Oludalo laAron
1 Noludalo laAron nolaMoses mefiku linya Omwene a popya naMoses komhunda yaSinai, oleli: 2 Omadina ovana ovamati vaAron oyaa: Oshiveli Nadab, opo nee Abihu, Eliaser naItamar. 3 Oo omadina ovana ovamati vaAron, ovapristeli va vaekwa, ava e va tula mokuyakula moshilonga shoupristeli. 4 Ndelenee Nadab naAbihu va fila koshipala shOmwene, vo eshi va twala omundilo umwe koshipala shOmwene mombuwa yaSinai. Ndele vo va li vehe noludalo. Ndelenee Eliaser naItamar ova li va yakula moshilonga shoupristeli moipafi yaxe Aron.
Oshilonga shoupristeli wOvalevi
5 NOmwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 6 “Epata laLevi li ehenifa li kale moipafi yomupristeli Aron, opo vo va shiive oku mu yakula. 7 Vo nava diinine oilonga yaye noilonga yeongalo alishe komesho yetwali leongalo, va wanife oiyakulwalonga yetwali liyapuki. 8 Ndele vo ve nokukala noshisho shoilongifo aishe yetwali leongalo noponhele yovana vaIsrael okuyakula metwali liyapuki. 9 NOvalevi u noku va yandja kuAron nokovana vaye. Vo aveshe vomovana vaIsrael ova yandjwa kuye. 10 Ndelenee Aron novana vaye ovamati u noku va yapulila oshilonga shoupristeli. Ndele omuyeni ou ta ehene po, e nokudipawa.”
11 NOmwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 12 “Tala, Ame mwene onda kufa mo Ovalevi movana vaIsrael ponhele yoiveli aishe ei tai yeulula oshidalelo shaina movana vaIsrael, Ovalevi opo va kale vange mwene. 13 Osheshi oiveli aishe oyange. Mefiku tuu linya Ame nda dipaa po oiveli aishe medu laEgipiti Ame nde liyapulila oiveli aishe yomuIsrael, yovanhu noyoimuna. Vo ve nokukala vange, Aame Omwene.”
Omapata Ovalevi
14 NOmwene okwa popya naMoses mombuwa yaSinai ndee ta ti: 15 Vala ovana ovamati vaLevi pamaumbo avo nopamapata avo. Ovalumenhu aveshe ava va wanifa ohani imwe ile va koya po, vo u noku va vala.
16 Ndele Moses okwe va vala palombwelo lOmwene ngaashi Ye e mu lombwela. 17 Ndele ovana ovamati vaLevi pamadina avo ovava: Gerson, Kohat, naMerari ovo va li ooxekulu yomaludi oo e va lukilwa.
18 Nomadina ovana ovamati vaGerson oyaa: Libni naSimei.
19 Novana ovamati vaKohat pamapata avo: Amram naIshar, Hebron naUsiel.
20 Novana ovamati vaMerari pamapata avo: Mahli naMushi Oo omapata Ovalevi pamaumbo avo.
21 MuGerson mwa dja epata lOvalibni nepata lOvasimei. Olo epata lOvagerson. 22 Ava va valwa vomuvo ovalumenhu aveshe ava va wanifa ohani imwe ile va koya po, omuvalu wavo u fike pomayovi aheyali nomafele atano. 23 Epata lOvagerson li nokwoonga Onhanda konima yetwali liyapuki langhele kouninginino. 24 Eliasaf yaLael e nokuninga omukulunhu womaumbo Ovagerson. 25 Ovana ovamati vaGerson ve nokukala noshisho shetwali liyapuki netwali oshikututuviko shoipa yeedi noshikututuviko shoipa yonguluve poshivelo shetwali leongalo, 26 noiyatafaila ya kambakanifwa yehale lokomesho, noshiidilifoyata shoshivelo shehale lokomesho tashi dingilile etwali liyapuki noaltari neengodi adishe dasho, heeno, aishe ei tai longifwa moshilonga shalo.
27 Ndele oludalo la dja muKohat: Epata lOvaamrami nepata lOvaishari nepata lOvahebroni, nepata lOvaussiel. Oo omapata Ovakohati. 28 Aveshe ava va valwa ovalumenhu aveshe ava va wanifa ohani imwe naava va koya po, ova li ve fike pomayovi ahetatu nomafele ahamano, ava va li hava diinine oilonga yetwali liyapuki. 29 Omapata ovana vaKohat nava onge onhanda kombinga yokoumbuwanhu wetwali liyapuki. 30 Ndele Elisafan yaUsiel e nokuninga omukulunhu wongudu yomapata Ovakohati. 31 Vo ove nokukala noshisho shoshikefa noshoshitaafula noshoshikwatelwalamba noshoaltari noshoilongifo yetwali liyapuki oyo hai longifwa kovapristeli noshoshitukulifoyata naaishe ei tai longifwa mulo. 32 Ndelenee Eliaser, omona womupristeli Aron, e nokuninga omukulunhu wovakulunhu vOvalevi, omupashukili waava hava longo metwali liyapuki.
33 Oludalo laMerari olo epata lOvamahli nepata lOvamushi. Oo omapata Ovamerari. 34 Ndele ava va valwa muvo ovalumenhu aveshe va wanifa ohani imwe naava va koya po ova li ve fike pomayovi ahamano nomafele avali. 35 Ndele Suriel yaAbigail e nokuninga omukulunhu wongudu yomapata Ovamerari. Vo ve nokwoonga onhanda kombinga yokoumbangalanhu wetwali liyapuki. 36 Novana ovamati vaMerari va li ve nokukala noshisho shoipilangi yetwali liyapuki neenhikifo dalo neengudi dalo noikwatelwamhadi yalo, noilongifo aishe ngaashi yo oilonga aishe ya li i nokulongwa, 37 neengudi dehale lokomesho keembinga adishe noikwatelwamhadi yado neembosha dado neengodi dado.
38 Ndelenee komesho yetwali liyapuki, kombinga yokoushilo, kepito letango, oko Moses naAron hava ongo onhanda novana vavo ava hava longo metwali liyapuki nokutya, oilonga ponhele yovana vaIsrael. Ndelenee omuyeni ou ta ehene po, e nokudipawa.
39 Ovalevi aveshe, ava va valwa kuMoses nokuAron palombwelo lOmwene, ava va valwa pamapata avo, ovalumenhu aveshe ava va wanifa ohani imwe nova koya po, ova li ve fike pomayovi omilongo mbali naavali.
Ekulilo loiveli yOvaisraeli
40 Ndele Omwene okwa lombwela Moses ndee ta ti: “Vala oiveli aishe yovalumenhu vovana vaIsrael, ava va wanifa ohani imwe ile va koya po, ove u shangele mo omuvalu wayo. 41 Kufile nge Aame Omwene Ovalevi ponhele yoiveli aishe yoimuna yovana vaIsrael.” 42 Ndele Moses okwa vala oiveli aishe yovana vaIsrael, Omwene ngaashi e mu lombwela. 43 Noiveli aishe yovalumenhu pakuvala omadina ayo, ei ya wanifa ohani imwe ile ya koya po, oya li pakuvalwa kwayo i fike pomayovi omilongo mbali naavali nomafele avali nomilongo heyali naitatu.
44 NOmwene okwa popya naMoses ndee ta ti: 45 “Kufa Ovalevi ponhele yoiveli aishe yovalumenhu yovana vaIsrael, noyoimuna yOvalevi ponhele yoiveli aishe yovalumenhu yovana vaIsrael, noyoimuna yOvalevi ponhele yoimuna yavo, Ovalevi opo va shiive okukala vange mwene. Aame omwene. 46 Ndelenee ngaashi ekulilo laava omafele avali nomilongo heyali navatatu, ava va xupa po koiveli yovalumenhu vOvaisraeli momwaalu wOvalevi, 47 u noku va kufila keshe umwe eesekeli nhano; di kufa pakuyeleka osekeli yetwali liyapuki nokuvala eegera omilongo mbali mosekeli imwe. 48 Ndele ove u nokupa Aron novana oimaliwa ngaashi ekulilo laava va xupa mokati kavo.”
49 Ndele Moses okwa tambula oimaliwa yoikulila yaava va xupa po komuvalu wovakulilwa vOvalevi, 50 ye okwa kufa oimaliwa koiveli yovalumenhu vovana vaIsrael, i fike peesekeli eyovi limwe nomafele atatu nomilongo hamano nanhano pakuyeleka kwosekeli yetwali liyapuki.
51 Ndele Moses okwa yandja kuAron novana vaye ovamati oimaliwa yoikulila palombwelo lOmwene, ngaashi Omwene a lombwela Moses.
The Sons of Aaron
1 When the Lord talked with Moses on Mount Sinai, 2 Aaron's four sons, Nadab, Abihu, Eleazar, and Ithamar, 3 were the ones to be ordained as priests. 4 But the Lord killed Nadab and Abihu in the Sinai Desert when they used fire that was unacceptable in their offering to the Lord. And because Nadab and Abihu had no sons, only Eleazar and Ithamar served as priests with their father Aaron.
The Duties of the Levites
5 The Lord said to Moses:
6 Assign the Levi tribe to Aaron the priest. They will be his assistants 7 and will work at the sacred tent for him and for all the Israelites. 8 The Levites will serve the community by being responsible for the furnishings of the tent. 9 They are assigned to help Aaron and his sons, 10 who have been appointed to be priests. Anyone else who tries to perform the duties of a priest must be put to death.
11-13 Moses, I have chosen these Levites from all Israel, and they will belong to me in a special way. When I killed the first-born sons of the Egyptians, I decided that the first-born sons in every Israelite family and the first-born males of their flocks and herds would be mine. But now I accept these Levites in place of the first-born sons of the Israelites.
The Levites Are Counted
14 In the Sinai Desert the Lord said to Moses, 15 “Now I want you to count the men and boys in the Levi tribe by families and by clans. Include every one at least a month old.” 16 So Moses obeyed and counted them.
17 Levi's three sons, Gershon, Kohath, and Merari, had become the heads of their own clans. 18 Gershon's sons were Libni and Shimei. 19 Kohath's sons were Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel. 20 And Merari's sons were Mahli and Mushi. These were the sons and grandsons of Levi, and they had become the leaders of the Levite clans.
21 The two Gershon clans were the Libnites and Shimeites, 22 and they had 7,500 men and boys at least one month old. 23-24 The Gershonites, under the leadership of Eliasaph son of Lael, were to camp on the west side of the sacred tent. 25 Their duties at the tent included taking care of the tent itself, along with its outer covering, the curtain for the entrance, 26 the curtains hanging inside the courtyard around the tent, as well as the curtain and ropes for the entrance to the courtyard and its altar. The Gershonites were responsible for setting these things up and taking them down.
27 The four Kohath clans were the Amramites, Izharites, Hebronites, and the Uzzielites, 28 and they had 8,600 men and boys at least one month old. 29-30 The Kohathites, under the leadership of Elizaphan son of Uzziel, were to camp on the south side of the sacred tent. 31 Their duties at the tent included taking care of the sacred chest, the table for the sacred bread, the lampstand, the altars, the objects used for worship, and the curtain in front of the most holy place. The Kohathites were responsible for setting these things up and taking them down.
32 Eleazar son of Aaron was the head of the Levite leaders, and he made sure that the work at the sacred tent was done.
33 The two Merari clans were the Mahlites and the Mushites, 34 and they had 6,200 men and boys at least one month old. 35 The Merarites, under the leadership of Zuriel son of Abihail, were to camp on the north side of the sacred tent. 36-37 Their duties included taking care of the tent frames and the pieces that held the tent up: the bars, the posts, the stands, and its other equipment. They were also in charge of the posts that supported the courtyard, as well as their stands, tent pegs, and ropes. The Merari clans were responsible for setting these things up and taking them down.
38 Moses, Aaron, and his sons were to camp in front of the sacred tent, on the east side, and to make sure that the Israelites worshiped in the proper way. Anyone else who tried to do the work of Moses and Aaron was to be put to death.
39 So Moses and Aaron obeyed the Lord and counted the Levites by their clans. The total number of Levites at least one month old was 22,000.
The Levites Are Accepted as Substitutes for the First-Born Sons
40 The Lord said to Moses, “Make a list and count the first-born sons at least one month old in each of the Israelite families. 41 They belong to me, but I will accept the Levites as substitutes for them, and I will accept the Levites' livestock as substitutes for the Israelites' first-born livestock.”
42 Moses obeyed the Lord and counted the first-born sons; 43 there were 22,273 of them.
44 Then the Lord said, 45 “The Levites will belong to me and will take the place of the first-born sons; their livestock will take the place of the Israelites' first-born livestock. 46 But since there are more first-born sons than Levites, the extra 273 men and boys must be bought back from me. 47 For each one, you are to collect five pieces of silver, weighed according to the official standards. 48 This money must then be given to Aaron and his sons.”
49 Moses collected the silver from the extra 273 first-born men and boys, 50 and it amounted to 1,365 pieces of silver, weighed according to the official standards. 51 Then he gave it to Aaron and his sons, just as the Lord had commanded.