Naomi noshitenya shaye
1 Mefimbo linya ovatokolipangeli va pangela, ondjala ye uya moshilongo. Onghee hano omulumenhu umwe womuBetlehem shomuJuda a dja po a ka kale ngaashi omunailongo medu laMoab; ye nomwalikadi waye novana vaye ovamati vavali. 2 Edina lomulumenhu oElimelek, nedina lomwalikadi waye Naomi, nomadina ovana vaye ovamati vavali: Mahlon naKiljon. Vo Ovaefrat vomuBetlehem shomuJuda, ndele ve uya medu laMoab ndele oko va kala.
3 Ndele Elimelek, omulumenhu waNaomi okwa fya, ndelenee Naomi novana vaye ovamati vavali va xupa po, 4 ndele va hombolela ko ovalikadi Ovamoab. Edina laumwe oOrpa, nedina lamukwao oRut. Ndele vo va kala ko omido ngeno omulongo. 5 Ndele Mahlon naKiljon, aveshe vavali, eshi va fya nomwalikadi a fiwa po kovana vaye ovamati vavali nokomulumenhu waye. 6 Ye okwa fikama pamwe noitenya yaye nokwa dja mo medu laMoab, osheshi okwa li a uda medu laMoab nokutya, Omwene okwa dimbulukwa oshiwana shaye noku shi pa omungome. 7 Osho ngaha hano ye okwa fiya po eumbo laye nokwa dja po pamwe noitenya yaye ivali. Ndelenee ye eshi a li mondjila okushuna koshilongo shaJuda, 8 Naomi ta lombwele oitenya yaye ivali ta ti: Indeni, shuneni komaumbo oonyoko. Omwene ne mu file onghenda ngaashi nye mwa fila ovafi naame onghenda. 9 Omwene ne shi mu wanifile mu mone onhele yetulumuko keshe umwe womeumbo lomulumenhu waye. Nokwe va xupita. Ndelenee vo ova yelula ondaka yavo ndele tava lili, 10 ndele tava ti kuye: “Ahowe, fye otwa hala okuya pamwe naave koshiwana sheni.” 11 Ndelenee Naomi ta ti: Ovamwange, shuneni! Omolwashike mwa hala okuya naame? Ame ndi na ngeno ovana ovamati medimo lange, vo va shiive okuninga ngeno ovalumenhu veni? 12 Ovamwange, shuneni, indeni! Osheshi ame onda kulupa, itandi hombolwa vali. Ndele nande ondi tye: ndi neteelelo natango, ndele nande ondi kale oufiku wonena nomulumenhu ndele ndi dale ounona oulume, 13 nye otamu dulu tuu ngeno oku va teelela fiyo tava kulu? Nye mu kale ngeno mwa anya mu hombolwe vali? Ahowe, vamwange, ame ondi noluhodi linene omolweni, osheshi eke lOmwene la hanga nge. 14 Opo nee va yelula ondaka yavo ndele tava lili vali. Ndele Orpa okwa xupita inamweno ndele ta i, ndelenee Rut okwa kanyatela kuye.
15 Opo nee ye ta ti: “Tala, hautenyamukweni okwa piluka nokwa shuna koshiwana shavo nokoikalunga yavo. Shikula hano hautenyamukweni.” 16 Ndelenee Rut ta ti: “Ino lombwela nge, ndi ku fiye po ndi shune ko ndiha ye naave. Osheshi keshe apa to i, naame yo ohandi ka ya ko, ndele keshe apa ho kala, naame yo ohandi ka kala ko. Oshiwana shoye osho oshiwana shange, naKalunga koye Oye Kalunga kange. 17 Apa to file, naame ohandi ka fila po nokupakwa. Omwene na yukife nge ngaashi a hala. Efyo olo alike nali tu tukaule kumwe!” 18 Hano ye eshi a mona, kutya a hala shili okuya naye, ine mu fininika vali neendjovo. 19 Ndele vo vavali ova enda nondjila fiyo tava fiki kuBetlehem. Ndele vo eshi ve uya kuBetlehem, oshilando ashishe she va ongalela novalikadi tava ti: “Oye tuu Naomi?” 20 Opo nee ye okwe va nyamukula ta ti: “Inamu ifana nge Naomi, ndelenee ifaneni nge Mara, osheshi Omunaenghono adishe a ningila nge oululu uhapu. 21 Ame onda ile oshipuna, ndelenee Omwene okwa alula nge hamakasha. Omolwashike mu kale hamu ifana nge Naomi, Omwene eshi a ninipika nge nOmunaenghono adishe okwa ningila nge owii?” 22 Osho ngaha hano Naomi okwa aluka noshitenya shaye Rut, Omumoabi, pamwe naye va dja kepumbu laMoab. Ndele ve uya kuBetlehem pehovelo leteyo loilya.
Ruth Is Loyal to Naomi
1-2 Before Israel was ruled by kings, Elimelech from the clan of Ephrath lived in the town of Bethlehem. His wife was named Naomi, and their two sons were Mahlon and Chilion. But when their crops failed in Israel, they moved to the country of Moab. And while they were there, 3 Elimelech died, leaving Naomi with only her two sons.
4 Later, Naomi's sons married Moabite women. One was named Orpah and the other Ruth. About ten years later, 5 Mahlon and Chilion also died. Now Naomi had no husband or sons.
6-7 When Naomi heard that the Lord had given his people a good harvest, she and her two daughters-in-law got ready to leave Moab and go to Judah. As they were on their way there, 8 Naomi said to them, “Don't you want to go back home to your own mothers? You were kind to my husband and sons, and you've always been kind to me. I pray that the Lord will be just as kind to you. 9 May he give each of you another husband and a home of your own.”
Naomi kissed them. They cried 10 and said, “We want to go with you and live among your people.”
11 But she replied, “My daughters, why don't you return home? What good will it do you to go with me? Do you think I could have more sons for you to marry? 12 You must go back home, because I am too old to marry again. Even if I got married tonight and later had more sons, 13 would you wait for them to become old enough to marry? No, my daughters! Life is harder for me than it is for you, because the Lord has turned against me.”
14 They cried again. Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth held on to her. 15 Naomi then said to Ruth, “Look, your sister-in-law is going back to her people and to her gods! Why don't you go with her?”
16 Ruth answered,

“Please don't tell me
to leave you
and return home!
I will go where you go,
I will live where you live;
your people will be my people,
your God will be my God.
17 I will die where you die
and be buried beside you.
May the Lord punish me
if we are ever separated,
even by death!”

18 When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her to go back.
19 They reached Bethlehem, and the whole town was excited to see them. The women who lived there asked, “Can this really be Naomi?”
20 Then she told them, “Don't call me Naomi any longer! Call me Mara, because God has made my life bitter. 21 I had everything when I left, but the Lord has brought me back with nothing. How can you still call me Naomi, when God has turned against me and made my life so hard?”
22 The barley harvest was just beginning when Naomi and Ruth, her Moabite daughter-in-law, arrived in Bethlehem.