Nehemia ta ilikanene Ovaisraeli
1 Ehepaululo laNehemia yaHakalja.
Mohani yaKislev, momudo omutimilongo mbali fimbo nda li mombala yaSusa, 2 Hanani, umwe womovakwetu ye novalumenhu vamwe va dja kuJuda ve uya kwaame. Ndele nde va pula Ovajuda, ovaxupifwa va xupa po kokukwatwa ve li ngahelipi, naJerusalem oshi li ngahelipi. 3 Ndele va lombwela nge kutya, oonakuxupilwa venya va xupa po kokukwatwa, va fyaala moshilongo, ove li moluhepo linene nomefifohoni. Ohotekuma yaJerusalem oya ngumaunwa po noivelo yasho ya xwikwa po nomundilo. 4 Ndele eshi nda uda eendjovo edi, ame nda kala omutumba nokulila ndele nda nyika oluhodi omafiku mahapu. Ndele nde lidilika nonda indila koshipala shaKalunga komeulu, 5 ndele handi ti: “Akutu Omwene Kalunga komeulu, Oove Kalunga munene u nokutilika, ou ho diinine ehangano nonghenda kwaava ve ku hole ndele hava diinine oipango yoye, 6 okutwi kwoye naku ude nomesho oye naa pashuke, u pwilikine omailikano omupiya woye, ame eshi handi ilikanene koshipala shoye omutenya noufiku ovana vaIsrael, ovapiya voye, nokuhepaulula omatimba ovana vaIsrael, aa twa nyona kwoove; naame yo neumbo lange la nyona. 7 Fye twa nyona unene kwoove, ndele inatu diinina oipango neenghedimhango nomalombwelo, aa wa lombwela omupiya woye Moses. 8 Dimbulukwa hano ondjovo we i lombwela omupiya woye Moses nokutya: ‘Ngeenge tamu liteeka, Ame ohandi ke mu halakanifila mokati koiwana, 9 ndelenee ngeenge tamu lialuluka kwaame ndele tamu diinine oipango yange ndele tamu i wanifa, ovo va tewatewa nande va kale fiyo okomunghulo weulu, Ame ohandi va eta monhele oyo nde i hoolola edina lange li kale mo.’ 10 Vo ndishi ovapiya voye noshiwana shoye, ovo we va xupifa neenghono doye dinene neke loye la pama. 11 Akutu Omwene, okutwi kwoye naku ude hano eindilo lovapiya voye ovo va hala okutila edina loye! Ndele nena eli pa omupiya woye elao, u mu pe onghenda komesho yomulumenhu ou.” Osheshi ame nda li omupindili wohamba.
Nehemiah's Prayer
1 I am Nehemiah son of Hacaliah, and in this book I tell what I have done.
During the month of Chislev in the twentieth year that Artaxerxes ruled Persia, I was in his fortress city of Susa, 2 when my brother Hanani came with some men from Judah. So I asked them about the Jews who had escaped from being captives in Babylonia. I also asked them about the city of Jerusalem.
3 They told me, “Those captives who have come back are having all kinds of troubles. They are terribly disgraced, Jerusalem's walls are broken down, and its gates have been burned.”
4 When I heard this, I sat down on the ground and cried. Then for several days, I mourned; I went without eating to show my sorrow, and I prayed:
5 Lord God of heaven, you are great and fearsome. And you faithfully keep your promises to everyone who loves you and obeys your commands. 6 I am your servant, so please have mercy on me and answer the prayer that I make day and night for these people of Israel who serve you. I, my family, and the rest of your people have sinned 7 by choosing to disobey you and the laws and teachings you gave to your servant Moses.
8 Please remember the promise you made to Moses. You told him that if we were unfaithful, you would scatter us among foreign nations. 9 But you also said that no matter how far away we were, we could turn to you and start obeying your laws. Then you would bring us back to the place where you have chosen to be worshiped.
10 Our Lord, I am praying for your servants—those you rescued by your great strength and mighty power. 11 Please answer my prayer and the prayer of your other servants who gladly honor your name. When I serve the king his wine today, make him pleased with me and let him do what I ask.