Isak ta dalwa
1 Ndele Omwene okwa talela po Sara, ngaashi e mu udanekela. Ndele Omwene okwa ninga ngaashi a popile. 2 Sara okwa ninga oufimba, ndele okwa dalela Abraham moukulupe waye omona okamati mefimbo tuu olo a lombwelwa kuKalunga. 3 Ndele okaana okamati aka Sara e mu dalela, Abraham okwe ka luka Isak. 4 Ndele Abraham okwa pitifa okaana kaye okamati, Isak, etanda eshi ka ninga omafiku ahetatu, ngaashi Kalunga e mu lombwela. 5 Nomido daAbraham oda li efele limwe eshi a dala okaana kaye okamati Isak. 6 Ndele Sara okwa tya: “Kalunga okwa yolifa nge. Keshe ou te shi udu, ota ka yola pamwe.” 7 Ye okwa tya vali: “Olyelye ngeno a shiiva okulombwela Abraham nokutya, Sara ona ka nyamifa ounona? Osheshi ame onde mu dalela okaana okamati moukulupe waye.” 8 Nokaana ka kula noka tova. Ndele Abraham okwa ninga oitelekela inene mefiku tuu olo Isak a tova.
Hagar naIsmael tava tewa mo
9 Opo nee Sara okwa mona nhumbi omona waHagar, omupika omukainhu Omuegipiti ou a dalela Abraham, ta sheke Isak.
10 Ndele ye ta ti kuAbraham: “Taataa mo omupika omukainhu pamwe nomona waye. Osheshi omona womupika ou ita ka fyuulula pamwe naIsak, omona wange.” 11 Ndelenee Abraham okwa ninga omwenyo mwii molweendjovo odo molwokaana kaye. 12 Ndele Kalunga okwa lombwela Abraham: “Ino ninga omwenyo mwii molwomona nomolwomupika woye. Pwilikina Sara mwaashishe eshi te ku lombwele. Osheshi muIsak omo tamu ka dja ovo tava lukwa oludalo loye. 13 Ndele handi ka ninga yo omona womupika oshiwana shinene, osheshi ye omona woye.”
14 Opo nee Abraham okwa penduka ongula inene, ndele a kufa omungome noshako yomeva, ndele te i tula kepepe laHagar, pamwe nokaana ndele te va lekele. Ye okwa dja po ndele okwa ka elaela mofuka yaBerseba.
15 Ndele omeva omoshako eshi a pwa mo, ye okwa tula okaana kaye momudile woshixwa 16 ndele ta i a ka kale omutumba oule woshinano shokuumba oshikuti, osheshi ye ota ti: “Ihandi dulu okutala efyo lokaana.” Ndele ye okwa ya a ka kale omutumba kokule kanini ndele ta lili pombada. 17 Opo Kalunga okwa uda ondaka yokaana, ndele omweengeli waKalunga okwa ifana Hagar ndele te mu pula: “Oshike she ku hanga, Hagar? Ino tila osheshi Kalunga okwa uda ondaka yokaana koye ponhele apa ke li. 18 Penduka, kufa po okaana, ka kwata meke lako, osheshi Ame ohandi ke ka ninga oshiwana shinene.” 19 Opo nee Kalunga okwa pashukifa omesho aye, ndele okwa mona omufima! Ndele ye okwa ya nokwa yadifa oshako nomeva ndele a nwefa okaana. 20 Ndele Kalunga okwa kala pamwe nokaana. Ndele oka kula ndee taka kala mofuka ndele taka ningi omukongo. 21 Ye okwa kala mofuka yaParan. Naina okwe mu kongela omwalikadi medu laEgipiti.
Ehangano pokati kaAbraham naAbimelek
22 Mefimbo tuu olo Abimelek naPikol, ondjai yaye, ova kundafana naAbraham ndele tava ti: “Kalunga ota kala pamwe naave mwaashishe eshi to longo. 23 Anene nge hano paife apa medina laKalunga, ove uha kotokele nge nepata lange noludalo lange. Ngaashi ame nde ku ningila ouwa, ove ou na okuningila nge yo ouwa noshilongo omo u li omunailongo.” 24 Ndele Abraham okwa nyamukula ta ti: “Ame ohandi ane.”
25 Ndele Abraham okwa tangunina Abimelek molwomufima oo a nyekwa kovapiya vaAbimelek. 26 Opo nee Abimelek okwa nyamukula ta ti: “Ame inandi shiiva kutya olyelye e shi ninga. Naave yo ino shi shiivifila nge, naame yo inandi uda sha fiyo onena eli.” 27 Opo Abraham okwa kufa eedi neengobe nokwe di pa Abimelek. Ndele vo vavali va ninga ehangano. 28 NaAbraham okwa tongola oudjona oukadi vaheyali meedi ve likalele. 29 Opo Abimelek okwa tya kuAbraham: “Oudjona ava vaheyali wa tongola mo, ovashike?” 30 Ndele ye okwa nyamukula ta ti: “Ove ou na okutambula meke lange oudjona oukadi ava vaheyali, opo va ninge eendobwedi nokutya, aame nda xupile omufima ou.” 31 Onghee hano va luka onhele ei Berseba, osheshi vo vavali ova anena po. 32 Osho ngaha va ningila ehangano muBerseba. Opo nee Abimelek naPikol, ondjai, ove lilongekida nova shuna kedu lOvafilisti. 33 Ndele Abraham okwa twika omuti womutamarisk muBerseba nokwa ifana edina lOmwene Kalunga kaalushe. 34 Ndele Abraham okwa kala efimbo lile omunailongo medu lOvafilisti.
Sarah Has a Son
1 The Lord was good to Sarah and kept his promise. 2 Although Abraham was very old, Sarah had a son exactly at the time God had said. 3 Abraham named his son Isaac, 4 and when the boy was eight days old, Abraham circumcised him, just as God had commanded.
5 Abraham was 100 years old when Isaac was born, 6 and Sarah said, “God has made me laugh. And now everyone will laugh with me. 7 Who would have dared to tell Abraham that someday I would have a child? But in his old age, I have given him a son.”
8 The time came when Sarah no longer had to nurse Isaac, and on that day Abraham gave a big feast.
Hagar and Ishmael Are Sent Away
9-10 One day, Sarah noticed Hagar's son Ishmael playing, and she said to Abraham, “Get rid of that Egyptian slave woman and her son! I don't want him to inherit anything. It should all go to my son.”
11 Abraham was worried about Ishmael. 12 But God said, “Abraham, don't worry about your slave woman and the boy. Just do what Sarah tells you. Isaac will inherit your family name, 13 but the son of the slave woman is also your son, and I will make his descendants into a great nation.”
14 Early the next morning Abraham gave Hagar an animal skin full of water and some bread. Then he put the boy on her shoulder and sent them away.
They wandered around in the desert near Beersheba, 15 and after they had run out of water, Hagar put her son under a bush. 16 Then she sat down a long way off, because she could not bear to watch him die. And she cried bitterly.
17 When God heard the boy crying, the angel of God called out to Hagar from heaven and said, “Hagar, why are you worried? Don't be afraid. I have heard your son crying. 18 Help him up and hold his hand, because I will make him the father of a great nation.” 19 Then God let her see a well. So she went to the well and filled the skin with water, then gave some to her son.
20-21 God blessed Ishmael, and as the boy grew older, he became an expert at hunting with his bow and arrows. He lived in the Paran Desert, and his mother chose an Egyptian woman for him to marry.
A Peace Treaty
22 About this time Abimelech and his army commander Phicol said to Abraham, “God blesses everything you do! 23 Now I want you to promise in the name of God that you will always be loyal to me and my descendants, just as I have always been loyal to you in this land where you have lived as a foreigner.” 24 And so, Abraham promised he would.
25 One day, Abraham told Abimelech, “Some of your servants have taken over one of my wells.”
26 “This is the first I've heard about it,” Abimelech replied. “Why haven't you said something before? I don't have any idea who did it.” 27 Abraham gave Abimelech some sheep and cattle, then the two men made a peace treaty.
28 Abraham separated seven female lambs from his flock of sheep, 29 and Abimelech asked, “Why have you done this?”
30 Abraham replied, “I want you to accept these seven lambs as proof that I dug this well.” 31 So they called the place Beersheba, because they made a treaty there.
32 When the treaty was completed, Abimelech and his army commander Phicol went back to the land of the Philistines. 33 Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba and worshiped the eternal Lord God. 34 Then Abraham lived a long time as a foreigner in the land of the Philistines.