Ehanauko laBabilon
1 Okuxunganekwa kombuwa yopefuta. Ngaashi oshikungulu tashi koyelele medu lokoumbuwanhu, otashi di kombuwa medu la tilika. 2 Ame onda talifwa emoniko lidjuu. Omutinhi ota tinhi nomuhanauni ta hanauna. Fikama, Elam! Media, kondeka! Enyemato keshe ohandi li xulifa po! 3 Oshiya shange onghee tashi kakama unene, onda hangika kouyehame, handi fetwa ngaashi omudali; eshi nde shi uda, sha petameka nge, nda haluka, ndele nghi wete ko. 4 Omutima wange tau lomhauka, noutile wa hangelela nge. Onguloshi yehafo lange otai shitukifwa ehaluko.
5 Otava yale oshililo, tava yale oiinda. Tapa liwa ndele tapa nuwa. Fikameni, onye eehamba! Vaekeni oikelelifo! 6 Osheshi Omwene osho a lombwela nge a tya: “Inda ko, nangeka ko omunangeli; na shiivife eshi te shi mono. 7 Nongeenge ta mono ovalondi veenghambe ve li momusholondodo woovavali noovavali, ovalondi voimbulu, ovalondi veengamelo, opo nee na pwilikine shili, te va pwilikine noukeka.” 8 Ndele ye okwa ingida ngaashi onghoshi tai kumbu ta ti: “Ame nda kala ofika, ndi li moshungo yenangelo, Omwene, omutenya aushe inandi linyenga, noufiku aushe onda pashuka, nda kala mokunangela kwange.” 9 Ndele tala, otaku di omusholondodo wovalondi veenghambe ve li oovavali noovavali. Opo nee ye okwa popya ndele ta ti: “Babilon osha teka po, sha teka po, noifefa yoikalunga yasho aishe oya kumauninwa poshi noya teyaulwa po.” 10 Akutu ovanhu vange va xuwa ngaashi oilya, va lyatelwa poshi. Eshi nde shi uda kOmwene womatanga ovakwaita, kuKalunga kaIsrael, onde shi mu hololela!
Edom tashi xunganekwa
11 Okuxunganekwa kwaEdom. Ame onda lalekidwa kuumwe womuSeir, ta ti: “Omunangeli, otundi onhingapi oufiku? Omunangeli, otundi onhingapi oufiku?” 12 Omunangeli okwa tya: “Okusha oku li popepi ndele oufiku natango. Ngeenge omwa hala okupula, puleni, alukeni, ileni!”
Arabia tashi xunganekwa
13 Arabia tashi xunganekwa. Oyeendo yokuDedan nye, ongeni eenhanda onguloshi mofuka yaArabia! 14 Ka shakenekeni ovanotelwa nye, mu va twalele omeva! Oonakukala nye moshilongo shaTema, shakenekeni nomungome ovainhapo. 15 Osheshi vo ova ya onhapo eongamukonda, va faduka po eongamukonda la tanganana, nomauta a lukilwa nefininiko loita. 16 Osheshi Omwene okwa lombwela nge, ta ti: “Mokati komudo, ngaashi omudo womulongeli wondjabi, etumbalo alishe laKedar otali ka xula po, 17 ndele oshixupe shomauta ovakwataiti Ovakedari otashi ka kala shinini, osheshi Omwene Kalunga kaIsrael osho a popya.”
The Fall of Babylonia
1 This is a message about a desert beside the sea:

Enemies from a hostile nation
attack like a whirlwind
from the Southern Desert.
2 What a horrible vision
was shown to me—
a vision of betrayal
and destruction.
Tell Elam and Media
to surround and attack
the Babylonians.
The Lord has sworn to end
the suffering they caused.

3 I'm in terrible pain
like a woman giving birth.
I'm shocked and hurt so much
that I can't hear or see.
4 My head spins; I'm horrified!
Early evening, my favorite time,
has become a nightmare.

5 In Babylon the high officials
were having a feast.
They were eating and drinking,
when someone shouted,
“Officers, take your places!
Grab your shields.”

6 The Lord said to me,
“Send guards
to find out
what's going on.
7 When they see cavalry troops
and columns of soldiers
on donkeys and camels,
tell them to be ready!”

8 Then a guard said,
“I have stood day and night
on this watchtower, Lord.
9 Now I see column after column
of cavalry troops.”

At once someone shouted,
“Babylon has fallen!
Every idol in the city
lies broken on the ground.”

10 Then I said, “My people,
you have suffered terribly,
but I have a message for you
from the Lord All-Powerful,
the God of Israel.”
How Much Longer?
11 This is a message about Dumah:

From the country of Seir,
someone shouts to me,
“Guard, how much longer
before daylight?”

12 From my guard post, I answered,
“Morning will soon be here,
but night will return.
If you want to know more,
come back later.”

13 This is a message for Arabs who live in the barren desert in the region of Dedan:

You must order your caravans
14 to bring water for those
who are thirsty.
You people of Tema
must bring food
for the hungry refugees.
15 They are worn out and weary
from being chased by enemies
with swords and arrows.

16 The Lord said to me:
A year from now the glory of the people of Kedar will all come to an end, just as a worker's contract ends after a year. 17 Only a few of their warriors will be left with bows and arrows. This is a promise that I, the Lord God of Israel, have made.