Omatembu aDavid
1 Ndele David okwa dja ko nokwa ya onhapo mekololo laAdullam. Novamwaina ovalumenhu neumbo lavo eshi ve shi uda, ova ya kuye. 2 Puye opa ongala vali keshe ou a fininikwa nakeshe ou e neengele, nakeshe ou a li e nomwenyo mwii. Ndele ye a ninga omukulunhu wavo, onghee pa li pamwe naye ovalumenhu ve fike pomafele ane ngeno. 3 David ta di ko, ta i kuMispa shomuMoab ndee ta ti kohamba yaMoab: “Efa, tate nameme ve uye va kale punye, fiyo handi ka shiiva osho Kalunga te shi ningile nge.” 4 Ndele ye okwe va eta koshipala shohamba yaMoab ndele va kala ko omafiku aeshe David a kala mohotengulu yokomhunda. 5 Ndelenee omuxunganeki Gad okwa lombwela David ta ti: “Ino kala mohotengulu yokomhunda. Dja po u ye koshilongo shaJuda. Ndele David okwa dja po ndee te uya mofuka yaHeret.”
Saul ta dipaa oonakukalamo muNob
6 Saul eshi a uda nokutya, pa shiivika apa David novalumenhu ava va li puye, apa ve li, osheshi Saul okwa kala omutumba muGibea koshikulundu momuti womutamarisk, e neonga meke laye novapiya vaye aveshe va kala ofika puye. 7 Saul okwa lombwela ovapiya vaye ava va kala ofika puye ta ti: “Pwilikineni nye, Ovabenjamin! Omumati omona waIsai ote ke mu pa yo tuu amushe omapya noikokola yomiviinyu, noku mu lenga nye amushe mu ninge ovaneyovi novanefele? 8 Nye amushe eshi mwa hangakena nge ndele kapa li nande umwe a hololela nge nokutya, omona wange a panga oukaume nomona waIsai ndele nande umwe munye ina yavala nge nokuhololela nge nokutya, omona wange okwa xwameka omupangelwa wange a hondjaunine nge, ngaashi shi li nena eli.”
9 Opo nee Doeg, Omuedom, ou a kala ofika povapiya vaSaul, a nyamukula ta ti: “Ame nda mona omumati omona waIsai te uya muNob, kuAhimelek yaAhitub. 10 Ndele ye okwe mu pulila kOmwene ndele e mu pa onghuta. Ye okwe mu pa yo eongamukonda laGoliat, Omufilisti.” 11 Opo nee ohamba ya tuma ko, va ka tale Ahimelek yaAhitub, omupristeli neumbo laye alishe, novapristeli ava va li muNob, ndele vo aveshe ve uya kohamba. 12 Ndele Saul ta ti: “Pwilikina, oove omona waAhitub!” Opo nee ye ta nyamukula: “Aame ou, omwene wange!” 13 Ndele Saul ta ti kuye: “Omolwashike mwa hangakena nge, nye nomona waIsai, ove eshi we mu pa omungome neongamukonda, ndele we mu pulila kuKalunga, opo a hovele okuhondjaunina nge ngaashi shi li nena eli?” 14 Opo nee Ahimelek ta nyamukula ohamba nde ta ti: “Ndelenee olyelye mokati kovapiya voye e shii okulineekelwa ngaashi David, oshitenya shohamba, ndele a ninga omukulunhu wovanangeli voye ndele a fimanekwa meumbo loye? 15 Hasho shotete nde mu pulila kuKalunga? Nashi kale nge kokule! Ohamba iha vele omupiya waye neumbo lange alishe ombedi. Osheshi omupiya woye ina shiiva sha shomoshinima eshi ngeenge shinini ile shakula.” 16 Ndelenee ohamba tai ti: “Ahimelek, ove ou nokufya shili, ove neumbo loye alishe.” 17 Ndele ohamba tai ti kovakwaita vokolupadi ava va kala ofika puye: “Eheneni oku mu dipae ovapristeli vOmwene, shaashi vo ova ama kuDavid. Osheshi vo va shiiva ye okwa ya onhapo, ndelenee inave shi hololela nge.” Ndelenee ovapiya vohamba va li inava hala okunana omake avo, va dipaa ovapristeli vOmwene. 18 Opo nee ohamba tai ti kuDoeg: “Ehena oku, ove u dipae ovapristeli.” Opo nee Doeg, Omuedom, a ehena po ndee ta dipaa ovapristeli. Ndele mefiku tuu olo ye okwa dipaa ovalumenhu omilongo hetatu navatano ava va djala oikutu yoliina yokomapepe. 19 Noonakukalamo muNob, oshilando shovapristeli va dipawa neongamukonda, omulumenhu nomukainhu, okaana nokahanana, neengobe yo neendongi needi. 20 Ndelenee umwe womovana ovamati vaAhimelek yaAhitub okwa xupifwa, nedina laye la li Abjatar. Ye okwa ya onhapo kuDavid. 21 Abjatar eshi a hepaululila David nokutya, Saul a dipaa ovapristeli vOmwene, 22 David ta ti kuAbjatar: “Mefiku tuu linya Doeg, Omuedom a kala ko, ame nda li ndi shi shii, nokutya ye ote ke shi hepaululila shili Saul. Ndi noushima molwefyo lovakwapata voye aveshe. 23 Kala pwaame, ino tila. Osheshi ovo hava kongo omwenyo wange, otava kongo yo omwenyo woye, osheshi ove u neameno liwa pwaame.”
People Join David
1 When David escaped from the town of Gath, he went to Adullam Cave. His brothers and the rest of his family found out where he was, and they followed him there. 2 A lot of other people joined him too. Some were in trouble, others were angry or in debt, and David was soon the leader of 400 men.
3 David left Adullam Cave and went to the town of Mizpeh in Moab, where he talked with the king of Moab. “Please,” David said, “let my father and mother stay with you until I find out what God will do with me.” 4 So he brought his parents to the king of Moab, and they stayed with him while David was in hiding.
5 One day the prophet Gad told David, “Don't stay here! Go back to Judah.” David then left and went to Hereth Forest.
Saul Kills the Priests of the Lord
6 Saul was sitting under a small tree on top of the hill at Gibeah when he heard that David and his men had been located. Saul was holding his spear, and his officers were standing in front of him. 7 He told them:
Listen to me! You belong to the Benjamin tribe, so if that son of Jesse ever becomes king, he won't give you fields or vineyards. He won't make you officers in charge of thousands or hundreds as I have done. 8 But you're all plotting against me! Not one of you told me that my own son Jonathan had made an agreement with him. Not one of you cared enough to tell me that Jonathan had helped one of my officers rebel. Now that son of Jesse is trying to ambush me.
9 Doeg the Edomite was standing with the other officers and spoke up, “When I was in the town of Nob, I saw that son of Jesse. He was visiting the priest Ahimelech the son of Ahitub. 10 Ahimelech talked to the Lord for him, then gave him food and the sword that had belonged to Goliath the Philistine.”
11 Saul sent a message to Ahimelech and his whole family of priests at Nob, ordering them to come to him. When they came, 12 Saul told them, “Listen to me, you son of Ahitub.”
“Certainly, Your Majesty,” Ahimelech answered.
13 Saul demanded, “Why did you plot against me with that son of Jesse? You helped him rebel against me by giving him food and a sword, and by talking with God for him. Now he's trying to ambush me!”
14 “Your Majesty, none of your officers is more loyal than David!” Ahimelech replied. “He's your son-in-law and the captain of your bodyguard. Everyone in your family respects him. 15 This isn't the first time I've talked with God for David, and it's never made you angry before! Please don't accuse me or my family like this. I have no idea what's going on!”
16 “Ahimelech,” Saul said, “you and your whole family are going to die.”
17 Saul shouted to his bodyguards, “These priests of the Lord helped David! They knew he was running away, but they didn't tell me. Kill them!”
But the king's officers would not attack the priests of the Lord.
18 Saul turned to Doeg, who was from Edom, and said, “Kill the priests!”
On that same day, Doeg killed 85 priests. 19 Then he attacked the town of Nob, where the priests had lived, and he killed everyone there—men, women, children, and babies. He even killed their cattle, donkeys, and sheep.
Only Abiathar Escapes from Nob
20 Ahimelech's son Abiathar was the only one who escaped. He ran to David 21 and told him, “Saul has murdered the Lord's priests at Nob!”
22 David answered, “That day when I saw Doeg, I knew he would tell Saul! Your family died because of me. 23 Stay here. Isn't the same person trying to kill both of us? Don't worry! You'll be safe here with me.”