Jakob ta pewa oshikandjo Gosen
1 Opo nee Josef okwe uya ndee okwa shiivifila Farao ta ti: “Tate novamwatate ove uya needi davo neengobe davo noinima aishe ve kwete, va dja medu laKaanan, ndele vo ove li moshikandjo Gosen.” 2 Ndele ye okwa kufa mo ovamwaxe ovalumenhu vatano nokwe va eta koshipala shaFarao. 3 Opo nee Farao a pula ovamwaxe vaJosef ta ti: “Oshilonga sheni oshashike?” Ndele vo va nyamukula tava ti: “Ovapiya voye ovafita veedi ngaashi ootate.” 4 Natango vo ova lombwela Farao tava ti: “Fye otwe uya tu kale manga ngaashi ovanailongo moshilongo, osheshi kwinya kaku na oulifilo weedi dovapiya voye, shaashi ondjala idjuu oi li medu laKaanan. Itavela, fye ovapiya voye, tu tule moshikandjo Gosen.” 5 Opo nee Farao okwa popya naJosef ndele ta ti: “Xo novamwaxo ove uya kwoove. 6 Edu alishe laEgipiti oli li po la yeuluka moipafi yoye; xo novamwaxo nava kale momukunda muwa u dule adishe domoshilongo. Nava kale moshikandjo Gosen. Nongeenge wa shiiva nokutya mokati kovamwaxo omu na ovalumenhu ve shii okulineekelwa moshilonga shavo, va tula po va ninge ovapashukili voimuna yange.”
7 Opo nee Josef okwa eta mo xe Jakob nokwe mu kaleka koshipala shaFarao. Ndele Jakob okwa nangeka noupuna Farao. 8 Opo nee Farao okwa tya kuJakob: “Omido dokukala kwoye odi fike peni?” 9 Ndele Jakob okwa nyamukula Farao ndele ta ti: “Efimbo lounailongo wange omido efele nomilongo nhatu. Omuvalu womafiku okukala kwange omanini noku yadi oluhodi, olo inali hanga omuvalu wootatekulu va li ve u na mounailongo wavo.” 10 Opo nee Jakob okwa nangeka noupuna Farao, ndele va lekelafana naFarao. 11 Ndele Josef okwa nangeka xe novamwaxe nokwe va pa omapya oshilongo shaEgipiti, momukunda muwa u dule adishe moshilongo moshitukulwalongo shaRameses, ngaashi Farao a tonga. 12 Ndele Josef okwa palula xe novamwaxe neumbo alishe laxe nomingome pamuvalu woludalo.
Ondjala ya handuka
13 Ndele moshilongo ashishe inamu monika vali omungome, osheshi ondjala oya handuka unene moshilongo shaEgipiti nomedu laKaanan inamu monika vali oilya. 14 Ndele Josef okwa ongela oimaliwa aishe ya li muEgipiti nomuKaanan mokulandifa oilya oyo va landa, ndele Josef okwa twala oimaliwa mouhamba waFarao. 15 Ndele oimaliwa eshi ya pwa mo muEgipiti nomuKaanan, Ovaegipiti aveshe ve uya kuJosef ndele ova tya: “Tu pa omungome! Omolwashike tu na okufya koshipala shoye? Osheshi oimaliwa oya pwa po.” 16 Ndele Josef okwa nyamukula ta ti: “Eteni oimuna yeni, ndele ame ohandi mu pe oilya moimuna yeni, ngeenge oimaliwa oya pwa po.” 17 Opo nee vo ova eta oimuna yavo kuJosef e va pe oilya meenghambe davo nomeedi davo nomeengobe davo nomeendongi davo. Nomudo tuu ou ye okwe va palula noilya i fike pomuvalu woimuna yavo. 18 Omudo winya eshi wa pita, vo ove uya kuye momudo omutivali ndele ova tya kuye: “Fye itatu dulu oku shi ku holeka, omwene wetu nokutya, oimaliwa oya pwa po noimuna yetu yo oya ninga yomwene wetu. Fye katu na sha vali shimwe, omalutu etu nomapya etu. 19 Omolwashike fye tu na okuxulila apa momesho oye, fye vene nomapya etu? Tu landa fye vene nomapya etu moilya. Ofye vene nomapya etu hatu liyandje ovapika vaFarao. Tu pa ombuto, tu ka kale tu na omwenyo, fye tuha fye nomapya etu aha ninge omaputu.” 20 Osho ngaha hano Josef a landela Farao omapya aeshe omuEgipiti, osheshi Ovaegipiti aveshe va landifa po omapya avo, shaashi ondjala oya li inene unene. Osho ngaha hano oshilongo ashishe sha ninga shaFarao. 21 Ndele ye okwa tula ovanhu moilando okudja komunghulo umwe waEgipiti fiyo okomunghulo mukwao. 22 Omapya ovapristeli oo aeke, ina landa, osheshi ovapristeli ova pewa ondjabi yavo kuFarao ndele ove lixupififa naashi va pewa kuFarao. Onghee hano omapya avo inave a landifa po.
23 Opo nee Josef okwa lombwela ovanhu ta ti: “Taleni, onena eli ame nde mu landela Farao, nye vene nomapya eni. Tambuleni ombuto mu shiive okukuna omapya eni. 24 Ndele mokuteya kweni omu na okweetela Farao oshitukulwa shimwe shomutitano. Oitukulwa ine nai ninge yeni, i ninge ombuto yomapya neendja deni nodaava ve li momaumbo eni neendja doludalo leni.” 25 Ndele vo ve mu nyamukula, tava ti: “Ove we tu kaleka nomwenyo. Natu filwe onghenda momesho omwene wetu, opo nee hatu ka kala ovapiya vaFarao.” 26 NOvaegipiti Josef e va pa omhango fiyo onena kombinga yomapya omuEgipiti nokutya, vo ove na okuyandja kuFarao oshitukulwa shimwe shomutitano shomomapya avo. Omapya ovapristeli oo aeke inaa ninga aFarao.
Omafiku okufya kwaJakob taa fiki
27 Israel okwa kala moshilongo shaEgipiti, moshikandjo Gosen. Ndele vo ova li ve na omapya ndele va hapupala, va dalafana vahapu vahapu. 28 Ndele Jakob okwa kala e na omwenyo muEgipiti omido omulongo naheyali. Nomafiku aJakob omido daye kwa li e na omwenyo oda li omido efele limwe nomilongo nhee naheyali. 29 Omafiku okufya kwaIsrael eshi a ehena popepi, ye okwa ifana omona waye Josef ndele ta ti kuye: “Ame ngeenge nda filwa onghenda momesho oye, tula mo hano eke loye koshi yetundji lange ndele monifile nge ohole noudiinini: ino paka nge moshilongo shaEgipiti! 30 Ame nda hala okukala pootatekulu, onghee hano kufe nge muEgipiti u ka nangeke nge mombila yavo.” Oye okwa nyamukula ta ti: “Ame ohandi ningi ngaashi wa hala.” 31 Ye okwa tya: “Anene nge.” Ye okwe mu anena eano. Israel okwa ilikana nokwe linyongamena koshiwilo shomombete.
1-2 Joseph took five of his brothers to the king and told him, “My father and my brothers have come from Canaan. They have brought their sheep, goats, cattle, and everything else they own to the region of Goshen.”
Then he introduced his brothers to the king, 3 who asked them, “What do you do for a living?”
“Sir, we are shepherds,” was their answer. “Our families have always raised sheep. 4 But in our country all the pastures are dried up, and our sheep have no grass to eat. So we, your servants, have come here. Please let us live in the region of Goshen.”
5 The king said to Joseph, “It's good that your father and brothers have arrived. 6 I will let them live anywhere they choose in the land of Egypt, but I suggest that they settle in Goshen, the best part of our land. I would also like for your finest shepherds to watch after my own sheep and goats.”
7 Then Joseph brought his father Jacob and introduced him to the king. Jacob gave the king his blessing, 8 and the king asked him, “How old are you?”
9 Jacob answered, “I have lived only 130 years, and I have had to move from place to place. My parents and my grandparents also had to move from place to place. But they lived much longer, and their life was not as hard as mine.” 10 Then Jacob gave the king his blessing once again and left. 11 Joseph obeyed the king's orders and gave his father and brothers some of the best land in Egypt near the city of Rameses. 12 Joseph also provided food for their families.
A Famine in Egypt
13 The famine was bad everywhere in Egypt and Canaan, and the people were suffering terribly. 14 So Joseph sold them the grain that had been stored up, and he put the money in the king's treasury. 15 But when everyone had run out of money, the Egyptians came to Joseph and demanded, “Give us more grain! If you don't, we'll soon be dead, because our money's all gone.”
16 “If you don't have any money,” Joseph answered, “give me your animals, and I'll let you have some grain.” 17 From then on, they brought him their horses and donkeys and their sheep and goats in exchange for grain.
Within a year Joseph had collected every animal in Egypt. 18 Then the people came to him and said:
Sir, there's no way we can hide the truth from you. We are broke, and we don't have any more animals. We have nothing left except ourselves and our land. 19 Don't let us starve and our land be ruined. If you'll give us grain to eat and seed to plant, we'll sell ourselves and our land to the king. We'll become his slaves.
20 The famine became so severe that Joseph finally bought every piece of land in Egypt for the king 21 and made everyone the king's slaves, 22 except the priests. The king gave the priests a regular food allowance, so they did not have to sell their land. 23 Then Joseph said to the people, “You and your land now belong to the king. I'm giving you seed to plant, 24 but one fifth of your crops must go to the king. You can keep the rest as seed or as food for your families.”
25 “Sir, you have saved our lives!” they answered. “We are glad to be slaves of the king.” 26 Then Joseph made a law that one fifth of the harvest would always belong to the king. Only the priests did not lose their land.
Jacob Becomes an Old Man
27 The people of Israel made their home in the land of Goshen, where they became prosperous and had large families. 28 Jacob himself lived there for 17 years, before dying at the age of 147. 29 When Jacob knew he did not have long to live, he called in Joseph and said, “If you really love me, you must make a solemn promise not to bury me in Egypt. 30 Instead, bury me in the place where my ancestors are buried.”
“I will do what you have asked,” Joseph answered.
31 “Will you give me your word?” Jacob asked.
“Yes, I will,” Joseph promised. After this, Jacob bowed down and prayed at the head of his bed.