Eendjovo daxuuninwa daJosua
1 Ndele Josua okwa ongela omapata aeshe aIsrael muSekem, ndele okwa ifana ovakulunhu vaIsrael nomalenga avo novatokoli vavo novapashukili vavo, ndele ve uya okukala ofika koshipala shaKalunga. 2 Opo nee Josua okwa lombwela oshiwana ashishe ndele ta ti: “Omwene Kalunga kaIsrael ta ti ngaha: ‘Ooxokulu, nosho yo Tera, xe yaAbraham naNahor, va kala nale kombada yomulonga waEufrat, ndele venya va longela oikalunga imwe. 3 Ndelenee Ame nda kufa xo Abraham kombinga inya yomulonga ndele nde mu endifa medu alishe laKaanan, ndele nda hapupalifa oludalo laye ndele nde mu pa Isak. 4 Ndele nda pa Isak Jakob naEsau, ndele kuEsau nda yandja eemhunda daSeir e di nangale. Ndelenee Jakob novana vaye va ya kuEgipiti. 5 Opo nee nda tuma ko Moses naAron ndele nda handukila Egipiti noiponga nde i ningila ko, opo nee Ame nde mu pitifa mo. 6 Ame eshi nda pitifa mo muEgipiti ooxo, nye mwe uya kefuta. Ndelenee Ovaegipiti va shikula ooxo nomatemba oita novalondi veenghambe fiyo okEfuta Litilyana. 7 Ndelenee vo ova kuwa kOmwene ndele Ye okwa tula po omilaulu pokati keni nOvaegipiti nokwe va undulila mefuta, lo ole va tuvikila, nomesho eni vene a mona osho nde shi ningila Ovaegipiti. Opo nee mwa kala omafiku mahapu mombuwa. 8 Opo nee Ame nde mu eta medu lOvaamori ava va kala moushilo waJordan, ndele vo ove mu lwifa. Ndelenee Ame onde va yandja momake eni, opo mwa nangala oshilongo shavo, ndele Ame onde va taataa komesho yeni. 9 Opo nee Balak yaSippor, ohamba yaMoab, ye lilongekida, ndele ya lwifa Israel. Ndele yo oya tuma kuBileam yaBeor, ye mu ifana e mu finge. 10 Ndelenee Ame inandi uda Bileam, opo ye e mu nangeka ashike noupuna. Ndele Ame onde mu xupifa mo momake aye. 11 Nye eshi mwa tauluka Jordan ndele mwe uya kuJeriko, opo nee oonakukala muJeriko nOvaamori nOvaperesi nOvakaanan nOvaheti nOvagirgasi nOvahevi nOvajebusi ve mu lwifa. Ndelenee Ame onde va yandja momake eni, 12 ndele nde mu tetekelifa omawashe, aa e va taataa komesho yeni, eehamba mbali dOvaamori, hakeongamukonda loye nouta woye. 13 Osho ngaha hano Ame nde mu pa edu nye inamu li longa, noilando nye inamu i tunga, mu shiive okukala mo muyo, noikokola yomiviinyu nomalumono, aa inaa twikwa kunye, opo mu lye kudo.’
14 “Tileni hano paife Omwene noku mu longela mouyuki nomoshili ndele ekeleishi oikalunga ei ooxo va longela kombada yaEufrat nomuEgipiti, ndele longeleni Omwene. 15 Ndelenee ngeenge inashi mu wapalela okulongela Omwene, lihoololeleni nena eli ou mwa hala oku mu longela, ngeenge oikalunga ooxo va longela kombada yaEufrat ile oikalunga vOvaamori medu lavo mu li. Ndelenee ame neumbo lange hatu ka longela Omwene.” 16 Opo nee ovanhu va nyamukula tava ti: “Nashi kale kokule nafye tu efe Omwene, opo tu longele oikalunga imwe. 17 Osheshi Omwene Kalunga ketu Oye tuu ou e tu pitifa mo nootate medu laEgipiti meumbo loupika, ndele a ninga omadidiliko aa manene moipafi yetu, nokwe tu amena mondjila aishe twe i enda nomoiwana aishe muyo twa taulula mo. 18 NOmwene okwa taataa oiwana aishe nOvaamori, oonakukala moshilongo, komesho yetu. Nafye yo ohatu ka longela Omwene, osheshi Oye Kalunga ketu.” 19 Ndelenee Josua okwa lombwela ovanhu ta ti: “Nye itamu dulu okulongela Kalunga. Osheshi Oye Kalunga omuyapuki, Ye Kalunga omuladi. Ye ita ka dima po omatauluko eni nomatimba eni. 20 Nye ngeenge tamu efa Omwene ndele tamu longele oikalunga imwe, Ye ote ke mu ningila vali owii ndele te mu kombo po, Ye eshi kwa li e mu ningila ouwa.” 21 Opo nee ovanhu va lombwela Josua: “Ahowe. Ndelenee fye ohatu ka longela Omwene.” 22 Opo nee Josua okwa lombwela ovanhu ta ti: “Onye eendobwedi deni vene, nokutya nye vene mwe li hoololela Omwene mu mu longele.” Ndele vo tava ti: “Heeno, fye eendobwedi.” 23 Okwa ti: “Ekeleishi hano paife oikalunga imwe ei mu i kwete, omitima deni di amekeni kOmwene Kalunga kaIsrael.” 24 Opo nee ovanhu va lombwela Josua: “Fye ohatu ka longela Omwene Kalunga ketu nokupwilikina ondaka yaye.” 25 Ndele mefiku tuu olo Josua okwa ninga ehangano novanhu nokwe va pangelela onghedimhango nomayukifo muSekem, 26 neendjovo edi Josua okwe di shangela membo lomhango yaKalunga, ndele okwa kufa emanya lakula, ndele okwe li dika momwandi ou u li monhele iyapuki yOmwene. 27 Opo nee Josua okwa lombwela ovanhu aveshe ta ti: “Taleni, emanya eli tali ka ninga ondobwedi yetu, osheshi lo ola uda eendjovo adishe dOmwene, Ye e di popya nafye. Ndele lo otali ka kala ondobwedi kunye, opo muhe lidimbike Kalunga keni.” 28 Opo nee Josua okwa lekela ovanhu, keshe umwe koshitukulwafyuululwa shaye.
Efyo laJosua nolaEliaser
29 Ndele konima yoinima ei Josua yaNun, omupiya wOmwene, okwa fya, e nomido efele nomulongo. 30 Ndele vo ove mu paka monhele yoshitukulwafyuululwa shaye muTimnat-Sera, keemhunda daEfraim koumbangalanhu womhunda yaGaas. 31 Ndele Ovaisraeli va longela Omwene omafiku aeshe fimbo Josua kwa li e nomwenyo nomafiku aeshe fimbo ovakulunhu ava va kala efimbo lile nomwenyo konima yefyo laJosua ava va shiiva nawa oilonga aishe yOmwene, Ye e i ningila Israel.
32 Nomakipa aJosef, ovana vaIsrael va dile nao muEgipiti, ove a paka muSekem, monhele oyo Jakob kwa li e lilandela noimaliwa efele limwe kovana vaHamor, xe yaSekem, oyo oludalo laJosef la pewa ngaashi oshitukulwafyuululwa. 33 Ndele Eliaser yaAron eshi a fya, ove mu paka moshikulundu shomona waye omumati Pinehas, osho a pewa keemhunda daEfraim.
We Will Worship and Obey the Lord
1 Joshua called the tribes of Israel together for a meeting at Shechem. He asked the leaders, including the old men, the judges, and the officials, to come up and stand near the sacred tent. 2 Then Joshua told everyone to listen to this message from the Lord, the God of Israel:
Long ago your ancestors lived on the other side of the Euphrates River, and they worshiped other gods. This continued until the time of your ancestor Terah and his two sons, Abraham and Nahor. 3 But I brought Abraham across the Euphrates River and led him through the land of Canaan. I blessed him by giving him Isaac, the first in a line of many descendants. 4 Then I gave Isaac two sons, Jacob and Esau. I gave Esau the hill country of Mount Seir, but your ancestor Jacob and his children went to live in Egypt.
5-6 Later I sent Moses and his brother Aaron to help your people, and I made all those horrible things happen to the Egyptians. I brought your ancestors out of Egypt, but the Egyptians got in their chariots and on their horses and chased your ancestors, catching up with them at the Red Sea. 7 Your people cried to me for help, so I put a dark cloud between them and the Egyptians. Then I opened up the sea and let your people walk across on dry ground. But when the Egyptians tried to follow, I commanded the sea to swallow them, and they drowned while you watched.
You lived in the desert for a long time, 8 then I brought you into the land east of the Jordan River. The Amorites were living there, and they fought you. But with my help, you defeated them, wiped them out, and took their land. 9 King Balak decided that his nation Moab would go to war against you, so he asked Balaam to come and put a curse on you. 10 But I wouldn't listen to Balaam, and I rescued you by making him bless you instead of curse you.
11 You crossed the Jordan River and came to Jericho. The rulers of Jericho fought you, and so did the Amorites, the Perizzites, the Canaanites, the Hittites, the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites. I helped you defeat them all. 12 Your enemies ran from you, but not because you had swords and bows and arrows. I made your enemies panic and run away, as I had done with the two Amorite kings east of the Jordan River.
13 You didn't have to work for this land—I gave it to you. Now you live in towns you didn't build, and you eat grapes and olives from vineyards and trees you didn't plant.
14 Then Joshua told the people:
Worship the Lord, obey him, and always be faithful. Get rid of the idols your ancestors worshiped when they lived on the other side of the Euphrates River and in Egypt. 15 But if you don't want to worship the Lord, then choose here and now! Will you worship the same idols your ancestors did? Or since you're living on land that once belonged to the Amorites, maybe you'll worship their gods. I won't. My family and I are going to worship and obey the Lord!
16 The people answered:
We could never worship other gods or stop worshiping the Lord. 17 The Lord is our God. We were slaves in Egypt as our ancestors had been, but we saw the Lord work miracles to set our people free and to bring us out of Egypt. Even though other nations were all around us, the Lord protected us wherever we went. 18 And when we fought the Amorites and the other nations that lived in this land, the Lord made them run away. Yes, we will worship and obey the Lord, because the Lord is our God.
19 Joshua said:
The Lord is fearsome; he is the one true God, and I don't think you are able to worship and obey him in the ways he demands. You would have to be completely faithful, and if you sin or rebel, he won't let you get away with it. 20 If you turn your backs on the Lord and worship the gods of other nations, the Lord will turn against you. He will make terrible things happen to you and wipe you out, even though he had been good to you before.
21 But the people shouted, “We won't worship any other gods. We will worship and obey only the Lord!”
22 Joshua said, “You have heard yourselves say that you will worship and obey the Lord. Isn't that true?”
“Yes, it's true,” they answered.
23 Joshua said, “But you still have some idols, like those the other nations worship. Get rid of your idols! You must decide once and for all that you really want to obey the Lord God of Israel.”
24 The people said, “The Lord is our God, and we will worship and obey only him.”
25 Joshua helped Israel make an agreement with the Lord that day at Shechem. Joshua made laws for Israel 26 and wrote them down in The Book of the Law of God. Then he set up a large stone under the oak tree at the place of worship in Shechem 27 and told the people, “Look at this stone. It has heard everything that the Lord has said to us. Our God can call this stone as a witness if we ever reject him.”
28 Joshua sent everyone back to their homes.
Joshua, Joseph, and Eleazar Are Buried
29 Not long afterwards, the Lord's servant Joshua died at the age of 110. 30 The Israelites buried him in his own land at Timnath-Serah, north of Mount Gaash in the hill country of Ephraim.
31 As long as Joshua lived, Israel worshiped and obeyed the Lord. There were other leaders old enough to remember everything that the Lord had done for Israel. And for as long as these men lived, Israel continued to worship and obey the Lord.
32 When the people of Israel left Egypt, they brought the bones of Joseph along with them. They took the bones to the town of Shechem and buried them in the field that Jacob had bought for 100 pieces of silver from Hamor, the founder of Shechem. The town and the field both became part of the land belonging to the descendants of Joseph.
33 When Eleazar the priest died, he was buried in the hill country of Ephraim on a hill that belonged to his son Phinehas.