Oukolokoshi wOvasodom
1 Ndele ovaengeli venya vavali ove uya kuSodom onguloshi, fimbo Lot a li omutumba poshivelo shaSodom. Ndele Lot eshi e va mona, okwa fikama ndele te ke va shakeneka ndele te lifidimike pedu, 2 ndele ta ti: “Oovene vange, ileni meumbo lomupiya weni, mu nangale mo nye mu koshe eemhadi deni, opo mu shiive okumeneka tamu twikile ondjila yeni.” Ndele vo ova nyamukula: “Ahowe, fye ohatu ka nangala pondje.” 3 Ndele ye okwe va indila nokwiindililila; opo nee ve uya kuye ndele tave uya meumbo laye. Ndele ye okwe va telekela ouvalelo ndele te va lungile omingome inadi ya onhafi, ndele vo ova lya. 4 Fimbo inava ka nangala, ovalumenhu vomoshilando, ovalumenhu Ovasodom ovanyasha novakulunhu, aveshe kumwe ava va li moshilando, ove uya ndele tava dingilile ongulu yaLot. 5 Ndele vo ova ifana Lot ndele tava ti kuye: “Ovalumenhu ava ve uya nena kwoove ove li peni? Va eta pondje kufye opo tu nangale navo.”
6 Opo nee Lot okwa pita mo nokwa ya kuvo komesho yoshivelo ndele ta idile oshivelo konima yaye, 7 ndele ta ti: “Vakwetu, inamu ninga owii u fike opo. 8 Taleni, ame ondi na ovana vavali voukadona, inava kumafana novalumenhu natango. Ame ohandi va eta pondje kunye, ndele tamu va ningi ngaashi tashi mu wapalele. Ndelenee ovalumenhu ava, nye inamu va ningila sha, osheshi vo ve uya momudile wonduda yange.” 9 Opo nee vo ova nyamukula: “Dja po!” Ndele tava ti: “Oye tuu ou e uya po a kale ngaashi omunailongo apa, ndele alushe ye okwa hala oku tu pangela. Paife eshi ohatu ku monifa oixuna i dule yaava.” Ndele vo ova nhukila neenghono omulumenhu ou Lot ndele tava ehene va ka teye po omuvelo. 10 Ndele ovalumenhu venya va twala omake avo pondje ndele tava shilile Lot meumbo, ndele tava idile omuvelo. 11 Ndele ovalumenhu ava va li pondje pomuvelo wongulu, ounona novakulunhu, ove va twikifa omesho, ndele tava nyengwa okumona omuvelo.
Okuxupifwa kwaLot
12 Ndele ovaenda ava ova pula Lot tava ti: “Ou na mo oolyelye natango? Oshitenya, novana voye ovamati noukadona, naaveshe ava u na moshilando, va pitifa mo monhele ei, 13 osheshi fye hatu ka hanauna po onhele ei, osheshi onghuwo molwovanhu ava oya ninga inene koshipala shOmwene, nOmwene okwe tu tuma tu shi hanaune po.” 14 Opo nee Lot okwa ya a ka popye noitenya yaye, ovalumenhu ava va li ve na okuhombola ovana vaye oukadona, ndele ta ti: “Fikameni, djeni mo monhele ei, osheshi Omwene ota ka hanauna po oshilando.” Ndele vo ove mu tala, ta popi omashendjo.
15 Ndele eluwa eshi la hovela okutenda, ovaengeli ova ulumika Lot ndele tava ti: “Fikama, kufa omwalikadi woye novana voye oukadona vavali, ava ve li pwoove, opo muha nyonaunwe po molwoukolokoshi woshilando.” 16 Ndele ye okwa li ta ongaonga natango. Opo nee ovalumenhu ve mu kwata momaoko, nomwalikadi waye novana vaye oukadona vavali, osheshi Omwene okwa li a hala oku mu fila onghenda. Ndele vo ove va pitifa mo ndele ve va twala pondje yoshilando. 17 Ndele eshi ve va twala pondje, ova tya: “Xupifeni eemwenyo deni! Inamu tala monima noinamu kanghama mefilu eli laJordan. Djei po; indeni onhapo keemhunda muha nyonaunwe po.” 18 Opo nee Lot okwe va nyamukula: “Akutu Omwene wange! 19 Tala, ame omupiya woye, nda filwa onghenda koshipala shoye, ndele Ove owa monifa nge efilonghenda loye linene, eshi wa xupifa omwenyo wange. Ndelenee ame itandi dulu okuya onhapo keemhunda, onda tila oshiponga shi hange nge ndele handi fi. 20 Tala, oshilando osho shi li popepi, ndi shiive okufika mo. Pe nge ndi ye mo, sho oshinini noshongaho, omwenyo wange u xupifwe.” 21 Ndele Ye okwe mu lombwela: “Tala, moshinima eshi namo ohandi ku itavelele, ndiha hanaune po oshilando, osho wa popya. 22 Inda onhapo divadiva, osheshi Ame itandi dulu okuninga sha fimbo ino fika ko. Onghee hano va luka oshilando osho Soar.” 23 Lot eshi a fika muSoar, lo etango ola pita.
Sodom naGomorra tai hanaunwa po
24 Ndele Omwene okwa lokifila Sodom naGomorra osulfuri nomundilo wa dja kuye meulu, 25 ndele Ye okwa hanauna po oilando ei nefilu alishe laJordan, nosho yo oonakukalamo aveshe voilando naashishe sha mena mo. 26 Ndele omwalikadi waLot, ou a li te mu shikula, okwa keuka monima ndele ye okwa shituka oshivanda shomongwa.
27 Ndele Abraham okwa penduka ongula inene ndele ta i konhele ei a li a kala ofika koshipala shOmwene. 28 Ye eshi a tala langhele kuSodom naGomorra nokefilu alishe laJordan, okwa mona omwifi tau di medu ndele tau lundumuka ngaashi omwifi womediko loivela.
29 Ndele eshi Kalunga a hanauna po oilando yomefilu laJordan, okwa dimbulukwa Abraham, ndele a pitifa mo Lot mehanauno, eshi Ye a hanauna po oilando omo mwa li Lot.
Okunyona kwovana oukadona vaLot
30 Ndele Lot okwa dja muSoar pamwe novana vaye oukadona vavali, ndele okwa ka tula keemhunda, shaashi okwa tila okukala muSoar. Onghee hano ye okwa kala pamwe novana vaye vavali oukadona mekololo lomomhunda. 31 Ndele ou woshiveli okwa lombwela ondenge yaye: “Tate okwa kula, nomoshilongo kamu na omulumenhu, ou ta dulu okuuya kufye panghedi younyuni aushe. 32 Ila, tu pe tate omaviinyu a nwe, ndele hatu nangala naye, opo tu limonene oludalo mutate.” 33 Oufiku ou vo ova pa xe omaviinyu a nwe ndele ou woshiveli okwe uya a nangale naxe. Ye ina shiiva kutya onaini e uya okunangala nonaini a penduka. 34 Mefiku la shikula oshiveli sha lombwela ondenge: “Tala, oufiku ou wa pita, ame nda nangala natate. Natu mu pe vali nena omaviinyu a nwe. Inda nee kuye u ka nangale naye, fye tu limonene oludalo mutate.” 35 Oufiku ou vo ova pa vali xe omaviinyu a nwe, ndele ondenge oya penduka, ndele tai nangala naye. Ye ina shiiva kutya onaini e uya okunangala nonaini a penduka. 36 Osho ngaha ovana oukadona vavali vaLot va pewa oufimba kuxe, 37 Ou woshiveli okwa dala okaana okamati, ndele e ka luka Moab. Oye xe yOvamoab fiyo onena. 38 Ndele ondenge nayo oya dala okaana okamati ndele ye ka luka Ben-Ammi. Oye xe yOvaammoni fiyo onena.
The Evil City of Sodom
1 That evening, while Lot was sitting near the city gate, the two angels arrived in Sodom. When Lot saw them, he got up, bowed down low, 2 and said, “Gentlemen, I am your servant. Please come to my home. You can wash your feet, spend the night, and be on your way in the morning.”
They told him, “No, we'll spend the night in the city square.” 3 But Lot kept insisting, until they finally agreed and went home with him. He quickly baked some bread, cooked a meal, and they ate.
4 Before Lot and his guests could go to bed, every man in Sodom, young and old, came and stood outside his house 5 and started shouting, “Where are your visitors? Send them out, so we can have sex with them!”
6 Lot went outside and shut the door behind him. 7 Then he said, “Friends, please don't do such a terrible thing! 8 I have two daughters who have never had sex. I'll bring them out, and you can do what you want with them. But don't harm these men. They are guests in my home.”
9 “Don't get in our way,” the crowd answered. “You're a foreigner. What right do you have to order us around? We'll do worse things to you than we're going to do to them.”
The crowd kept arguing with Lot. Finally, they rushed toward the door to break it down. 10 But the two angels in the house reached out and pulled Lot safely inside. 11 Then they struck blind everyone in the crowd, and none of them could even find the door.
12-13 The two angels said to Lot, “The Lord has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry.”
14 Lot went to the men who were engaged to his daughters and said, “Hurry up and get out of here! The Lord is going to destroy this city.” But they thought he was joking, and they laughed at him.
15 Early the next morning the two angels tried to make Lot hurry and leave. They said, “Take your wife and your two daughters and get away from here as fast as you can! If you don't, every one of you will be killed when the Lord destroys the city.” 16 At first, Lot just stood there. But the Lord wanted to save him. So the angels took Lot, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 When they were outside, one of the angels said, “Run for your lives! Don't even look back. And don't stop in the valley. Run to the hills, where you'll be safe.”
18-19 Lot answered, “You have done us a great favor, sir. You have saved our lives, but please don't make us go to the hills. That's too far away. The city will be destroyed before we can get there, and we will be killed when it happens. 20 There's a town near here. It's only a small place, but my family and I will be safe, if you let us go there.”
21 “All right, go there,” he answered. “I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you are safely there.”
The town was later called Zoar because Lot had said it was small.
Sodom and Gomorrah Are Destroyed
23 The sun was coming up as Lot reached the town of Zoar, 24 and the Lord sent burning sulfur down like rain on Sodom and Gomorrah. 25 He destroyed those cities and everyone who lived in them, as well as their land and the trees and grass that grew there.
26 On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.
27 That same morning Abraham got up and went to the place where he had stood and spoken with the Lord. 28 He looked down toward Sodom and Gomorrah and saw smoke rising from all over the land—it was like a flaming furnace.
29 When God destroyed the cities of the valley where Lot lived, he remembered his promise to Abraham and saved Lot from the terrible destruction.
Moab and Ammon
30 Lot was afraid to stay on in Zoar. So he took his two daughters and moved to a cave in the hill country. 31 One day his older daughter said to her sister, “Our father is old, and there are no men anywhere for us to marry. 32 Let's get our father drunk! Then we can sleep with him and have children.” 33 That night they got their father drunk, and the older daughter got in bed with him, but he was too drunk even to know she was there.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with my father last night. We'll get him drunk again tonight, so you can sleep with him, and we can each have a child.” 35 That night they got their father drunk, and this time the younger sister slept with him. But once again he was too drunk even to know she was there.
36 That's how Lot's two daughters had children. 37 The older daughter named her son Moab, and he is the ancestor of the Moabites. 38 The younger daughter named her son Benammi, and he is the ancestor of the Ammonites.