Omhango yokuyelifa ovanashilundu
1 Omwene okwa popya vali naMoses ndele ta ti: 2 Oyo omhango yomunashilundu mefiku lokufetwa mo kwaye. Ye e nokutwalwa komupristeli, 3 nomupristeli e nokuya pondje yonhanda. Omupristeli ngeenge ta mono oudu woshilundu wa veluka, wa efa omunashilundu, 4 omupristeli e nokulombwela ovakwao, vo va etele omuyelifwa eedila mbali di nomwenyo da koshoka nomuti wasederi, ongodi itilyana omheke naisopi. 5 Omupristeli ne va lombwele va dipaele odila imwe kombada yoshiyuma shelova musho mu nomeva mawa a yela. 6 Ye e nokukufa odila i nomwenyo nosho yo omuti wasederi nongodi itilyana omheke naisopi, oyo pamwe nodila i nomwenyo ye e noku i tula mo mohonde yodila ya dipaelwa kombada yoshiyuma shi nomeva mawa a yela. 7 Ndele ye e nokushamina ou e nokufetwa mo moudu woshilundu luheyali, noku mu ingidila eveluko, nodila i nomwenyo ye e noku i efa i tuke i ye noixwa. 8 Opo nee ou ta fetwa mo e nokukosha oikutu yaye nokukululifa eexwiki dokomutwe nokulikosha. Opo nee ye a yela, ndele ta dulu okuuya monhanda, ndelenee e nokukala omafiku aheyali pondje yetwali laye. 9 Nomefiku etiheyali e nokukulula eexwiki adishe, eexwiki dokomutwe neendjedi neefeleisho, heeno, eexwiki daye adishe, ndele ye e nokukosha oikutu yaye, nolutu laye e noku li kosha momeva. Opo nee ye ta ka kala a yela.
10 Ndele mefiku etihetatu e nokukufa oudjona vavali vehe noshipo nokadjona okakadi komudo umwe kehe noshipo ndele e nokukufa oufila wa nakwa u fike peekilograma nhatu ngaashi eendjayambo mwa pilulilwa omaadi, nomaadi oshitatu sholita. 11 Nomupristeli ou ta fetifa na tule omunhu ou e nokufetwa mo neeshali daye koshipala shOmwene poshivelo shetwali leongalo. 12 Nomupristeli e nokukufa odjona imwe ye e i ete okuvelombediyambo pamwe nomaadi oshitatu sholita ndele te i dungadungifa koshipala shOmwene ngaashi edungadungifwayambo. 13 Opo nee ta dipaele odjona monhele apa hava tomene etimbayambo nexwikiloyambo, monhele iyapuki. Osheshi okuvelombediyambo ngaashi etimbayambo otai ningi yomupristeli. Olo liyapukielela. 14 Nomupristeli e nokukufa ohonde imwe yokuvelombediyambo, nomupristeli e noku i polola kokutwi kwokolulyo kwaau ta ka fetwa mo, nokomunwe wakula wokeke laye lokolulyo nokomunwe waye wakula wokomhadi yaye yokolulyo. 15 Omupristeli e nokukufa mo mulo omaadi noku a tila meke lomupristeli lokolumosho. 16 Opo nee omupristeli e nokutwa omunwe weke lokolulyo momaadi aa e li meke lokolumosho nokushamina omaadi nomunwe waye luheyali koshipala shOmwene. 17 Ndelenee momaadi aa a xupa po aa e li meke laye, omupristeli e nokupolola okutwi kwokolulyo kwaau ta fetwa mo, ndele komunwe waye wakula wokeke lokolulyo nokomunwe waye wakula wokomhadi yaye yokolulyo kombada yohonde yokuvelombediyambo. 18 Omaadi aa a xupa po e li meke lokolumosho lomupristeli, ye e noku a vaeka komutwe waau ta ka fetwa mo. Osho ngaha hano omupristeli e noku mu kwatakanifa koshipala shOmwene. 19 Omupristeli e nokuyamba yo etimbayambo nokukwatakanifa ou ta ka fetwa mo omolwoudu waye. Opo nee ye ta tomo exwikiloyambo. 20 Nomupristeli e nokuyamba exwikiloyambo neendjayambo koaltari. Osho ngaha hano omupristeli e noku mu kwatakanifa, ndele ye ota ka kala a yela.
21 Ndelenee ye ngeenge ohepele noita dulu oku i futa, ye e nokukufa odjona imwe okuvelombediyambo li dungadungifwe, li mu kwatakanife. Ndele pamwe nayo e nokweeta eendjayambo oufila wa nakwa u fike pokilograma imwe wa pilulilwa omaadi, nomaadi oshitatu sholita. 22 Nosho yo omalyamono avali ile eenghutyona mbali odo nge ye ta dulu okulilandela. Ndele imwe yomudo tai ka ninga etimbayambo naikwao exwikiloyambo. 23 Ye e noku di eta komupristeli mefiku etihetatu lokufetwa mo kwaye, poshivelo shetwali leongalo koshipala shOmwene. 24 Nomupristeli e nokukufa odjona yokuvelombediyambo nomaadi. Ndele omupristeli e noku i dungadungifa koshipala shOmwene ngaashi edungadungifwayambo. 25 Opo nee ye e nokudipaa odjona yokuvelombediyambo, nomupristeli e nokukufa mohonde yokuvelombediyambo noku i polola kokutwi kwokolulyo kwaau ta fetwa mo nokomunwe wakula wokeke lokolulyo nokomunwe wakula wokomhadi yokolulyo; 26 omupristeli e nokutila mo yo omaadi meke lokolulyo laye. 27 Opo nee omupristeli e nokushamina nomunwe wokeke lokolulyo luheyali omaadi e li meke laye lokolumosho, koshipala shOmwene. 28 Nomaadi aa e li meke laye omupristeli e nokupolola okutwi kwokolulyo kwaau ta fetwa mo, nokomunwe wakula wokeke lokolulyo nokomunwe wakula wokomhadi yaye yokolulyo, kombada yonhele yohonde yokuvelombediyambo. 29 Oo a xupa po komaadi omeke lomupristeli e noku a vaeka komutwe waau ta fetwa mo, ye opo e mu kwatakanife koshipala shOmwene. 30 Opo nee ye e nokuyamba elyamono limwe ile onghutyona imwe oyo a dula okulilandela, 31 imwe etimbayambo naikwao exwikiloyambo pamwe neendjayambo. Osho ngaha hano omupristeli e nokukwatakanifa ou ta fetwa mo koshipala shOmwene. 32 Oyo omhango yaau e noudu woshilundu oo ita dulu okuyandja omaano oo a ufilwa ewapaleko laye.
Oudu woshilundu womomaumbo
33 Omwene okwa popya vali naMoses naAron ndele ta ti: 34 Onye ngeenge tamu tula medu laKaanan, olo handi ke mu pa ngaashi leni vene, ndele Ame handi tumu oudu woshilundu meumbo limwe lomoshilongo sheni, 35 mwene weumbo e nokuuya okulombwela omupristeli ndele ta ti: “Eumbo lange ola fa li noudu woshilundu.” 36 Nomupristeli ne va lombwele vo va tute mo aishe yomeumbo, fimbo omupristeli ine uya okutala oudu, opo aishe ei i li meumbo iha kwatwe koudu. Opo nee omupristeli te uya okukonakona eumbo. 37 Ye ngeenge ta konakona oudu ndele ta mono nokutya, oudu u li momakuma eumbo ngaashi ounhele va laula ngaashi oulaule womafo nova tilyana, ndele va footela, 38 opo nee omupristeli e nokudja mo nokuya koshivelo noku shi idila po omafiku aheyali. 39 Mefiku etiheyali omupristeli e nokwaaluka. Ye ngeenge ta mono oudu wa tandavela momakuma eumbo, 40 opo nee omupristeli te va lombwele va natule mo omamanya muwo mu noudu, ndele ve a ekeleshi koshala pondje yoshilando. 41 Eumbo lovene oli nokuyavwa meni keembinga adishe nokweekelashi omunoko ve u yaa, koshala pondje yoshilando. 42 Opo nee ve nokukufa omamanya amwe noku a tula ponhele yomamanya enya nove nokukufa omunoko umwe va kolonge eumbo.
43 Ndelenee oudu ngeenge tau holoka vali meumbo, vo eshi va natula omamanya nokuyaa eumbo nove li kolonga nomunoko, 44 omupristeli e nokuuya ndele ye ngeenge ta mono oudu wa tandavela meumbo; opo nee meumbo omu noudu woshilundu shidjuu. Olo inali yela. 45 Onghee hano ve nokungumauna po eumbo, omamanya alo noiti yalo nomunoko aushe womeumbo, ndele vo ve noku i twala koshala pondje yoshilando. 46 Ndele ou te uya meumbo fimbo lo la li la patwa, ye e nokukala ina yela fiyo onguloshi. 47 Naau ta nangala meumbo olo, e nokukosha oikutu yaye; naau ta li meumbo olo, e nokukosha oikutu yaye. 48 Ndelenee omupristeli ngeenge te uya, ndele ta mono oudu inau tandavela vali meumbo, olo eshi la kolongululwa, opo nee omupristeli te va shiivifile nokutya, eumbo ola yela, osheshi onhele omu mwa li oudu ya yela.
49 Opo nee ye na kufe eedila mbali molweyelifo leumbo, nosho yo omuti wasederi, ongodi itilyana omheke naisopi, 50 nokudipaela odila imwe moshiyuma shelova shi nomeva mawa a yela. 51 Opo nee ye e nokukufa omuti wasederi naisopi nongodi itilyana omheke nodila i nomwenyo, noku i yaveka mohonde yodila ya dipawa nomomeva a yela shekesheke. Ndele ye e nokushamina eumbo luheyali. 52 Osho ngaha hano ye e nokuyelifa eumbo nohonde yodila nomeva mawa a yela nodila i nomwenyo nomuti wasederi naisopi nongodi itilyana omheke. 53 Opo nee ta efa odila i nomwenyo pondje yoshilando i tuke, i ye noixwa. Osho ngaha hano ye e nokukwatakanifa eumbo, ndele olo tali ka kala la yela.
54 Oyo hano omhango youdu keshe woshilundu noyomavangwa taa nyu, 55 noyoshilundu shomoikutu noshomomaumbo 56 noyoidinda noyeembulwa noyevangwa la mbuduka, 57 oku va longa onaini oinima ya kwatwa koudu nonaini ya yela. Oyo omhango youdu woshilundu.
The Ceremony for People Healed of Leprosy
1 The Lord told Moses to say to the people:
2-3 After you think you are healed of leprosy, you must ask for a priest to come outside the camp and examine you. And if you are well, 4 he will order someone to bring out two live birds that are acceptable for sacrifice, together with a stick of cedar wood, a piece of red yarn, and a branch from a hyssop plant. 5 The priest will order someone to kill one of the birds over a clay pot of spring water. 6 Then he will dip the other bird, the cedar, the red yarn, and the hyssop in the blood of the dead bird. 7 Next, he will sprinkle you seven times with the blood and say, “You are now clean.” Finally, he will release the bird and let it fly away.
8 After this you must wash your clothes, shave your entire body, and take a bath before you are completely clean. You may move back into camp, but you must not enter your tent for seven days. 9 Then you must once again shave your head, face, and eyebrows, as well as the hair on the rest of your body. Finally, wash your clothes and take a bath, and you will be completely clean.
10 On the eighth day you must bring to the priest two rams and a year-old female lamb that have nothing wrong with them; also bring 300 milliliters of olive oil and 3 kilograms of your finest flour mixed with oil. 11 Then the priest will present you and your offerings to me at the entrance to my sacred tent. 12 There he will offer one of the rams, together with the oil, as a sacrifice to make things right. He will also lift them up to show that they are dedicated to me. 13 This sacrifice is very holy. It belongs to the priest and must be killed in the same place where animals are killed as sacrifices for sins and as sacrifices to please me.
14 The priest will smear some of the blood from this sacrifice on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot. 15 He will then pour some of the olive oil into the palm of his left hand, 16 dip a finger of his right hand into the oil, and sprinkle some of it seven times toward the sacred tent. 17 Next, the priest will smear some of the oil on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot, 18-20 and he will pour the rest of the oil from his palm on your head. Then he will offer the other two animals—one as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me, together with a grain sacrifice. After this you will be completely clean.
21 If you are poor and cannot afford to offer this much, you may offer a ram as a sacrifice to make things right, together with 300 milliliters of olive oil and one kilogram of flour mixed with oil as a grain sacrifice. The priest will then lift these up to dedicate them to me. 22 Depending on what you can afford, you must also offer either two doves or two pigeons, one as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me. 23 The priest will offer these to me in front of the sacred tent on the eighth day.
24-25 The priest will kill this ram for the sacrifice to make things right, and he will lift it up with the olive oil in dedication to me. Then he will smear some of the blood on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot.
26 The priest will pour some of the olive oil into the palm of his left hand, 27 then dip a finger of his right hand in the oil and sprinkle some of it seven times toward the sacred tent. 28 He will smear some of the oil on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot, just as he did with the blood of the sacrifice to make things right. 29-31 And he will pour the rest of the oil from his palm on your head.
Then, depending on what you can afford, he will offer either the doves or the pigeons together with the grain sacrifice. One of the birds is the sacrifice for sin, and the other is the sacrifice to please me. After this you will be completely clean.
32 These are the things you must do if you have leprosy and cannot afford the usual sacrifices to make you clean.
When There Is Mildew in a House
33 The Lord told Moses and Aaron to say to the people:
34 After I have given you the land of Canaan as your permanent possession, here is what you must do, if I ever put mildew on the walls of any of your homes. 35 First, you must say to a priest, “I think there is mildew on the wall of my house.”
36 The priest will reply, “Empty the house before I inspect it, or else everything in it will be unclean.”
37 If the priest discovers greenish or reddish spots that go deeper than the surface of the walls, 38 he will have the house closed for seven days. 39 Then he will return and check to see if the mildew has spread. 40-41 If so, he will order someone to scrape the plaster from the walls, remove the stones covered with mildew, then haul everything off and dump it in an unclean place outside the town. 42 Afterwards the wall must be repaired with new stones and fresh plaster.
43 If the mildew appears a second time, 44 the priest will come and say, “This house is unclean. It's covered with mildew that can't be removed.” 45 Then he will have the house torn down and every bit of wood, stone, and plaster hauled off to an unclean place outside the town. 46 Meanwhile, if any of you entered the house while it was closed, you will be unclean until evening. 47 And if you either slept or ate in the house, you must wash your clothes.
48 On the other hand, if the priest discovers that mildew hasn't reappeared after the house was newly plastered, he will say, “This house is clean—the mildew has gone.” 49 Then, to show that the house is now clean, he will get two birds, a stick of cedar wood, a piece of red yarn, and a branch from a hyssop plant and bring them to the house. 50 He will kill one of the birds over a clay pot of spring water 51-52 and let its blood drain into the pot. Then he will dip the cedar, the hyssop, the yarn, and the other bird into the mixture of blood and water. Next, he will sprinkle the house seven times with the mixture, then the house will be completely clean. 53 Finally, he will release the bird and let it fly away, ending the ceremony for purifying the house.
54-57 These are the things you must do if you discover that you are unclean because of an itch or a sore, or that your clothing or house is unclean because of mildew.