Josef ta yeleke ovamwaxe
1 Opo nee Josef okwa lombwela elenga leumbo laye ndele ta ti: “Yadifa omakutu ovalumenhu oikulya i fike paenghono davo dokuhumbata, ndele tula mo oimaliwa yakeshe kombada mekutu laye, 2 neholo lange loshisiliveli pamwe noimaliwa yoilya yaye ou na oku li tula meni, kombada mekutu longhelo.” Ndele ye okwa ninga ngaashi a lombwelwa kuJosef. 3 Hano ongula, eluwa opo tali tende, ova lekela ovalumenhu neendongi davo. 4 Vo ova pita mo moshilando. Inava ya natango kokule opo nee Josef okwa lombwela elenga leumbo laye ndele ta ti: “Lilongekida u shikule ovalumenhu. Ndele ngeenge we va hange va pula: ‘Omolwashike mwa alula ouwa nowii? Omwa vakela mo shike eholo lange loshisiliveli? 5 Oshinima osho tuu osho omwene wange ha nwine mo nomo ha tale mo alushe oiholekwa? Nye omwa ninga nai, eshi mwa ninga ngaha.’ ”
6 Ndele ye okwe va hanga nokwe va lombwela eendjovo tuu odo. 7 Opo nee vo ova tya kuye: “Omolwashike omwene wetu ta popi eendjovo da tya ngaha? Eshi oshi li kokule nafye, tu ninge ngaha. 8 Tala, oimaliwa inya twa hangele meni kombada momakutu etu otwe i alula medu laKaanan noku i ku shunifila, fye ohatu dulu ngahelipi ngeno okuvaka oshisiliveli ile oshingoldo meumbo lomwene woye? 9 Ou, mokati kovapiya voye, ta hangika e na eholo olo oku na okufya, nafye atushe ohatu ningi ovapika vomwene wetu.” 10 Opo nee ye okwa tya: “Eewa, nashi kale ngaashi mwa tonga. Ou ta hangwa nalo ota ningi omupika wange, ndelenee nye omwa manguluka.” 11 Opo nee vo, keshe umwe, ova tula omakutu avo divadiva poshi ndele keshe umwe okwa mangulula ekutu laye. 12 Ndele ye okwa konga, a hovela pomukulunhu nokwa xulila ponghelo. Eholo ola monika mekutu laBenjamin.
13 Opo nee vo va pombaula oikutu yavo, keshe umwe okwa londeka omutengi kondongi yaye, ndele vo va shuna koshilando. 14 Ndele Juda okwe uya pamwe novamwaxe meumbo laJosef, fimbo natango ye a kala mo, ndele vo ova wila eombe koshipala shaye. 15 Opo nee Josef okwe va pula ta ti: “Oshike hano mwa ninga? Inamu shiiva nokutya, omulumenhu ngaashi ame, ohandi dulu okushiiva, kape na omalimbililo.” 16 Ndele Juda okwa pula ta ti: “Fye ohatu dulu okupopya shike komwene wetu? Ohatu ti shike? Onashike hatu dulu okulipopila? Kalunga okwa holola okunyona kwovapiya voye. Tala, fye ovapika vomwene wetu, fye naau a hangwa neholo.” 17 Ndele ye okwa tya: “Oshinima osho nashi kale kokule naame, ndi ninge ngaha. Omulumenhu ou a hangwa neholo oye aeke ta ka ninga omupika wange. Ndelenee nye indeni nombili kuxo.”
18 Opo nee Juda okwa ehena kuye ndele ta ti: “Akutu, omwene wange, omupiya woye na itavelwe okupopya ondjovo imwe momatwi omwene wange; ino handukila omupiya woye, osheshi ove ou li ngaashi Farao. 19 Omwene wange okwa pulile ovapiya vaye ndele ta ti: ‘Nye omu na tuu xo ile omumwaxo?’ 20 Ndele fye otwa nyamukula omwene wetu twa tya: ‘Fye otu na tate a kulupa. Nomona omunyasha, ou a dalwa moukulupe, ndelenee mumwaina okwa fya. Ndele oye aeke a fyaala po kuina, naxe oku mu hole.’ 21 Opo nee ove wa lombwela ovapiya voye: Mu eteni kwaame ndi shiive oku mu tala. 22 Ndele fye otwa nyamukula omwene wetu: ‘Omona ita dulu okufiya po xe, osheshi ngeenge te mu fii po, xe ota fi.’ 23 Opo nee ove wa lombwela ovapiya voye: ‘Onghelo yeni ngeenge itai uya pamwe nanye, itamu ka mona vali oshipala shange.’ 24 Ndele fye eshi twa fika kutate, omupiya woye, ndele twe mu hepaululila eendjovo domwene wetu, 25 tate okwe tu lombwela: ‘Indeni ko vali mu ke tu landele eendja.’ 26 Ndelenee fye twa tile: ‘Fye itatu dulu okuya ko ngeenge katu li nonghelo yetu. Osheshi itatu ka mona oshipala shomulumenhu winya, ngeenge onghelo kai po pufye.’ 27 Ndele tate, omupiya woye, okwe tu lombwela: ‘Nye omu shi shii nokutya omwalikadi wange okwa dalela nge ounona vavali, 28 umwe okwa dja po pwaame, ndele ame onda tile: “Oshili, ye okwa nyanyaulwa, okwa nyanyaulwa!” Ndele fiyo onena inandi mu mona. 29 Ngeenge tamu kufa po yo ou pwaame, ndele ta hangika koshiponga opo nee tamu ka twala eexwiki dange deenghwakutoka noluhodi moshovafi.’ 30 Ame ngeenge handi i kutate, omupiya woye, ndele omona ke po pufye, 31 ota ka fya, ngeenge ita mono omona e li pufye osheshi omwenyo waxe owa kanyatela shili kuye. Novapiya voye otava ka twala eexwiki domupiya woye deenghwakutoka noluhodi moshovafi. 32 Osheshi omupiya woye okwe litula ponhele yomona koshipala shatate, ndele ame onda tile: ‘Ngeenge itandi mu alula kwoove, ame ohandi ka kala ndi na etimba koshipala shoye mokukala kwange akushe.’ 33 Itavelela hano omupiya woye a kale ponhele yomona omupika womwene wange. Ndele efa omona a ye pamwe navamwatate, 34 osheshi ame ohandi dulu ngahelipi okuholoka kutate, omona ngeenge ke po pwaame? Ame itandi ka dula okutala oluhodi lidjuu tali ka hanga tate!”
The Missing Cup
1-2 Later, Joseph told the servant in charge of his house, “Fill the men's grain sacks with as much as they can hold and put their money in the sacks. Also put my silver cup in the sack of the youngest brother.” The servant did as he was told.
3 Early the next morning, the men were sent on their way with their donkeys. 4 But they had not gone far from the city when Joseph told the servant, “Go after those men! When you catch them, say, ‘My master has been good to you. So why have you stolen his silver cup? 5 Not only does he drink from his cup, but he also uses it to learn about the future. You have done a terrible thing.’ ”
6 When the servant caught up with them, he said exactly what Joseph had told him to say. 7 But they replied, “Sir, why do you say such things? We would never do anything like that! 8 We even returned the money we found in our grain sacks when we got back to Canaan. So why would we want to steal any silver or gold from your master's house? 9 If you find that one of us has the cup, then kill him, and the rest of us will become your slaves.”
10 “Good!” the man replied, “I'll do what you have said. But only the one who has the cup will become my slave. The rest of you can go free.”
11 Each of the brothers quickly put his sack on the ground and opened it. 12 Joseph's servant started searching the sacks, beginning with the one that belonged to the oldest brother. When he came to Benjamin's sack, he found the cup. 13 This upset the brothers so much that they began tearing their clothes in sorrow. Then they loaded their donkeys and returned to the city.
14 When Judah and his brothers got there, Joseph was still at home. So they bowed down to Joseph, 15 who asked them, “What have you done? Didn't you know I could find out?”
16 “Sir, what can we say?” Judah replied. “How can we say we are innocent, when God has shown we are guilty? And now all of us are your slaves, especially the one who had the cup.”
17 Joseph told them, “I would never punish all of you. Only the one who was caught with the cup will become my slave. The rest of you are free to go home to your father.”
Judah Pleads for Benjamin
18 Judah went over to Joseph and said:
Sir, you have as much power as the king himself, and I am only your slave. Please don't get angry if I speak. 19 You asked us if our father was still alive and if we had any more brothers. 20 So we told you, “Our father is a very old man. In fact, he was already old when Benjamin was born. Benjamin's brother is dead. Now Benjamin is the only one of the two brothers who is still alive, and our father loves him very much.”
21 You ordered us to bring him here, so you could see him for yourself. 22 We told you that our father would die if Benjamin left him. 23 But you warned us that we could never see you again, unless our youngest brother came with us. 24 So we returned to our father and reported what you had said.
25 Later our father sent us back here to buy more grain. 26 But we told him, “We can't go back to Egypt without our youngest brother. We will never be let in to see the governor, unless he is with us.”
27 Sir, our father then reminded us that his favorite wife had given birth to two sons. 28 One of them was already missing and had not been seen for a long time. My father thinks the boy was torn to pieces by some wild animal, 29 and he said, “I am an old man. If you take Benjamin from me, and something happens to him, I will die of a broken heart.”
30 That's why Benjamin must be with us when I go back to my father. He loves him so much 31 that he will die if Benjamin doesn't come back with me. 32 I promised my father that I would bring him safely home. If I don't, I told my father he could blame me the rest of my life.
33 Sir, I am your slave. Please let me stay here in place of Benjamin and let him return home with his brothers. 34 How can I face my father if Benjamin isn't with me? I couldn't bear to see my father in such sorrow.