies, it will be easy for you to destroy them and take their land.
4-6 After the Lord helps you wipe out these nations and conquer their land, don't think he did it because you are such good people. You aren't good—you are stubborn! No, the Lord is going to help you, because the nations that live there are evil, and because he wants to keep the promise he made to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.
When Israel Made an Idol
(Exodus 32)
Moses said to Israel:
7 Don't ever forget how you kept rebelling and making the Lord angry the whole time you were in the desert. You rebelled from the day you left Egypt until the day you arrived here.
8 At Mount Sinai you made the Lord so angry that he was going to destroy you. 9-11 It happened during those 40 days and nights that I was on the mountain, without anything to eat or drink. He had told me to come up there so he could give me the agreement he made with us. And this agreement was actually the same Ten Commandments he had announced to you when he spoke from the fire on the mountain. The Lord had written them on two flat stones with his own hand. But after giving me the two stones, 12 he said:
Moses, hurry down the mountain to those people you led out of Egypt. They have already disobeyed me and committed the terrible sin of making an idol.
13 I've been watching the Israelites, and I've seen how stubborn and rebellious they are. 14 So don't try to stop me! I am going to wipe them out, and no one on earth will remember they ever lived. Then I will let your descendants become an even bigger and more powerful nation than Israel.
Moses said:
15 Fire was raging on the mountaintop as I went back down, carrying the two stones with the commandments on them. 16 I saw how quickly you had sinned and disobeyed the Lord your God. There you were, worshiping the metal idol you had made in the shape of a calf. 17 So I threw down the two stones and smashed them before your very eyes.
18-20 I bowed down at the place of worship and prayed to the Lord, without eating or drinking for 40 days and nights. You had committed a terrible sin by making that idol, and the Lord hated what you had done. He was angry enough to destroy all of you and Aaron as well. So I prayed for you and Aaron as I had done before, and this time the Lord answered my prayers.
21 It was a sin for you to make that idol, so I threw it into the fire to melt it down. Then I took the lump of gold, ground it into powder, and threw the powder into the stream flowing down the mountain.
22 You also made the Lord angry when you were staying at Taberah, at Massah, and at Kibroth-Hattaavah. 23 Then at Kadesh-Barnea the Lord said, “I am giving you the land, so go ahead and take it!” But since you didn't trust the Lord, you rebelled and disobeyed his command. 24 In fact, you've rebelled against the Lord for as long as he has known you.
25 After you had made the idol in the shape of a calf, the Lord said he was going to destroy you. So I lay face down in front of the Lord for 40 days and nights 26 and prayed:
Our Lord, please don't wipe out your people. You used your great power to rescue them from Egypt and to make them your very own. 27 Israel's ancestors Abraham, Isaac, and Jacob obeyed you faithfully. Think about them, and not about Israel's stubbornness, evil, and sin. 28 If you destroy your people, the Egyptians will say, “The Lord promised to give Israel land, but he wasn't powerful enough to keep his promise. In fact, he hated them so much that he took them into the desert and killed them.” 29 But you, our Lord, chose the people of Israel to be your own, and with your mighty power you rescued them from Egypt.