Ovamwaxe vaJosef aveshe tava i kuEgipiti
1 Ndele ondjala oya li idjuu moshilongo. 2 Ndele oilya ei va kufa muEgipiti, eshi ya liwa po, xe yavo okwe va lombwela ta ti: “Indeni mu ke tu landele vali eendja.” 3 Opo nee Juda okwe mu nyamukula ta ti: “Omulumenhu winya okwe tu londwela shili nokutya: ‘Nye itamu ka mona oshipala shange, ngeenge omumwaxo ke po punye.’ 4 Ngeenge to mu tumu pamwe nafye, fye ohatu i ndele hatu ku landele eendja. 5 Ndelenee ove ngeenge ito mu tumu, itatu i ko. Osheshi omulumenhu winya okwe tu lombwela: ‘Nye itamu ka mona oshipala shange, ngeenge omumwaxo ke po punye.’ ” 6 Opo nee Israel okwa tya: “Omolwashike mwa ningila nge owii mokuhepaululila omulumenhu winya nokutya, omu na omumwaxo vali?” 7 Ndele vo ova nyamukula tava ti: “Omulumenhu winya okwe tu pula shili ofye novakwetu neendjovo edi: ‘Xo oku na omwenyo natango? Omu na tuu omumwaxo umwe?’ Opo nee fye otwe mu shiivifila paendjovo odo. Katwa li tu shii ngeenge ote tu lombwele: ‘Eteni omumwaxo oku.’ ” 8 Opo nee Juda okwa tya kuxe Israel: “Omumwoye mu lekela tu ye ko naye, opo nee hatu ke lilongekidila okuya, opo tu kale tu na omwenyo tuha fye, fye novana vetu. 9 Ame ondi mu na, mu tula momake ange, ame ngeenge itandi mu ku alulile, ndi mu kaleke koshipala shoye, ohandi ka kala ndi na etimba koshipala shoye mokukala kwange akushe. 10 Heeno, ngeno okwa li inatu ongaonga, ngeno osho otwa aluka nokuli olutivali.”
11 Opo nee Israel, xe yavo okwa tya kuvo: “Ngeenge oshi na okuningwa, nashi ningwe: longeleni momakutu eni oinima yomoshilongo eshi, nye mu i twaalele omulumenhu omilongelo, ngaashi omaadi omirha, oinima yokunyenyepekifa eendja, eendunga nomaxuku. 12 Ndele kufeni vali oimaliwa imwe i fike poimaliwa inya ya tulwa kombada momakutu eni. Kashiimba osha ningwa mepuko. 13 Ndele kufeni omumwaxo, lilongekideni ndele tamu shuna komulumenhu winya. 14 NaKalunga Omunaenghono adishe, ne mu monife efilonghenda komulumenhu winya, ye e mu alulile omumwaxo mukwao, e uye nanye naBenjamin. Ndelenee ame ngeenge ondi na okukufwa ovamwange, osho nashi ningwe hano!”
Josef ta kundu ovamwaxe nombili
15 Opo nee ovalumenhu va kufa omilongelo ndele va kufa oimaliwa noishoshela yayo naBenjamin, ndele vo ova ya kuEgipiti ndee va fikama koshipala shaJosef.
16 Josef eshi a mona Benjamin puvo, okwa lombwela elenga leumbo laye: “Ovalumenhu ava va eta mo meumbo. Va tomena onhomena, u va telekele, osheshi ovalumenhu ava ove na okulya omwisha pwaame.” 17 Nomulumenhu okwa ninga ngaashi Josef e mu lombwela nokwa eta mo ovalumenhu meumbo laJosef. 18 Ndele ovalumenhu ova li va tila, eshi va etwa meumbo laJosef ndele tava ti: “Fye otwa etwa mo omolwoimaliwa inya twa hangele momakutu etu, eshi twa ile oku tete, opo ve tu vakele, ve tu kondekele mo, opo tu kwatwe ovapika pamwe neendongi detu.” 19 Onghee vo ova ehena komulumenhu ou a tulwa po elenga leumbo laJosef, ndele va popya naye poshivelo sheumbo, 20 ndele tava ti: “Akutu, omwene wetu, fye otwa ile apa tete okulanda oilya, 21 ndelenee fye eshi twa fika konhanda ndele hatu mangulula omakutu etu, oimaliwa yakeshe umwe oya li kombada mekutu laye, oimaliwa yetu ya wana po pakuyeleka, ndele otwe i etelela tu i shunife. 22 Fye otwa eta yo oimaliwa imwe tu lande eendja. Fye katu shii kutya olyelye a tula oimaliwa yetu momakutu etu.” 23 Opo nee ye okwa nyamukula ta ti: “Ombili kunye! Inamu kala mwa tila! Kalunga keni naKalunga kooxo okwe mu pa emona momakutu eni. Oimaliwa yeni onde i pewa.” Opo nee ye okwa eta Simeon puvo.
24 Nomulumenhu winya okwa eta ovalumenhu meumbo laJosef, nokwe va pa omeva, ndele vo va kosha eemhadi davo. Ye okwa pa eendongi davo yo eendja. 25 Ndele vo ova longekida omilongelo davo fimbo Josef ine uya komwisha, osheshi ova uda kutya ove na okulya naye. 26 Josef eshi e uya meumbo ove mu etela omilongelo davo ndele ve linyongamena kuye poshi. 27 Ndele ye okwe va pula ngeenge ove li nawa ndele ta ti: “Xo yeni ou mwa popile oku li nawa? Ye oku na omwenyo natango?” 28 Ndele vo ova nyamukula: “Omupiya woye tate oku li nawa. Ye oku na omwenyo natango.” Ndele vo ove linyongamena noku mu fimaneka. 29 Opo nee ye okwa yelula omesho aye nokwa mona Benjamin, mumwaina, ndele ta ti: “Ei oyo nee ondenge yeni mwa lombwelele nge?” Opo nee okwe mu lombwela: “Kalunga ne ku file onghenda, omumwange!” 30 Josef okwa dja mo diva, osheshi omwenyo waye otau pi molwamumwaina. Ye okwa konga omhito yokulila, ndele ta i mondjuwo ndele omo a lilila. 31 Opo nee ye okwa kosha oshipala shaye nokwe uya te lidiinike, ndele ta ti: “Yandjeni eendja!” 32 Oye okwe lipelwa, navo ove lipelwa, nosho yo Ovaegipiti ve lipelwa, osheshi Ovaegipiti ihava lile pamwe nOvaheberi, osheshi osho oshidinififa kOvaegipiti. 33 Ndele vo ova kalekwa omutumba va taalela oshipala shaye, pashikulafano, tete oshiveli fiyo onghelo pakudalwa kwavo. Opo nee ovalumenhu va talafana va kumwa. 34 Ye okwa lombwela, va pewe eendja dokoshililo shaye. Ndelenee Benjamin okwa pewa eendja dihapu di dule lutano dinya davakwao aveshe. Ndele vo ova nwa pamwe naye nova hafa.
Joseph's Brothers Return to Egypt with Benjamin
1 The famine in Canaan got worse, 2 until finally, Jacob's family had eaten all the grain they had bought in Egypt. So Jacob said to his sons, “Go back and buy some more grain.”
3-5 Judah replied, “The governor strictly warned us that we would not be allowed to see him unless we brought our youngest brother with us. If you let us take Benjamin along, we will go and buy grain. But we won't go without him!”
6 Jacob asked, “Why did you cause me so much trouble by telling the governor you had another brother?”
7 They answered, “He asked a lot of questions about us and our family. He wanted to know if you were still alive and if we had any more brothers. All we could do was answer his questions. How could we know he would tell us to bring along our brother?”
8 Then Judah said to his father, “Let Benjamin go with me, and we will leave at once, so that none of us will starve to death. 9 I promise to bring him back safely, and if I don't, you can blame me as long as I live. 10 If we had not wasted all this time, we could already have been there and back twice.”
11 Their father said:
If Benjamin must go with you, take the governor a gift of some of the best things from our own country, such as perfume, honey, spices, pistachio nuts, and almonds. 12 Also take along twice the amount of money for the grain, because there must have been some mistake when the money was put back in your sacks. 13 Take Benjamin with you and leave at once.
14 When you go in to see the governor, I pray that God All-Powerful will be good to you and that the governor will let your other brother and Benjamin come back home with you. But if I must lose my children, I suppose I must.
15 The brothers took the gifts, twice the amount of money, and Benjamin. Then they hurried off to Egypt. When they stood in front of Joseph, 16 he saw Benjamin and told the servant in charge of his house, “Take these men to my house. Slaughter an animal and cook it, so they can eat with me at noon.”
17 The servant did as he was told and took the brothers to Joseph's house. 18 But on the way they got worried and started thinking, “We are being taken there because of the money that was put back in our sacks last time. He will arrest us, make us his slaves, and take our donkeys.”
19 So when they arrived at Joseph's house, they said to the servant in charge, 20 “Sir, we came to Egypt once before to buy grain. 21 But when we stopped for the night, we each found in our grain sacks the exact amount we had paid. We have brought that money back, 22 together with enough money to buy more grain. We don't know who put the money in our sacks.”
23 “It's all right,” the servant replied. “Don't worry. The God you and your father worship must have put the money there, because I received your payment in full.” Then he brought Simeon out to them.
24 The servant took them into Joseph's house and gave them water to wash their feet. He also tended their donkeys. 25 The brothers got their gifts ready to give to Joseph at noon, since they had heard they were going to eat there.
26 When Joseph came home, they gave him the gifts they had brought, and they bowed down to him. 27 After Joseph had asked how they were, he said, “What about your elderly father? Is he still alive?”
28 They answered, “Your servant our father is still alive and well.” And again they bowed down to Joseph.
29 When Joseph looked around and saw his brother Benjamin, he said, “This must be your youngest brother, the one you told me about. God bless you, my son.”
30 Then, because of his love for Benjamin, he rushed off to his room and cried. 31 After washing his face and returning, he was able to control himself and said, “Serve the meal!”
32 Joseph was served at a table by himself, and his brothers were served at another. The Egyptians sat at yet another table, because Egyptians felt it was disgusting to eat with Hebrews. 33 To the surprise of Joseph's brothers, they were seated in front of him according to their ages, from the oldest to the youngest. 34 They were served food from Joseph's table, and Benjamin was given five times as much as each of the others. So Joseph's brothers ate and drank with him and had a good time.