Eemhango dokukalafana nombili
1 “Ino tandavelifa eendjovo domalundilo. Naau e neendjovo da penga ino mu yakulifa u ninge ondobwedi yaye ii.
2 “Ino shikula ouhapu weemhunga u longe owii. Paihokolola ino liameka kouhapu weemhunga u hokolole okupengifa ouyuki. 3 Ino kala nokatongotongo u liameke komufyoona ngeenge e neendjovo deemhata.
4 “Ove ngeenge to hange ko ongobe yomutondi woye ile ondongi yaye ya kana, ove u noku i twala shili kuye. 5 Ove ngeenge to mono ondongi yomutondi woye ya punda komutengi wayo, ino mu koyelela uhe mu kwafe, ndelenee mu kwafa oku i mangulula.
6 “Ino pengifa eendjovo domukwanaluhepo e li mokati keni, ngeenge e neendjovo deemhata. 7 Likalela kokule neendjovo da kwatafana noipupulu, ndele ino dipaifa ou ehe netimba naau e nouyuki, osheshi Ame itandi yukifile omunetimba a ninge omunongo. 8 Ino tambula ombubo, osheshi ombubo otai twikifa omesho omunamesho ndele tai pengifa ouyuki.
9 “Ino fininika omunailongo, osheshi nye mwa shiiva omwenyo waye nhumbi u li, shaashi nye vene mwa li ovanailongo medu laEgipiti.”
Oivilo inene
10 “Nomido hamano u nokukuna epya loye nokutuvikila oilya yalo. 11 Ndelenee momudo omutiheyali ino li teya; li efa, opo ovakwanaluhepo vomoshiwana va shiive okulya mo. Naashi sha fiwa po, nashi liwe po koifitukuti. Oshikokola shomiviinyu nepya leemono osho u nokuninga.
12 “Omafiku ahamano ove u nokulonga oilonga yoye, ndelenee mefiku etiheyali u nokutulumukwa, opo ongobe yoye nondongi yoye i shiive okufuda po nomona womupika woye omukainhu nomunailongo a shiive okutulumukwa po.
13 “Ashishe eshi nde shi mu lombwela, shi diinineni. Ndele omadina oikalunga oikwailongo inamu a tumbula, aha pite momilungu deni.
14 “Lutatu momudo ove u nokudiinina oivilo okufimaneka nge. 15 Oshivilo shomungome uhe nonhafi, shi dana: omafiku aheyali ove u nokulya omungome uhe nonhafi ngaashi nde ku lombwela momafiku a tongwa mohani yaAbib, osheshi muyo wa dja mo muEgipiti; ndelenee inamu holoka hamakasha koshipala shange.
16 “Natango oshivilo sheteyo loilya, oshipe shoshilonga shoye musho we shi kuna mepya; nosho yo oshivilo shetuvikilo pexulilo lomudo ove ngeenge to tuvikile oiimati yoshilonga shoye mepya. 17 Lutatu momudo ovalumenhu vomoshiwana ve nokuholoka koshipala shOmwene Kalunga.
18 “Ino yamba ohonde yeyambo lange pamwe nomungome u nonhafi. Nomaadi eyambo loshivilo shange inaa tuvikililwa efiku lomongula.
19 “Eshi shiwelela shomoshipe shepya loye u noku shi eta mongulu yOmwene Kalunga koye.
“Okakombwena ino ka telekela momashini aina yako.
Omalondwelo nomaudaneko
20 “Tala, Ame ohandi tumu omweengeli komesho yoye oku ku amena mondjila noku ku fikifa monhele inya nde i longekida. 21 Kala wa lungama koshipala shaye nokupwilikina ondaka yaye. Ino kala u nondubo naye, osheshi ye ita ka dima po etauluko leni shaashi edina lange li li muye. 22 Ndelenee ove ngeenge to pwilikine ondaka yaye ndele to wanifa ashishe Ame handi ke ku lombwela, Ame ohandi ka ninga omutondadi wovatondadi nomunaita wovanaita voye. 23 Osheshi omweengeli wange te ke mu kwatela komesho ndele te mu twala kOvaamori nokOvaheti nOvaperesi nokOvakaanan nokOvahevi nokOvajebusi. Ndele Ame ohandi ke va hanauna po. 24 Ino linyongamena moipafi yoikalunga yavo noino i longela, ino ninga ngaashi venya hava ningi, ndelenee i teya po sheke u teyaule po eengudimanya dayo. 25 Ndele nye mu nokulongela Omwene Kalunga keni. Opo nee Ye ota ka nangeka noupuna omungome weni nomeva eni, nomaudu ohandi ke a kandula mo mokati keni. 26 Moshilongo shoye itamu ka kala oonakuwa omadimo ile ongadji. Nomuvalu womafiku oye ohandi ke u wanifa pombada.
27 “Etilohaluko lange ohandi ke li mu tetekelifa ndele tali ka dundakanifa oshiwana keshe kusho to i. Ndele Ame ohandi ka ninga nokutya, ovatondadi voye aveshe otave ku i onhapo. 28 Nohandi ku tetekelifa omambodwe. Oo otaa ka taataa mo momesho oye Ovahevi nOvakaanan nOvaheti. 29 Ame itandi ke va taataa momesho oye momudo umwe, edu opo liha ninge ofuka, noilyani ihe ku hapupalele oshiponga. 30 Kanini nakanini Ame ohandi ke va taataa mo momesho oye, opo ove u hapupale nokufyuulula edu. 31 Neengaba doye ohandi ke di dika okudja kEfuta Litilyana fiyo okEfuta Lopokati nokombuwa fiyo okuEufrat. Osheshi oonakukalamo moshilongo ohandi va yandje meke leni, ndele nye otamu va taataa mo momesho eni. 32 Inamu ninga omahangano ile omaudafano navo ile noikalunga yavo. 33 Vo vaha kale nokukala moshilongo shoye, opo vo vehe ku hongaule okunyona koshipala shange. Osheshi ngeenge to longele oikalunga yavo, otashi ku ningile omwiyo.”
Equal Justice for All
The Lord said:
1 Don't spread harmful rumors or help a criminal by giving false evidence.
2 Always tell the truth in court, even if everyone else is dishonest and stands in the way of justice. 3 And don't favor the poor, simply because they are poor.
4 If you find an ox or a donkey that has wandered off, take it back where it belongs, even if the owner is your enemy.
5 If a donkey is overloaded and falls down, you must do what you can to help, even if it belongs to someone who doesn't like you.
6 Make sure that the poor are given equal justice in court. 7 Don't bring false charges against anyone or sentence an innocent person to death. I won't forgive you if you do.
8 Don't accept bribes. Judges are blinded and justice is twisted by bribes.
9 Don't mistreat foreigners. You were foreigners in Egypt, and you know what it is like.
Laws for the Sabbath
The Lord said:
10 Plant and harvest your crops for six years, 11 but let the land rest during the seventh year. The poor are to eat what they want from your fields, vineyards, and olive trees during that year, and when they have all they want from your fields, leave the rest for wild animals.
12 Work the first six days of the week, but rest and relax on the seventh day. This law is not only for you, but for your oxen, donkeys, and slaves, as well as for any foreigners among you.
13 Make certain that you obey everything I have said. Don't pray to other gods or even mention their names.
Three Annual Festivals
(Exodus 34.18-26Deuteronomy 16.1-17)
The Lord said:
14 Celebrate three festivals each year in my honor.
15 Celebrate the Festival of Thin Bread by eating bread made without yeast, just as I have commanded. Do this at the proper time during the month of Abib, because it is the month when you left Egypt. And make certain that everyone brings the proper offerings.
16 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
17 Your men must come to these three festivals each year to worship me.
18 Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. And make sure that the fat of the animal is burned that same day.
19 Each year bring the best part of your first harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
A Promise and a Warning
The Lord said:
20 I am sending an angel to protect you and to lead you into the land I have ready for you. 21 Carefully obey everything the angel says, because I am giving him complete authority, and he won't tolerate rebellion. 22 If you faithfully obey him, I will be a fierce enemy of your enemies. 23 My angel will lead you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will wipe them out. 24 Don't worship their gods or follow their customs. Instead, destroy their idols and shatter their stone images.
25 Worship only me, the Lord your God! I will bless you with plenty of food and water and keep you strong. 26 Your women will give birth to healthy children, and everyone will live a long life.
27 I will terrify those nations and make your enemies so confused that they will run from you. 28 I will make the Hivites, Canaanites, and Hittites panic as you approach. 29 But I won't do all this in the first year, because the land would become poor, and wild animals would be everywhere. 30 Instead, I will force out your enemies little by little and give your nation time to grow strong enough to take over the land.
31 I will see that your borders reach from the Red Sea to the Euphrates River and from the Mediterranean Sea to the desert. I will let you defeat the people who live there, and you will force them out of the land. 32 But you must not make any agreements with them or with their gods. 33 Don't let them stay in your land. They will trap you into sinning against me and worshiping their gods.