Etungululo lotembeli tali xulifwa
1 Opo nee ohamba Darius ye va lombwela ndele va konakona melimba lomambo makula, omo hava ongele mo omamona muBabilon. 2 Ndele mohotengulu yaAhmeta yomomukunda waMedia, va mona omushangwatonywa, omo mwa shangelwa:Ohamba Darius ye va lombwela ndele va konakona melimba lomambo makula, omo hava ongele mo omamona muBabilon.
3 “Aa omadimbulukoshangwa: momudo wotete wohamba Kores, ohamba Kores ya yandja elombwelo: Ongulu yaKalunga yomuJerusalem, ongulu oyo i nokutungululwa i ninge onhele yokuyambela; nomakanghameno ayo e nokutungwa. Oule wayo wopombada eemeta omilongo hamano, nounene wayo eemeta omilongo hamano; 4 momutameno wayo mu nokukala omamanya manene momikweyo nhatu, nomiti dipe omukweyo umwe. Neefuto tadi ka futwa kongulu yohamba. 5 Nosho yo oinima oingoldo noisiliveli yotembeli yaKalunga, oyo ya kufwa kuNebukadnesar motembeli yomuJerusalem nokwe i twala kuBabilon, i nokushunifwa i kale meenhele dayo motembeli yomuJerusalem, ndele mu noku i tula mongulu yaKalunga.”
6 “Hano, Tattenai, ove omupangeli wombinga yokouninginino waEufrat, naSetar-Bosenai novakwanepangelo vakwao vokouninginino waEufrat: nye paife kaleni kokule noshilonga osho. 7 Efeni okukelela oshilonga shetungululo longulu yaKalunga. Omupangeli wOvajuda novakulunhu vOvajuda nava tunge ongulu yaKalunga ponhele yayo. 8 Naame ohandi mu lombwele, osho mu noku shi ningila ovakulunhu vOvajuda fimbo tava tungu ongulu yaKalunga, nokutya: Moimaliwa yefendelo lohamba moshilongo shokouninginino waEufrat namu dje diva ofuto yovanhu venya paha xupe sha nande, nokweendelela. 9 Ndele osho tashi pumbiwa keshe efiku paindilo lovapristeli vomuJerusalem nave shi pewe vaha lumbulwe nande sha: eengobe deemhedi eenhumba needi deemhedi noudjona omolwomaxwikiloyambo aKalunga komeulu, ndele mu noku va twaalela oilya, omongwa, omaviinyu nomaadi, inamu ongaonga, 10 opo va yambele Kalunga komeulu omayambo mawa ndele va ilikanene omwenyo wohamba novana vaye ovalumenhu. 11 Ndele pashipango shange, keshe umwe, te shi tauluka, omuti nau kandulwe mo mongulu yaye, ndele ye e nokweendjelelifwa muwo ndele ta ka valelwa mo, neumbo laye nali ninge oshala. 12 Ndele Kalunga ou a tula mo edina laye, na hanaune po ohamba keshe noshiwana keshe osho tashi nane eke lasho oku shi tauluka, nokutya okuhanauna po ongulu ei yaKalunga muJerusalem. Ame Darius nde shi tya. Nashi wanifwe shili!” 13 Opo nee Tattenai, omupangeli wombinga yokouninginino waEufrat, Setar-Bosenai naava va ama kuvo, va longa naanaa ngaashi ohamba Darius ye va shiivifila. 14 Novakulunhu vOvajuda va tunga ndele va ehenifa etungo nawa komesho omolweyakulo lomaxunganeko ovaxunganeki Haggai naSakaria yaIddo. Ndele va tunga ndele etungo ve li xulifa kelombwelo laKalunga kaIsrael nokelombwelo laKores nolaDarius nolaArtasasta, ohamba yaPersia. 15 Nongulu ei oya pwa okutungwa mefiku etitatu mohani yaAdar, momudo omutihamano wepangelo lohamba Darius.
Eyapulo lotembeli noshivilo shaPaasa
16 Novana vaIsrael, ovapristeli nOvalevi novakwao ava va dja moukwatwa, va dana nehafo oshivilo sheyapulo longulu yaKalunga. 17 Ndele moshivilo sheyapulo longulu ei yaKalunga va yamba: eengobe efele limwe deemhedi, eedi omafele avali deemhedi oudjona omafele ane, ndele etimbayambo oikombo omulongo naivali omolwOvaisraeli aveshe pamuvalo womapata aIsrael. 18 Ndele va tula po ovapristeli paengudu davo nOvalevi paengudu davo va longele Kalunga muJerusalem ngaashi sha shangwa membo laMoses.
19 Neenghwate da dana Opaasa mefiku etimulongo netine mohani yotete. 20 Osheshi ovapristeli nOvalevi ve liyapula ngaashi omunhu umwe. Vo aveshe va yela. Ndele va dipaela eenghwate adishe novapristeli vakwao navo vene odi yaPaasa. 21 Novana vaIsrael ava va aluka va dja moukwatwa, ove i lya, nosho yo aveshe ovo ve liyelifa keenyata doiwana yomoshilongo, va konge Omwene Kalunga kaIsrael pamwe navo. 22 Vo ova dana yo nehafo omafiku aheyali oshivilo shomingome dihe nonhafi. Osheshi Omwene e va hafifa nokwa pungululila omutima wohamba yaAsiria kuvo, ya pameka omake avo moshilonga shongulu yaKalunga, Kalunga kaIsrael.
King Cyrus' Order Is Rediscovered
1 King Darius ordered someone to go through the old records kept in Babylonia. 2 Finally, a scroll was found in Ecbatana, the capital of Media Province, and it said:
This official record will show 3 that in the first year Cyrus was king, he gave orders to rebuild God's temple in Jerusalem, so that sacrifices and offerings could be presented there. It is to be built 27 meters high and 27 meters wide, 4 with one row of wooden beams for each three rows of large stones. The royal treasury will pay for everything. 5 Then the gold and silver things that Nebuchadnezzar took from the temple and brought to Babylonia are to be returned to their proper places.
King Darius Orders the Work To Continue
6 King Darius sent this message:
Governor Tattenai of Western Province and Shethar Bozenai, you and your advisors must stay away from the temple. 7 Let the Jewish governor and leaders rebuild it where it stood before. And stop slowing them down!
8 Starting at once, I am ordering you to help the leaders by paying their expenses from the tax money collected in Western Province. 9 And don't fail to let the priests in Jerusalem have whatever they need each day so they can offer sacrifices to the God of heaven. Give them young bulls, rams, sheep, as well as wheat, salt, wine, and olive oil. 10 I want them to be able to offer pleasing sacrifices to God and to pray for me and my family.
11 If any of you don't obey this order, a wooden beam will be taken from your house and sharpened on one end. Then it will be driven through your body, and your house will be torn down and turned into a garbage dump. 12 I ask the God who is worshiped in Jerusalem to destroy any king or nation who tries either to change what I have said or to tear down his temple. I, Darius, give these orders, and I expect them to be followed carefully.
The Temple Is Dedicated
13 Governor Tattenai, Shethar Bozenai, and their advisors carefully obeyed King Darius. 14 With great success the Jewish leaders continued working on the temple, while Haggai and Zechariah encouraged them by their preaching. And so, the temple was completed at the command of the God of Israel and by the orders of kings Cyrus, Darius, and Artaxerxes of Persia. 15 On the third day of the month of Adar in the sixth year of the rule of Darius, the temple was finished.
16 The people of Israel, the priests, the Levites, and everyone else who had returned from exile were happy and celebrated as they dedicated God's temple. 17 One hundred bulls, two hundred rams, and four hundred lambs were offered as sacrifices at the dedication. Also twelve goats were sacrificed as sin offerings for the twelve tribes of Israel. 18 Then the priests and Levites were assigned their duties in God's temple in Jerusalem, according to the instructions Moses had written.
The Passover
19 Everyone who had returned from exile celebrated Passover on the fourteenth day of the first month. 20 The priests and Levites had gone through a ceremony to make themselves acceptable to lead in worship. Then some of them killed Passover lambs for those who had returned, including the other priests and themselves.
21 The sacrifices were eaten by the Israelites who had returned and by the neighboring people who had given up the sinful customs of other nations in order to worship the Lord God of Israel. 22 For seven days they celebrated the Festival of Thin Bread. Everyone was happy because the Lord God of Israel had made sure that the king of Assyria would be kind to them and help them build the temple.