Jesus nomukainhu Omusamaria
1 Hano Omwene eshi a shiiva nokutya, Ovafarisai ova uda kutya, Jesus okwa ninga ovalongwa vahapu, ndele ta shashe e dule Johannes, 2 nande Jesus mwene ina shasha, ndelenee ovalongwa vaye. 3 Ye okwa dja mo muJudea ndele ta shuna kuGalilea. 4 Ndelenee Ye okwa li e nokutokola Samaria.
5 Hano Ye okwe uya koshilando shomuSamaria, edina lasho Sikar, popepi nepya olo Jakob e li pele omona waye Josef. 6 Ndele oko kwa li ofifiya yaJakob. Hano Jesus eshi a li a loloka keengeda, a kala omutumba pofifiya. Ndele opa li otundi onhihamano.
7 Ndele taku di omukainhu Omusamaria, te uya okuteka omeva. Jesus ta ti kuye: “Pe nge ndi nwe mo.”Omukainhu Omusamaria te ya okuteka omeya. Jesus ta ti kuye… 8 Osheshi ovalongwa vaye va li va ya koshilando va ka lande oikulya. 9 Ndele omukainhu Omusamaria okwa tya kuye: “Oove Omujuda oto indile nge ngahelipi okunwa, aame omukainhu Omusamaria?” Osheshi Ovajuda ihava endafana nOvasamaria. 10 Jesus okwe mu nyamukula ta ti: “Ngeno wa shiiva oshali yaKalunga, nalyelye ou ta ti kwoove: pe nge okunwa, ngeno ove to mu indile, ndele ye te ku pe omeva e nomwenyo.” 11 Omukainhu okwa tya kuye: “Omwene, ove uhe na oshitoo shokuteka mo, ondungu yo oile, omeva oo e nomwenyo ou a kwete, e li peni? 12 Oove omukulunhu mbela u dule tate Jakob, ou e tu pa ondungu ei, ndele ye a nwa mo novana vaye noimuna yaye?” 13 Jesus okwe mu nyamukula ta ti: “Keshe tuu ou ta nu momeva aa, ota fi vali enota, 14 ndelenee ou ta nu momeva aa Ame handi mu pe, ita fi vali enota fiyo alushe; ndelenee omeva aa handi mu pe, otaa ningi muye ofifiya yomeva, aa taa fulukile fiyo omomwenyo waalushe.” 15 Omukainhu ta ti kuye: “Omwene, pe nge omeva oo, ndiha fye vali enota, ndele ndiha pumbwe okuuya okuteka oku.”
16 Jesus ta ti kuye: “Inda u ka ifane omulumenhu woye, ndele ileni oku.” 17 Omukainhu okwa nyamukula ndele ta ti: “Nghi nomulumenhu.” Jesus ta ti kuye: “Heeno, owa tonga sha yuka: ‘nghi na omulumenhu’, 18 osheshi ove wa kala novalumenhu vatano, naau u mu kwete paife, ke fi omulumenhu woye. Eshi we shi tonga oshili.” 19 Omukainhu ta ti kuye: “Omwene, ondi wete, oove omuxunganeki. 20 Ootate vetu va ilikanenene komhunda ei, ndele nye tamu ti muJerusalem mu nonhele yokwiilikanena mo.” 21 Jesus ta ti kuye: “Omukainhu, itavele nge, efimbo tali uya, itamu ilikana Tate komhunda ei ile muJerusalem. 22 Onye tamu ilikana eshi kamu shi shii; ofye ohatu ilikana eshi tu shi shii, osheshi exupifo otali di mOvajuda. 23 Ndelenee efimbo tali uya, ndele opo li li paife, ovailikani vashili tava ilikana Tate momhepo nomoshili; osheshi Tate a hala ava tave mu ilikana va kale va tya ngaha. 24 Kalunga Oye Omhepo, naava tave mu ilikanene ovo ve nokwiilikana momhepo nomoshili.”
25 Omukainhu ta ti kuye: “Ondi shi shii, Messias, ou ta ifanwa Kristus, ote ke uya. Oye ngeenge te uya, ote tu hololele aishe.” 26 Jesus ta ti kuye: “Aame tuu ou, ou ta popi naave.”
27 Opo tuu opo ovalongwa vaye ve uya, ndele va kumwa Oye eshi a popya nomukainhu. Ndelenee nande umwe ina tya: “Oto indile shike?” Ile: “To popi shike naye?” 28 Omukainhu okwa fiya po oshitoo shaye, ndele okwa ya koshilando, ndele a lombwela ovanhu: 29 “Ileni mu tale omulumenhu, ou a lombwela nge aishe nde i ninga. Pamwe Oye Kristus?” 30 Ovo va dja mo moshilando ndele va ya kuye.
Oilya ya pya
31 Ndele fimbo inave uya, ovalongwa vaye ove mu indila ndele tava ti: “Rabbi, lya.” 32 Ndelenee Ye okwa tya kuvo: “Ame ondi neendja okulya, edi muhe shii.” 33 Ndele ovalongwa va tongafana: “Mbela pe na umwe e mu etela oikulya?” 34 Jesus ta ti kuvo: “Oikulya yange ei, Ame ndi longe ehalo laau a tuma nge nondi wanife oshilonga shaye.
35 “Hanye vene tamu ti: ‘ope neehani nhee natango, eteyo fimbo inali fika?’ Taleni, ohandi mu lombwele: yeluleni omesho eni nye mu tale omapya nhumbi a pya okuteywa. 36 Ndele paife omutei ta mono ondjabi, noiimati te i ongelele omwenyo waalushe, opo omukuni a hafe pamwe nomutei. 37 Osheshi moshinima eshi eendjovo edi da ninga doshili: ‘ou ta kunu oku lili naau ta teya oku lili.’ 38 Ame nde mu tuma okuteya apa inamu longa, vamwe ve lili va longa po, ndele nye mwe uya moilonga yavo.”
Ovasamaria va itavela
39 Ndele Ovasamaria vahapu vomoshilando eshi ve mu itavela omolweendjovo domukainhu ou a hepaulula: “Ye okwa lombwela nge aishe nde i ninga.” 40 Opo Ovasamaria eshi ve uya kuye, ove mu indila a menekele puvo. Ndele Ye okwa kala ko omafiku avali. 41 Ndele vahapu ve dule venya va itavela omolweendjovo daye, 42 ova tya komukainhu: “Paife inatu itavela vali omolweendjovo doye, osheshi ofye vene twa uda ndele tu shi shii, Oye shili Omukulili wounyuni.”
Jesus ta i kuGalilea
43 Ndelenee eshi pa pita omafiku avali, Ye okwa dja ko ndele ta i kuGalilea. 44 Osheshi Jesus mwene okwa hepaulula ta ti: “Omuxunganeki ita fimanekwa moshilongo shaye.” 45 Ndelenee eshi e uya kuGalilea, Ovagalilea ove mu tambula, osheshi vo va mona aishe e i ningila muJerusalem moshivilo, osheshi navo yo va ile ko koshivilo.
Omona welenga ta velulwa
46 Ndele Jesus okwe uya vali kuKana shomuGalilea, omo a shitukifile omeva omaviinyu. Ndele muKapernaum omwa li mu nelenga lohamba li nomona ta vele. 47 Lo eshi la uda Jesus a dja kuJudea ndele e uya kuGalilea, ola ya kuye, ndele le mu indila, e uye a velule omona, osheshi okwa li pokufya. 48 Ndele Jesus okwa tya kuye: “Ngeenge itamu mono omadidiliko noikumwifalonga, itamu itavele.” 49 Elenga lohamba ola tya kuye: “Omwene, ila fimbo okaana kange inaka fya.” 50 Jesus okwa tya kulo: “Inda, omumwoye ota kala e nomwenyo.” Omulumenhu okwa itavela ondjovo ei, Jesus e i mu lombwela, ndele okwa ya. 51 Ndele fimbo e li mondjila ta shuna, ovapiya vaye ove mu shakeneka, ndele tava ti kuye: Okaana koye oke nomwenyo. 52 Ndele ye okwa pula efimbo lilipipo ka hovela okutalalelwa. Ovo ve mu nyamukula: “Onghela, potundi onhihamano olwiidi le mu fiya po.” 53 Ndele xe okwa dimbulukwa otundi oyo tuu ei Jesus eshi a tya kuye: “Okaana koye ke nomwenyo.” Ndele ye okwa itavela neumbo laye alishe.
54 Oshikumwifalonga eshi osho oshitivali, Jesus e shi ninga, eshi a dja muJudea ndele te uya kuGalilea.
1 Jesus knew that the Pharisees had heard that he was winning and baptizing more followers than John was. 2 But Jesus' disciples were really the ones doing the baptizing, and not Jesus himself.
Jesus and the Samaritan Woman
3 Jesus left Judea and started for Galilee again. 4 This time he had to go through Samaria, 5 and on his way he came to the town of Sychar. It was near the field that Jacob had long ago given to his son Joseph. 6-8 The well that Jacob had dug was still there, and Jesus sat down beside it because he was tired from traveling. It was noon, and after Jesus' disciples had gone into town to buy some food, a Samaritan woman came to draw water from the well.
Jesus asked her, “Would you please give me a drink of water?”
9 “You are a Jew,” she replied, “and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink of water when Jews and Samaritans won't have anything to do with each other?”
10 Jesus answered, “You don't know what God wants to give you, and you don't know who is asking you for a drink. If you did, you would ask me for the water that gives life.”
11 “Sir,” the woman said, “you don't even have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this life-giving water? 12 Our ancestor Jacob dug this well for us, and his family and animals got water from it. Are you greater than Jacob?”
13 Jesus answered, “Everyone who drinks this water will get thirsty again. 14 But no one who drinks the water I give will ever be thirsty again. The water I give will become in that person a flowing fountain that gives eternal life.”
15 The woman replied, “Sir, please give me a drink of that water! Then I won't get thirsty and have to come to this well again.”
16 Jesus told her, “Go and bring your husband.”
17-18 The woman answered, “I don't have a husband.”
“That's right,” Jesus replied, “you're telling the truth. You don't have a husband. You have already been married five times, and the man you are now living with isn't your husband.”
19 The woman said, “Sir, I can see that you are a prophet. 20 My ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say Jerusalem is the only place to worship.”
21 Jesus said to her:
Believe me, the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem. 22 You Samaritans don't really know the one you worship. But we Jews do know the God we worship, and by using us, God will save the world. 23 But a time is coming, and it is already here! Even now the true worshipers are being led by the Spirit to worship the Father according to the truth. These are the ones the Father is seeking to worship him. 24 God is Spirit, and those who worship God must be led by the Spirit to worship him according to the truth.
25 The woman said, “I know that the Messiah will come. He is the one we call Christ. When he comes, he will explain everything to us.”
26 “I am that one,” Jesus told her, “and I am speaking to you now.”
27 The disciples returned about this time and were surprised to find Jesus talking with a woman. But none of them asked him what he wanted or why he was talking with her.
28 The woman left her water jar and ran back into town, where she said to the people, 29 “Come and see a man who told me everything I have ever done! Could he be the Messiah?” 30 Everyone in town went out to see Jesus.
31 While this was happening, Jesus' disciples were saying to him, “Teacher, please eat something.”
32 But Jesus told them, “I have food you don't know anything about.”
33 His disciples started asking each other, “Has someone brought him something to eat?”
34 Jesus said:
My food is to do what God wants! He is the one who sent me, and I must finish the work that he gave me to do. 35 You may say there are still four months until harvest time. But I tell you to look, and you will see that the fields are ripe and ready to harvest.
36 Even now the harvest workers are receiving their reward by gathering a harvest that brings eternal life. Then everyone who planted the seed and everyone who harvests the crop will celebrate together. 37 So the saying proves true, “Some plant the seed, and others harvest the crop.” 38 I am sending you to harvest crops in fields where others have done all the hard work.
39 A lot of Samaritans in that town put their faith in Jesus because the woman had said, “This man told me everything I have ever done.” 40 They came and asked him to stay in their town, and he stayed on for two days.
41 Many more Samaritans put their faith in Jesus because of what they heard him say. 42 They told the woman, “We no longer have faith in Jesus just because of what you told us. We have heard him ourselves, and we are certain that he is the Savior of the world!”
Jesus Heals an Official's Son
(Matthew 8.5-13Luke 7.1-10)43-44 Jesus had said, “Prophets are honored everywhere, except in their own country.” Then two days later he left 45 and went to Galilee. The people there welcomed him, because they had gone to the festival in Jerusalem and had seen everything he had done.
46 While Jesus was in Galilee, he returned to the village of Cana, where he had turned the water into wine. There was an official in Capernaum whose son was sick. 47 And when the man heard that Jesus had come from Judea, he went and begged him to keep his son from dying.
48 Jesus told the official, “You won't have faith unless you see miracles and wonders!”
49 The man replied, “Lord, please come before my son dies!”
50 Jesus then said, “Your son will live. Go on home to him.” The man believed Jesus and started back home.
51 Some of the official's servants met him along the road and told him, “Your son is better!” 52 He asked them when the boy got better, and they answered, “The fever left him yesterday at one o'clock.”
53 The boy's father realized that at one o'clock the day before, Jesus had told him, “Your son will live!” So the man and everyone in his family put their faith in Jesus.
54 This was the second miracle that Jesus worked after he left Judea and went to Galilee.