Omafimbo mayapuki Omudo wetulumuko
1 Omwene okwa popya vali naMoses komhunda yaSinai, 2 a lombwele ovana vaIsrael a tye kuvo: “Nye ngeenge tamu fiki medu Ame handi mu pe, edu oli nokutulumukwa kefimaneko lOmwene. 3 Omido hamano mu nokukuna omapya eni nomido hamano mu nokuteta oikokola yeni yomiviinyu nokutoola eeviinyu domuyo. 4 Ndelenee momudo omutihamano owo efimbo letulumuko lashili ledu nokutya, Eshabata lOmwene. Inamu kuna omapya eni noinamu teta omiviinyu deni. 5 Eemhelelungu ino di teya noino teta omashila omiviinyu inadi tetwa. Ou ou nokukala omudo wetulumuko ledu. 6 Ndelenee eshi tashi mene medu momudo wEshabata nashi kale eendja deni. Eendja deni nodomupika omulumenhu nomukainhu nodomulongeli woye nodomwiidililwa woye, 7 nodoimuna yoye nodoifitukuti yomoshilongo sheni, keshe osho tashi mene mo nashi ninge eendja dayo.
Omudo wekuwililo
8 “Ove u nokuvala oivike iheyali yomido nokutya, omido heyali luheyali, opo di ninge omido omilongo nhee nomugoi. 9 Opo nee mohani onhiheyali mefiku etimulongo lohani u nokushikifa enghuma. Mefiku lekwatakanifo ondaka yenghuma nai udike moshilongo sheni ashishe. 10 Ndele mu nokuyapula omudo omutimilongo nhano ndele mu nokuvilikila oonakukalamo aveshe emangululo. Oo omudo weni wekuwililo. Opo nee keshe umwe womunye na shune konhele yaye yefyuululo nakeshe umwe kepata lavo. 11 Oo, nokutya omudo omutimilongo nhano u nokukala omudo weni wekuwililo. Inamu kuna sha no inamu teya eemhelelungu ile inamu teta eeviinyu domiviinyu inadi tetwa. 12 Osheshi oo omudo wekuwililo. Oo u nokukala omuyapuki kunye. Lyeni eemhelelungu domomapya eni.
13 “Momudo tuu ou wekuwililo keshe umwe munye na shune konhele yefyuululo laye. 14 Ove ngeenge ho landifa po sha komukweni ile ho lilandele sha komukweni, inamu nyekafana. 15 Pamuvalo womido tadi shikula omudo wekuwililo ove u nokufuta komukweni. Pakuvalwa kwomido deteyo ye na pewe kwoove ofuto. 16 Omido ngeenge odihapu, ofuto tai hapupala. Omido ngeenge dinini, ofuto tai ninipala, osheshi ye ota landifile kwoove omivalo domateyo. 17 Inamu nyekafana, ndelenee kala nokutila Kalunga koye. Osheshi Aame Omwene Kalunga keni. 18 Ndele wanifeni eenghedimhango dange, diinineni omalombwelo ange, opo mu shiive okukala moshilongo mu nombili. 19 Nedu tali mu pe oiimati yalo, ndele nye otamu ka kuta nokukala nombili mulo. 20 Ndele ngeenge tamu ti: ‘Ohatu ka lya shike momudo omutiheyali, fye eshi itatu kunu no itatu teya?’ 21 Opo nee Ame ohandi mu nangeke noupuna momudo omutihamano, oo otau mu pe oilya tai wana omido nhatu kunye. 22 Ndele momudo omutihetatu kuneni, ndele tamu li fiyo okomudo omutimugoi oilya ikulu. Fiyo oilya ya kunwa tai teywa, mu nokulya ei ikulu.
Eemhango dokulikulilila epya novapika
23 “Edu yo itali landwa po fiyo alushe, osheshi edu olange, nye ovanailongo novaidililwa pwaame. 24 Onghee hano nye medu linya tamu ke li pewa efyuululo, nye mu nokwiitavelelwa okukulila onhele yedu.
25 “Omukweni ngeenge ta ningi ohepele ndele ta landifa po sha shomonhele yedu laye, opo nee ou omukwaoelela omumangululi, na kulile eshi omukwao e shi landifa po. 26 Ndelenee umwe ngeenge ehe nomumangululi omukwaoelela, ndele ye mwene ta dulu okukonga shi fike pwaashi sha pumbiwa pekulilo, 27 na vale omido di fike peni da pita, onhele yedu eshi ya landwa po, ndele na fute hano komulumenhu ou a landa naye shi fike pomido di li ko, opo nee ta shuna konhele yedu lefyuululo laye. 28 Ndelenee ye ngeenge ta nyengwa okulikongela ofuto, oyo ye ei landifa po, nai kale komulandi washo fiyo okomudo wekuwililo. Ndelenee momudo wekuwililo yo otai shunifwa kuye, itai kulilwa, oye na shune monhele yedu laye.
29 “Umwe ngeenge ta landifa po ongulu i li moshilando shi nohotekuma, na itavelelwe oku i landulula ko mefimbo lomudo umwe ngeenge la pita okudja kefimbo ye e i landifa po. Efimbo li fike pomudo umwe e li pewa oku i kulila. 30 Ndelenee yo ngeenge inai kulilwa eshi omudo aushe wa pita po, ongulu ei i li moshilando shi nohotekuma, tai kala fiyo alushe yaau e i lilandela noyepata laye. Momudo wekuwililo itai ka shunifwa vali komulandifi. 31 Ndelenee eengulu domomikunda edi dihe neehotekuma, otadi talwa di li mumwe nomapya. Do odi nokukulilwa ndele tadi shuna koovene momudo wekuwililo. 32 Ndelenee Ovalevi nava itavelelwe alushe okukulila eengulu moilando ei i li monhele yefyuululo lOvalevi. 33 Ngeenge ope na ou womOvalevi ite i kulile, ongulu ei ya landwa po, ei i li moshilando shavo, i nokushunifwa momudo wekuwililo. Osheshi eengulu domoilando yOvalevi odavo mokati kovana vaIsrael. 34 Ndelenee oulifilo wavo u li popepi noilando, itau landwa po, osheshi owo onhele yefyuululo lavo fiyo alushe.
35 “Omukweni ou e li pwoove ngeenge ta xutuka ndele ita dulu vali okulikwafa, ove u noku mu yambidida ngaashi omunailongo ile omwiidililwa, opo a shiive okukala nawa pwoove. 36 Ino tambula kuye oishoshela yoimaliwa ei we i mu pele, ndelenee u nokutila Kalunga koye, opo omukweni a shiive okukala pwoove. 37 Ino mu pa oimaliwa yoye u i limonene noishoshela, neendja doye ino di yandja moku mu nyeka. 38 Aame Omwene Kalunga keni, ou e mu pitifa mo medu laEgipiti, opo ndi mu pe edu laKaanan, nondi kale Kalunga keni.
39 “Nomukweni ngeenge ta xutuka pwoove ndele te lilandifa po kwoove, ino mu longifa ngaashi omupika. 40 Ye e nokukala pwoove ngaashi omulongeli wondjabi, ngaashi omwiidililwa fiyo okomudo wekuwililo. 41 Opo nee ye ta di po pwoove ngaashi omumangululwa, ye mwene noludalo laye pamwe naye. Ndele ye e nokushuna kepata lavo nokonhele yedu laxe. 42 Osheshi vo ovapiya vange ndele Ame nde va pitifa mo medu laEgipiti. Vo itava dulu okulandwa po ngaashi ovapika tava landwa po. 43 Ino va pangela nonyanya, ndelenee u nokutila Kalunga koye. 44 Mokulilandela kwoye omupika omulumenhu ile omupika omukainhu, ve lilandela moiwana tai ku dingilile, omuyo u lilandela omupika omulumenhu ile omukainhu. 45 Nosho yo lilandeleni vomovana voonakukala punye nomomapata avo naava vomuvo va dalelwa medu leni. Vo nava ninge efyuululo leni. 46 Ndele nye mu va fyuululifile ovana veni efyuululo. Nava ninge ovapika veni fiyo alushe. Ndelenee movakweni, ovana vaIsrael umwe aha pangele omukwao nonyanya.
47 “Omunailongo ile onakukala pwoove ngeenge te likongele emona, nomukweni ota xutuka puye, ndele te lilandifa po komunailongo ile kunakukala pwoove ile kuumwe womepata lomunailongo, 48 hano ye ngeenge a hangika e lilandifa po, ye ota shiiva okukulilwa ko. Umwe womovakwao ne mu kulile, 49 ile xekulu ile omona waxekulu ne mu kulile ile umwe womovakwaoelela vomepata laye ta dulu oku mu kulila ile ngeenge ye mwene ta dulu oku lifutila ne likulile ye mwene. 50 Ndele ye pamwe nomulandi e nokuvala omido okudja komudo winya ye e lilandifa po fiyo okomudo wekuwililo. Nokuyeleka ondado yokulandwa po kwaye ku nokukala ku fike pomuvalu womido. Ngaashi efimbo lomulongi wondjabi osho efimbo tali ka kala. 51 Ngeenge pa xupa omido dihapu na alule oikulila imwe yondado ye a landwa nayo. 52 Ndelenee omido dimwe adike ngeenge da xupa po fiyo okomudo wekuwililo, omulandi ne di vale yo, ndele ne mu futile oikulila i fike pomido odo. 53 Ngaashi omulongeli wondjabi osho ye e nokukala puye. Ndelenee ehe mu pangele nonyanya komesho yoye. 54 Ndele ngeenge ita kulilwa panghedi ei, ye e nokumangululwa momudo wekuwililo, ye mwene novana vaye. 55 Osheshi ovana vaIsrael vo ovapiya vange. Vo ovapiya vange nde va pitifa mo medu laEgipiti. Aame Omwene Kalunga keni.
The Seventh Year
(Deuteronomy 15.1-11)1 When Moses was on Mount Sinai, the Lord told him 2 to say to the community of Israel:
After you enter the land that I am giving you, it must be allowed to rest one year out of every seven. 3 You may raise grain and grapes for six years, 4 but the seventh year you must let your fields and vineyards rest in honor of me, your Lord. 5 This is to be a time of complete rest for your fields and vineyards, so don't harvest anything they produce. 6-7 However, you and your slaves and your hired workers, as well as any domestic or wild animals, may eat whatever grows on its own.
The Year of Celebration
The Lord said to his people:
8 Once every 49 years 9 on the tenth day of the seventh month, which is also the Great Day of Forgiveness, trumpets are to be blown everywhere in the land. 10 This fiftieth year is sacred—it is a time of freedom and of celebration when everyone will receive back their original property, and slaves will return home to their families. 11 This is a year of complete celebration, so don't plant any seed or harvest what your fields or vineyards produce. 12 In this time of sacred celebration you may eat only what grows on its own.
13 During this year, all property must go back to its original owner. 14-15 So when you buy or sell farmland, the price is to be determined by the number of crops it can produce before the next Year of Celebration. Don't try to cheat. 16 If it is a long time before the next Year of Celebration, the price will be higher, because what is really being sold are the crops that the land can produce. 17 I am the Lord your God, so obey me and don't cheat anyone.
18-19 If you obey my laws and teachings, you will live safely in the land and enjoy its abundant crops. 20 Don't ever worry about what you will eat during the seventh year when you are forbidden to plant or harvest. 21 I will see to it that you harvest enough in the sixth year to last for three years. 22 In the eighth year you will live on what you harvested in the sixth year, but in the ninth year you will eat what you plant and harvest in the eighth year.
23 No land may be permanently bought or sold. It all belongs to me—it isn't your land, and you only live there for a little while.
24 When property is being sold, the original owner must be given the first chance to buy it.
25 If any of you Israelites become so poor that you are forced to sell your property, your closest relative must buy it back, 26 if that relative has the money. Later, if you can afford to buy it, 27 you must pay enough to make up for what the present owner will lose on it before the next Year of Celebration, when the property would become yours again. 28 But if you don't have the money to pay the present owner a fair price, you will have to wait until the Year of Celebration, when the property will once again become yours.
29 If you sell a house in a walled city, you have only one year in which to buy it back. 30 If you don't buy it back before that year is up, it becomes the permanent property of the one who bought it, and it will not be returned to you in the Year of Celebration. 31 But a house out in a village may be bought back at any time just like a field. And it must be returned to its original owner in the Year of Celebration. 32 If any Levites own houses inside a walled city, they will always have the right to buy them back. 33 And any houses that they do not buy back will be returned to them in the Year of Celebration, because these homes are their permanent property among the people of Israel. 34 No pastureland owned by the Levi tribe can ever be sold; it is their permanent possession.
Help for the Poor
The Lord said:
35 If any of your people become poor and unable to support themselves, you must help them, just as you are supposed to help foreigners who live among you. 36-37 Don't take advantage of them by charging any kind of interest or selling them food for profit. Instead, honor me by letting them stay where they now live. 38 Remember—I am the Lord your God! I rescued you from Egypt and gave you the land of Canaan, so that I would be your God.
39 Suppose some of your people become so poor that they have to sell themselves and become your slaves. 40 Then you must treat them as servants, rather than as slaves. And in the Year of Celebration they are to be set free, 41 so they and their children may return home to their families and property. 42 I brought them out of Egypt to be my servants, not to be sold as slaves. 43 So obey me, and don't be cruel to the poor.
44 If you want slaves, buy them from other nations 45 or from the foreigners who live in your own country, and make them your property. 46 You can own them, and even leave them to your children when you die, but do not make slaves of your own people or be cruel to them.
47 Even if some of you Israelites become so much in debt that you must sell yourselves to foreigners in your country, 48 you still have the right to be set free by a relative, such as a brother 49 or uncle or cousin, or some other family member. In fact, if you ever get enough money, you may buy your own freedom 50 by paying your owner for the number of years you would still be a slave before the next Year of Celebration. 51-52 The longer the time until then, the more you will have to pay. 53 And even while you are the slaves of foreigners in your own country, your people must make sure that you are not mistreated. 54 If you cannot gain your freedom in any of these ways, both you and your children will still be set free in the Year of Celebration. 55 People of Israel, I am the Lord your God, and I brought you out of Egypt to be my own servants.