1 Akutu, oshilando eshi sha kala nale shi yadi ovanhu, ongahelipi tashi kala omutumba mowike! Sho osha ninga omufiyekadi, osho eshi sha kala shakula mokati koiwana! Ohamba omukainhu mokati koilongo, paife oyo ya ninga ovakotokeli. 2 Ohashi lili nokulililila oufiku, omahodi ohaa pololoka keemhanda dasho. Mokati kovaholike vasho aveshe kashi nomuhekeleki. Ookaume vasho aveshe va kala nasho, ovalungameni novatondadi vasho. 3 Juda osha ya moupika omolwoluhepo noilonga idjuu. Otashi kala omutumba mokati koiwana ndele itashi mono nande onhele yetulumuko. Oonaku shi taataa vasho aveshe ve shi hangele shi li momafininiko. 4 Eendjila dokuSion oda nyika oluhodi, osheshi kape novauyi tave uya koshivilo. Omivelo dasho adishe da tokekwa, ovapristeli vasho hava keme noukadona vasho va nyika oluhodi, nasho vene shi udite oululu. 5 Oonakutwondubo ova dula. Ovatondadi vasho ova hepuluka. Osheshi Omwene okwe shi nyikifa oluhodi omolwouhapu womatauluko asho. Ovana vasho ova ya moupika, va twalwa mo kovatondi vavo. 6 Ndele oshinge ashishe shomona okakadona kaSion osha xutuka. Oidale yasho oya ninga ngaashi eefine dihe wete oufita, ya enda ya loloka, tai tewatewa kovataataai. 7 Pomafiku oupongo washo nomowike washo Jerusalem otashi dimbulukwa oupuna washo aushe, ou sha li shi kwete okudja kefimbo lonalenale. Ovanhu vasho eshi ve liyandja momake ovatondi vavo, ove shi tala tave shi yolo molwomupya washo. 8 Jerusalem osha nyona, sha kaulonyanga, onghee sha ninga oshitondwa. Ovatumbaleki vasho aveshe ohave shi dini paife, eshi ve wete shi li hamunghele. Ndele shoovene ohashi hefaana sha pilamena ko. 9 Onyata yasho ya kanyatela kominghulo doshikutu shasho. Sha kala inashi dimbulukwa exulilo lasho nande, onghee sha hangika kenyonauko likumwifa. Sho shihe nomuhekeleki. Ota ti: “Omwene, tala oluhepo lange, osheshi omunaita naame ota fulalala.” 10 Omunaita okwa nanena oupuna washo aushe eke laye. Heeno, osho sha li sha tala nhumbi ovapaani ve uya motembeli yasho, oyo ove we i tongele nokutya, vo vehe uye meongalo loye. 11 Oonakukalamo musho aveshe ohava kongo omungome nokweelaela. Eliko lavo ove li yandja va mone eendja, va fudife ondjala yavo. Ota ti: “Tala, Omwene, nokudimbulukwa nhumbi nda ninga omudinwa!” 12 Nye amushe ovo hamu ende nondjila, itashi mu kumu? Taleni mu tale, ngeenge pe nouyehame u fike pouyehame ou wange, nde u humbatekwa, muwo Omwene a nyikifa nge oluhodi mefiku loupyuhandu waye? 13 Momakipa ange ye okwa tumina omundilo wa dja pombadambada mokule, ndele ou otau a pangele. Neemhadi dange okwe di yalela eendjadja okwa kandwila nge monima, a tokeka nge nokwa ninga nge omunaudu fiyo alushe. 14 Ondjoko yomatauluko ange oya mangwa keke laye, oo a pandelwa kumwe nde a twikwa kofingo. Eenghono dange da teka po. Omwene okwa yandja nge momake aau e dule eenghono dange. 15 Ovaladi aveshe vange ovo ve li pwaame, Omwene e va ekelashi, Ye okwa ifanena nge oitendele yokuteyaula po ovamati vange. Omwene okwa kalela okakadona, omona waJuda, oshikololo sheeviinyu. 16 Onghee hano ame ohandi lili, eisho lange, meisho lange tamu tondoka omeva, osheshi omuhekeleki wange a kala nge kokule a hekeleke nge. Ovamwange ova halakanifwa po, osheshi omutondadi a dula nge.
17 Sion ta yelulile ko omake aye, ye ke nomuhekeleki. Omwene okwa shivila Jakob ovatondi vaye keembinga adishe. Jerusalem osha ninga oixuna yongaho mokati kovanamwenyo.
18 Omwene Oye omuyuki, osheshi ame inandi dulika keendjovo daye. Pwilikineni hano oiwana aishe, nye mu tale ouyehame wange. Oukadona vange novamati vange va ya moupika. 19 Ame onda ingidila ovaholike vange, vo ova lungamena nge. Ovapristeli vange novakulunhu vange ova pundila moshilando, eshi va konga eendja va xupe kondjala. 20 Omwene, tala, nhumbi nda fininikwa, eshi shomeni lange otashi fuluka. Omutima wange owa pilama meni lange, osheshi ame nda li ndi nondudi. Pondje eongamukonda la kufa nge ovana vange, meni oudu wolutapo. 21 Vo ova uda okukema kwange. Nghi nomuhekeleki. Ovatondadi vange aveshe ova uda omupya wange; vo otava hafe, eshi Ove we shi ninga. Efiku olo we li nunina otali uya, mulo vo otava ka fa nge, 22 opo nee owii wavo aushe tau holoka koshipala shoye. Ndele Ove va ningila ngaashi wa ningila nge omolwomatauluko ange aeshe, osheshi omakemo ange omahapu nomutima wange otau vele.
Lonely Jerusalem
The Prophet Speaks:
1 Jerusalem, once so crowded,
lies deserted and lonely.
This city that was known
all over the world
is now like a widow.
This queen of the nations
has been made a slave.
2 Each night, bitter tears
flood her cheeks.
None of her former lovers
are there to offer comfort;
her friends have betrayed her
and are now her enemies.
3 The people of Judah are slaves,
suffering in a foreign land,
with no rest from sorrow.
Their enemies captured them
and were terribly cruel.
4 The roads to Zion mourn
because no one travels there
to celebrate the festivals.
The city gates are deserted;
priests are weeping.
Young women are raped;
Zion is in sorrow!
5 Enemies now rule the city
and live as they please.
The Lord has punished Jerusalem
because of her awful sins;
he has let her people
be dragged away.
6 Zion's glory has disappeared.
Her leaders are like deer
that cannot find pasture;
they are hunted down
till their strength is gone.
7 Her people recall the good life
that once was theirs;
now they suffer
and are scattered.
No one was there to protect them
from their enemies who sneered
when their city was taken.
8 Jerusalem's horrible sins
have made the city a joke.
Those who once admired her
now hate her instead—
she has been disgraced;
she groans and turns away.
9 Her sins had made her filthy,
but she wasn't worried
about what could happen.
And when Jerusalem fell,
it was so tragic.
No one gave her comfort
when she cried out,
“Help! I'm in trouble, Lord!
The enemy has won.”
10 Zion's treasures were stolen.
Jerusalem saw foreigners
enter her place of worship,
though the Lord
had forbidden them
to belong to his people.
11 Everyone in the city groans
while searching for food;
they trade their valuables
for barely enough scraps
to stay alive.
Jerusalem Speaks:
Jerusalem shouts to the Lord,
“Please look and see
how miserable I am!”
12 No passerby even cares.
Why doesn't someone notice
my terrible sufferings?
You were fiercely angry, Lord,
and you punished me
worst of all.
13 From heaven you sent a fire
that burned in my bones;
you set a trap for my feet
and made me turn back.
All day long you leave me
in shock from constant pain.
14 You have tied my sins
around my neck,
and they weigh so heavily
that my strength is gone.
You have put me in the power
of enemies too strong for me.
15 You, Lord, have turned back
my warriors and crushed
my young heroes.
Judah was a woman untouched,
but you let her be trampled
like grapes in a wine pit.
16 Because of this, I mourn,
and tears flood my eyes.
No one is here to comfort
or to encourage me;
we have lost the war—
my people are suffering.
The Prophet Speaks:
17 Zion reaches out her hands,
but no one offers comfort.
The Lord has turned
the neighboring nations
against Jacob's descendants.
Jerusalem is merely a filthy rag
to her neighbors.
Jerusalem Speaks:
18 The Lord was right,
but I refused to obey him.
Now I ask all of you to look
at my sufferings—
even my young people
have been dragged away.
19 I called out to my lovers,
but they betrayed me.
My priests and my leaders died
while searching the city
for scraps of food.
20 Won't you look and see
how upset I am, our Lord?
My stomach is in knots,
and my heart is broken
because I betrayed you.
In the streets and at home,
my people are slaughtered.
21 Everyone heard my groaning,
but no one offered comfort.
My enemies know of the trouble
that you have brought on me,
and it makes them glad.
Hurry and punish them,
as you have promised.
22 Don't let their evil deeds
escape your sight.
Punish them as much
as you have punished me
because of my sins.
I never stop groaning—
I've lost all hope!