Ninive tashi hanaunwa po molwoulunde washo
1 Woo, oshilando shohonde, shi yadi oipupulu nomunyeka. Okutinha itaku xulu. 2 Pwilikina! Etopaano leengola! Pwilikina, ekolokoto lomaulu omatemba! Eenghambe tadi lotoka nomatemba taa filaukile. 3 Eenghambe dovalondi da yakalala! Nomaongamukonda taa taima, nomaonga taa vema! Ongudu inene yoonakudipawa, neenduba dovafi. Oimhu ihapu kai shii kuvalwa. Ovanhu tava pandaulwa koimhu yavo. 4 Omolwouhapu womaluhaelo ombwada omufuuli, ou a ninga omunongo womoundudu, a landififa po oiwana mokuhaelwa kwaye nomapata molwoundudu waye. 5 Tala, Ame ndi nombedi naave, Omwene womatanga ovakwaita osho ta ti; ndele eenyemba doshikutu shoye ohandi ke di yelula nokuuvika oshipala shoye, ndele Ame ohandi talifa olutu loye li li hamunghele koiwana, nohoni yoye koilongo.
6 Ndele Ame ohandi ka ekela onyata kwoove ndele handi ku fifa ohoni nohandi ku ningi omuyolwa, 7 opo keshe ou te ku tale, ote ku i onhapo ndele ta ti: “Ninive sha hanaunwa! Olyelye te shi lilile? Ohandi ke mu monena peni ovahekeleki?” 8 Ninive, oove muwa u dule ngeno No-Amon, sha kala pomulonga waNil, sha dingililwa komeva keembinga adishe, omulonga wa li ohotekuma yasho nomeva engholo lasho? 9 Etiopia (Kus) nOvaegipiti vehe shii kuvalwa, ovo va li eenghono dasho, Ovaputi nOvalibia va li ekwafo loye. 10 Nasho sha ya moupika, moukwatwa. Ovana vasho va nyanyaulilwa pomatukaukilo omapandavanda aeshe, novanenenhu vasho ova nyanekwa novakulunhu vasho aveshe ova mangwa nomalyenge. 11 Naave yo oto ka kolwa ndele to ka ningina momulaulu. Naave oto ka hondama ovatondi voye. 12 Eehotengulu doye adishe odo omikwiyu da ima eedive. Umwe ngeenge ta nyeme, odo tadi wile mokanya kaau te di li. 13 Tala, ovanhu vomwoove ove li ngaashi ovalikadi. Oivelo yoshilongo shoye ya mbwalangadjela ovatondadi voye. Omundilo owa lungwinifa po oiidilifo yoye. 14 Litekela omeva molwokukondekelwa. Pameka eehotengulu doye. Inda monhata, u lyate omunoko. Kwata oshifolomifo sheedopi! 15 Naakwinya omundilo otau ku lungwinifa, eongamukonda otali ku dipaele ko, olo tali ku li ngaashi oshapapa. Nande u hapupale ngaashi oshapapa, heeno, nande u hapupale ngaashi oshipaxu. 16 Nande wa hapupalifa ovashingifi voipindi, ve dule eenyofi dokeulu: oshapapa tashi nyeka ndele tashi tuka po. 17 Ovapangeli voye vahapu ve fike poshapapa, novashangi voye vahapu ve fike peengudu doshipaxu sha wila moluumbo mefiku loutalala. Etango ngeenge tali piti, otashi tuka po, ndele kape na ou e shii, apa sha ya. 18 Ovafita voye hava kofa, ove ohamba yaAsiria. Omalenga oye oko taa ka nangala. Ovanhu voye ve lihanena keemhunda, ndele kape na ou te va ongele. 19 Enyonauko loye lihe shii kulundululwa. Oshipute shoye shihe shii kuhakulwa. Aveshe ovo, tava udu onghundana yoye, otave ku pandulile. Osheshi olyelye ina hepekwa koupwidi woye fiyofiyo?
Punishment for Nineveh
The Lord said:
1 Doom to the crime capital!
Nineveh, city of murder
and treachery,
2 here is your fate—
cracking whips,
churning wheels;
galloping horses,
roaring chariots;
3 cavalry attacking,
swords and spears flashing;
soldiers stumbling
over piles of dead bodies.
4 You were nothing more
than a prostitute
using your magical charms
and witchcraft
to attract and trap nations.
5 But I, the Lord All-Powerful,
am now your enemy.
I will pull up your skirt
and let nations and kingdoms
stare at your nakedness.
6 I will cover you with garbage,
treat you like trash,
and rub you in the dirt.
7 Everyone who sees you
will turn away and shout,
“Nineveh is done for!
Is anyone willing to mourn
or to give her comfort?”
Nineveh's Fate Is Sealed
8 Nineveh, do you feel safer
than the city of Thebes?
The Nile River
was its wall of defense.
9 Thebes trusted the mighty power
of Ethiopia and Egypt;
the nations of Put and Libya
were her allies.
10 But she was captured and taken
to a foreign country.
Her children were murdered
at every street corner.
The members of her royal family
were auctioned off,
and her high officials
were bound in chains.
11 Nineveh, now it's your turn!
You will get drunk and try to hide
from your enemy.
12 Your fortresses are fig trees
with ripe figs.
Merely shake the trees,
and fruit will fall
into every open mouth.
13 Your army is weak.
Fire has destroyed the crossbars
on your city gates;
now they stand wide open
to your enemy.
14 Your city is under attack.
Haul in extra water!
Strengthen your defenses!
Start making bricks!
Stir the mortar!
15 You will still go up in flames
and be cut down by swords
that will wipe you out like a field
attacked by grasshoppers.
So, go ahead and increase
like a swarm of locusts!
16 More merchants are in your city
than there are stars
in the sky—
but they are like locusts
that eat everything,
then fly away.
17 Your guards and your officials
are swarms of locusts.
On a chilly day
they settle on a fence,
but when the sun comes out,
they take off
to who-knows-where.
18 King of Assyria,
your officials and leaders
are sound asleep,
while your people are scattered
in the mountains.
Yes, your people are sheep
without a shepherd.
19 You're fatally wounded.
There's no hope for you.
But everyone claps
when they hear this news,
because your constant cruelty
has caused them pain.