Omuxunganeki ta li omushangwatonywa
1 Opo nee Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, lya eshi to mono. Lya omushangwatonywa ou, ndele inda u ka lombwele eumbo laIsrael.” 2 Opo ame nda makula okanya, ndele Ye okwa pa nge omushangwatonywa ndi lye, 3 ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, kutifa edimo loye ndele yadifa omandjadja oye nomushangwatonywa ou handi u ku pe.” Ndele ame nde u lya, ndele wo wa li munyenye mokanya kange, ngaashi omaadi eenyiki.
4 Ndele Ye okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, fikama, inda keumbo laIsrael, ndele va udifila eendjovo dange. 5 Osheshi ove ino tumwa koshiwana shi nelaka inali shiivika noshipopya shalo shidjuu, ndelenee keumbo laIsrael, 6 hakoiwana ihapu i nomalaka inaa shiivika noshipopya shao shidjuu, eendjovo dayo ove ku udite ko. Ngeno ndi ku tume kuvo, ngeno tave ku udu! 7 Ndelenee eumbo laIsrael itali ka hala oku ku uda, osheshi vo inava hala okuuda nge. Osheshi epata alishe laIsrael li noshipala shi nombaba ikukutu nomutima wa kukuta. 8 Tala, Ame ohandi kukutike oshipala shoye shi kale ngaashi oipala yavo, nombaba yoshipala shoye ngaashi eembaba doipala yavo. 9 Ame ohandi ningi ombaba yoshipala shoye i kale ngaashi okawe, ikukutu i dule emanya. Ove ino va tila ile ino va haluka, osheshi vo epata ihali dulika.” 10 Ye okwa lombwela nge natango, ta ti: “Kaana komunhu, eendjovo adishe edi handi ku lombwele, di tambula momutima woye, di uda nomatwi oye. 11 Ndele fikama, inda kovatembulwa kovana voshiwana shoye, va lombwela, u tye kuvo, osho Omwene Kalunga ta popi, vo ngeenge tava udu ko ile itava udu ko.”
Omuxunganeki ta twalwa kOmhepo yOmwene
12 Opo nee Omhepo ya yelula nge po, ndele nda uda konima yange ondaka inene tai ndunduma tai ti: “Efimano lOmwene nali hambelelwe monhele yalo!” 13 Ndele ame nda uda epopolo lomavava oinamwenyo eshi a kumafana, mefimbo tuu limwe noshihomo shomaulu nondaka yendundumo linene. 14 Opo nee Omhepo ya yelula nge po ndele ya twala nge, ndele ame nda enda noluhodi moupyuhandu womhepo yange. Ndelenee eke lOmwene la li li neenghono kombada yange. 15 Ndele ame nde uya kovatembulwa muTel-Abib, ava va kala pomulonga waKebar, nomonhele omo hava kala. Ndele ame nda kala omutumba mokati kavo omafiku aheyali nda mwena.
Hesekiel ta ningi omukeleli woshiwana
16 Ndele eshi pa pita omafiku aheyali, ondjovo yOmwene ye uya kwaame ndele tai ti: 17 “Kaana komunhu, Ame onde ku tula omukeleli weumbo laIsrael. Nonge to udu ondjovo yomokanya kange, ove u noku va londwela ponhele yange. 18 Ame ngeenge handi lombwele omuhenakalunga nokutya, u nokufya shili, ito mu londwele ndele ito popi u kumaide omuhenakalunga omolwondjila yaye youhenakalunga, opo a xupife omwenyo waye, nena omuhenakalunga ta ka fila moulunde waye, ndelenee ohonde yaye ohandi ke i pula meke loye. 19 Ndelenee ove ngeenge ho londwele omuhenakalunga, ndele ye ite lialuka mouhenakalunga waye nomondjila yaye youhenakalunga, nena oye ta ka fila moulunde waye, ndelenee ove wa xupifa omwenyo woye. 20 Ndele omuyuki ngeenge ota pilamene ouyuki ndele ta longo osho inashi yuka ndele Ame ohandi tula emanya lepundukifo komesho yaye, ota ka fya, shaashi ove ino mu londwela; eshi ino mu londwela, ota ka fila moulunde waye, nouyuki ou e u longa, itau dimbulukiwa vali, ndelenee ohonde yaye ohandi ke i pula meke loye. 21 Ndelenee ove ngeenge wa londwela omuyuki, ye aha nyone vali, ndele ita nyono vali, nena ota ka kala nomwenyo, shaashi okwa tambula elondwelo, ndele wa xupifa omwenyo woye.”
Omuxunganeki ta mono vali oshinge shOmwene
22 Ndele eke lOmwene le uya kombada yange, ndele Ye okwa lombwela nge: “Fikama, u ye kolufilu, ndele oko handi ku popifa.” 23 Ame nda fikama ndele handi i kolufilu; ndele tala, oshinge shOmwene osha li ko ofika, ngaashi oshinge nde shi mwene pomulonga waKebar. Ndele ame nda wila po eombe. 24 Opo nee omhepo ye uya mwaame ndele ya kaleka nge ofika neemhadi dange. Ndele Ye okwa popya naame, ndele ta ti: “Inda mo, liidilila mo meumbo loye. 25 Ndele oove, kaana komunhu, tala, vo otava tula kwoove eengodi ndele otave ku mange nado, ove uha shiive okupita mo nokukala mokati kavo. 26 Ndele elaka loye handi li kanyatelifa moshihokohoko shoye, u ninge omufitandaka ndele ito dulu okukala omuhanyeni wavo, shaashi vo epata ihali dulika. 27 Ndelenee Ame ngeenge handi popi naave, Ame ohandi ka makula okanya koye, ndele ove u noku va lombwela: Osho Omwene Kalunga ta popi. Ou ta udu, na ude ko, naau iha udu, na kale iha udu, shaashi vo epata ihali dulika.
1 The Lord said, “Ezekiel, son of man, after you eat this scroll, go speak to the people of Israel.”
2-3 He handed me the scroll and said, “Eat this and fill up on it.” So I ate the scroll, and it tasted sweet as honey.
4 The Lord said:
Ezekiel, I am sending you to your own people. 5-6 They are Israelites, not some strangers who speak a foreign language you can't understand. If I were to send you to foreign nations, they would listen to you. 7 But the people of Israel will refuse to listen, because they have refused to listen to me. All of them are stubborn and hardheaded, 8 so I will make you as stubborn as they are. 9 You will be so determined to speak my message that nothing will stop you. I will make you hard like a diamond, and you'll have no reason to be afraid of those arrogant rebels.
10 Listen carefully to everything I say and then think about it. 11 Then go to the people who were brought here to Babylonia with you and tell them you have a message from me, the Lord God. Do this, whether they listen to you or not.
12 The Spirit lifted me up, and as the glory of the Lord started to leave, I heard a loud, thundering noise behind me. 13 It was the sound made by the creatures' wings as they brushed against each other, and by the rumble of the wheels beside them. 14 Then the Spirit carried me away.
The Lord's power had taken complete control of me, and I was both annoyed and angry.
15 When I was back with the others living at Abib Hill near the Chebar River, I sat among them for seven days, shocked at what had happened to me.
The Lord Appoints Ezekiel To Stand Watch
(Ezekiel 33.1-9)
16 Seven days after I had seen the brightness of the Lord's glory, the Lord said:
17 Ezekiel, son of man, I have appointed you to stand watch for the people of Israel. So listen to what I say, then warn them for me. 18 When I tell wicked people they will die because of their sins, you must warn them to turn from their sinful ways so they won't be punished. If you refuse, you are responsible for their death. 19 However, if you do warn them, and they keep on sinning, they will die because of their sins, and you will be innocent.
20 Now suppose faithful people start sinning, and I decide to put stumbling blocks in their paths to make them fall. They deserve to die because of their sins. So if you refuse to warn them, I will forget about the times they were faithful, and I will hold you responsible for their death. 21 But if you do warn them, and they listen to you and stop sinning, I will let them live. And you will be innocent.
Ezekiel Cannot Talk
22 The Lord took control of me and said, “Stand up! Go into the valley, and I will talk with you there.”
23 I immediately went to the valley, where I saw the brightness of the Lord's glory, just as I had seen it near the Chebar River, and I bowed with my face to the ground. 24 His Spirit took control of me and lifted me to my feet. Then the Lord said:
Go back and lock yourself in your house! 25 You will be tied up to keep you inside, 26 and I will make you unable to talk or to warn those who have rebelled against me. 27 But the time will come, when I will tell you what to say, and you will again be able to speak my message. Some of them will listen; others will be stubborn and refuse to listen.