Ohola nOholiba
1 Ondjovo yOmwene ye uya vali kwaame ndele tai ti: 2 “Kaana komunhu, opa li ovakainhu vavali, ovana vaina imwe. 3 Ndele vo ova haelwa muEgipiti mounyasha wavo vo va haelwa. Oko omavele avo a kamwa neenhulo davo doukadona da papatelwa. 4 Ndele omadina avo oo: Omukulunhu Ohola, nondenge Oholiba. Vo ova ninga vange, ndele va dala ovana oulume noukadona. Ova ifanwa nokutya: Samaria osho Ohola, naJerusalem Oholiba. 5 Ndele Ohola okwa haelwa fimbo a li omukainhu wange, ndele okwa li a halukile ovaholike vaye, Ovaasiria, ovashiinda, 6 ava va djala oikutu itilyana, ova li ovapangeli nomalenga ovalumenhu ovanyasha vawa, ovalondi veenghambe. 7 Ndele ye okwe liyandja moluhaelo navo, vo aveshe vawa ve dule vakwao vomovana vaAsiria. Aveshe ava ye e va haluka, okwe linyateka navo noikalunga yavo aishe. 8 Ndelenee ye ina efa okuhaelwa kwaye, kwa hovela muEgipiti. Osheshi venya ova li va nangala naye mounyasha waye, ndele vo ova umbatela eenhulo daye doukadona nova tilashi kombada yaye oihole yavo. 9 Onghee hano Ame nde mu yandja meke lovaholike vaye, momake ovana vaAsiria, oye okwa li e va haluka. 10 Vo ova holola ohoni youkainhu waye, va kufa po ovana vaye ovamati noukadona. Ndelenee ye mwene ve mu dipaa neongamukonda, opo ye a ninga oshihopaenenwa tashi londola ovakainhu vakwao, ndele vo ova wanifa omatokolo muye.
11 “Ndelenee omumwaina omukulunhu, Oholiba, nande okwe shi mona, mokuxwama kouhalu waye e mu dule nomokuhaelwa kwaye e dule mumwaina. 12 Ye okwa xwama mokuhalukila ovana ovamati vaAsiria, ovashiinda, ovapangeli nomalenga va djala oikutu iwa ya wapala, ovalondi veenghambe, aveshe ovalumenhu ovanyasha vawa. 13 Opo nee Ame nda mona ye e linyateka. Aveshe vavali va enda nondjila imwe. 14 Heeno, ye okwa li a ehena komesho moihole. Ye eshi a mona omafano ovalumenhu Ovakaldea a fanekelwa mekuma a fanekwa nondomo itilyana, 15 va djala omakwamo moiya yavo nomambale mawa komitwe davo, vo aveshe ngaashi ovaladi, oshifeka shavo ngaashi ovamati vomuBabilon. Kaldea oshilongo shokudalwa kwavo, 16 shamha tuu ye e va mona okwe va haluka nokwe va tumina ovatumwa kuKaldea. 17 Opo nee ovalumenhu vaBabilon ve uya kuye momutala wohole, ndele vo ve mu nyateka noluhaelo lavo, ndele ye a nyatekwa kuvo. Komesho omwenyo waye we ve liteeka. 18 Ndele ye eshi a holola okuhaelwa kwaye nokweeta poluhaela ohoni yaye youkainhu, omwenyo wange we mu liteeka, ngaashi omwenyo wange we liteeka mumwaina. 19 Heeno, ye okwa hapupalifa okuhaelwa kwaye mokudimbulukwa omafiku ounyasha waye, ye eshi a li ombwada medu laEgipiti. 20 Ndele muye mwa xwama ouhalu, okwa haluka ovanaihole vaye, vo va li ve noshinhimbu ngaashi eendongi nomaxu ngaashi eenghambe. 21 Ndele ove wa konga oshififahoni shomounyasha woye, fimbo Ovaegipiti va umbatela eenhulo doye molwomavele oye oukadona woye.”
Okuliteeka po Kalunga taku handukilwa
22 Onghee hano, akutu Oholiba, Omwene Kalunga ta ti ngaha: Tala, Ame ohandi ke ku fikamenifila ovaholike voye, vo omwenyo woye we ve liteeka. Ndele Ame ohandi ke ve ku tondokelifa keembinga adishe: 23 Ovababiloni nOvakaldea aveshe. Pekod naSoa naKoa Ovaasiria aveshe pamwe navo, ovalumenhu ovanyasha vawa, vo aveshe ovapangeli nomalenga, ovakulunhu vovakwaita novanhu va fimana, vo aveshe ovalondi veenghambe. 24 Ndele vo otave ke uya kwoove nongudu yomatemba oita noutemba nongudu inene yomoiwana. Vo otave ku dingilile noshikelelifo shinene noshikelelifo shinini nembale loshivela. Ndele Ame ohandi ke va pa ehandukilotokolo loye, ndele vo otave ku tokola pauyuki wavo. 25 Ndele ouladi wange ohandi ke u ku taalelifila, opo vo va longife oupyuhandu wange kunye: vo otave ku tete omayulu oye, nomatwi oye, naava hava xupu mwoove, otava ka dipawa keongamukonda. Vo otava ka kufa po ovana veni ovamati noukadona, naava tava xupu, tava ka lungwinifwa po komundilo. 26 Vo otave ke ku dula oikutu nokukufa po omaliwapeko oye. 27 Osho hano Ame ohandi ka xulifa po mwoove oififahoni yoye nokuhaelwa kwoye we ku kufa medu laEgipiti; ndele ove ito yelula vali omesho oye kuvo ndele ito dimbulukwa vali Egipiti.
28 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Tala, Ame ohandi ku efele momake aava tave ku tondo, momake aava omwenyo woye we ve liteeka. 29 Ndele vo otave ke ku monifa oixuna ndele tava kufa po oinima yoye aishe ndele tave ku efa u li hamunghele nolutu longaho, opo ohoni yoye youkainhu, we u longifa moluhaelo, i holoke. Heeno oififahoni, nokuhaelwa kwoye. 30 Osho to ningilwa eshi wa shikula oiwana mokuhaelwa naashi we linyateka noikalunga yayo. 31 Ove wa enda nondjila yomumwanyoko, onghee handi ku pe meke loye eholo laye.” 32 Omwene Kalunga ota ti ngaha:
“Ove u nokunwa eholo lomumwanyoko,
olo linene noli nomutima notamu wana shihapu.
Ove oto ka ninga omuyolwa nomushekwa.
33 Ove to ka kala u yadi oukolwe noluhodi.
Eholo lomumwanyoko Samaria olo eholo
lokutumhaukifa omaxwilili nolehanauno.
34 Ndele ove u noku li nwa nokufinyuna noipambu yalo
ove to ke i kunya
ndele to nyanyaula onhulo yoye nayo.
Osheshi Ame nde shi tya, Aame Omwene Kalunga.”
35 Onghee hano, Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Ove eshi wa dimbwa nge, ndele wa ekelashi nge konima yoye, humbata hano oififahoni yoye nokuhaelwa kwoye.”
36 Ndele Omwene okwa lombwela nge: “Kaana komunhu, ito tokola hamba Ohola naOholiba? Hano va shiivifila oixuna yavo. 37 Osheshi vo ova teya ohombo, nohonde i li momake avo. Vo ova teya ohombo noikalunga yavo, ndele ngaashi eendja kuyo ovana vavo oulume vo ve va dalela nge, ove va pitifila momundilo. 38 Ndele va ningila nge vali eshi, nokutya mefiku tuu limwe alike va nyateka otembeli yange nova xutula omashabata ange. 39 Ovana vavo eshi ve va tomenena oikalunga yavo, vo ve uya mefiku tuu olo limwe alike motembeli yange oku i nyateka. Ndele tala, osho vo va ninga meni lotembeli yange. 40 Heeno, voovene va tumina yo kovalumenhu va dile kokule: tala vo ove uya, shamha tuu omutumwa e va tuminwa ko, omolwavo ove we lifetifa nowa vaeka eefeleisho doye nowe lidjaleka nomaliwapeko. 41 Ndele ove wa kala omutumba komutala wa wapalelela, puwo pa kala oshitaafula sha yalwa nokusho wa tula oitwiminifo yange nomaadi ange. 42 Ndele meni mwa udika oshihomo sheweelelo shongudu ihe na oshisho. Mongudu ei yovalumenhu, va kufwa moshiongalele shovanhu, mwa etelwa mo vali ovafinyuni, va ka talwa mo mofuka. Vo ova tula momaoko ovakainhu oivela noikoroni ya wapalela komitwe davo. 43 Opo nee Ame handi ti: ‘Ou a kulupila mokuhaelwa natango tuu ta haelwa!’ Paife ota haelwa, naye yo natango hamba! 44 Ndele vo va ya kuye ngaashi omulumenhu ta i kombwada. Osho ngaha va ya kuOhola nokuOholiba, kovakainhu ava va nyonyodolwa. 45 Ndelenee ovalumenhu ovayuki otave ke va tokola pamhango ngaashi tai tongo ovakainhu hava teya ohombo novakainhu hava tileshi ohonde. Osheshi vo ovatei vohombo nohonde i li momake avo.”
46 Osheshi Omwene Kalunga ta ti ngaha: “Vo nava shivilwe oshiongalele shovanhu, ndele vo nave lihanifwe nokuhanaunwa po. 47 Ndele oshiongalele shi noku va dipaa nomamanya noku va tetaula nomaongamukonda avo. Ve nokudipaa ovana vavo ovamati noukadona nokuxwika po omaumbo avo nomundilo. 48 Osho ngaha Ame ohandi ka xulifa po oififahoni moshilongo, opo ovakainhu aveshe va londolwe vaha longe oififahoni ngaashi nye. 49 Ndele vo otava ka efela kombada yeni oififahoni yeni, ndele nye otamu ka humbata omatimba oikalunga yeni, ndele tamu ka shiiva nokutya,” Aame Omwene Kalunga.
Two Sinful Sisters
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, listen to this story about two sisters. 3 While they were young and living in Egypt, they became prostitutes. 4 The older one was named Oholah, which stands for Samaria; the younger one was Oholibah, which stands for Jerusalem. They became my wives and gave birth to my children.
5 Even though Oholah was my wife, she continued to be a prostitute and chased after Assyrian lovers. 6 She offered herself to soldiers in purple uniforms: handsome, high-ranking officers and cavalry troops. 7 She had sex with all the important Assyrian officials and even worshiped their disgusting idols. 8 Once she started doing these things in Egypt, she never stopped. Men slept with her, and she was always ready for sex.
9 So I gave Oholah to the Assyrian lovers she wanted so badly. 10 They ripped off her clothes, then captured her children and killed her. Women everywhere talked about what had happened to Oholah.
11 Oholibah saw all this, but she was more sinful and wanted sex more than her sister Oholah ever did. 12 Oholibah also chased after good-looking Assyrian officers, uniformed soldiers, and cavalry troops. 13 Just like her sister, she did vulgar things.
14 But Oholibah behaved worse than her sister. Oholibah saw images of Babylonian men carved into walls and painted red. 15 They had belts around their waists and large turbans on their heads, and they reminded her of Babylonian cavalry officers. 16 As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her. 17 Men from Babylonia came and had sex with her so many times that she got disgusted with them. 18 She let everyone see her naked body and didn't care if they knew she was a prostitute. That's why I turned my back on her, just as I had done with her older sister.
19 Oholibah didn't stop there, but became even more immoral and acted as she had back in Egypt. 20 She eagerly wanted to go to bed with Egyptian men, who were famous for their sexual powers. 21 And she longed for the days when she was a young prostitute, when men enjoyed caressing her body.
The Lord Will Punish Oholibah
22 The Lord God said:
Oholibah, though you no longer want to be around your lovers, they will surround you like enemies, when I turn them against you. 23 I will gather all the handsome young officials and the high-ranking cavalry officers from Babylonia and Assyria, as well as from the Chaldean tribes of Pekod, Shoa, and Koa. 24 Their large armies will come from the north with chariots and wagons carrying weapons. They will wear shields and helmets and will surround you, and I will let them judge and sentence you according to their own laws. 25 I am angry with you, so I will let them be very cruel. They will cut off your nose and ears; they will kill your children and burn alive anyone in your family who survives. 26 Your clothes and jewelry will be torn off. 27 I will stop your wickedness and the prostitution you started back in Egypt. You will never want to think about those days again.
28 I, the Lord God, am ready to hand you over to those hateful enemies that you find so disgusting. 29 They will cruelly take away everything you have worked for and strip you naked. Then everyone will see you for the prostitute you really are. Your own vulgar sins 30 have led to this. You were the one determined to have sex with men from other nations and to worship their idols. 31 You have turned out no better than your older sister, and now you must drink from the cup filled with my anger.
32 I, the Lord God, gave your sister a large, deep cup filled with my anger. And when you drink from that cup, you will be mocked and insulted. 33 You will end up drunk and devastated, because that cup is filled with horror and ruin. 34 But you must drink every drop! Then smash the cup and chew on its broken pieces. Use them to cut your breasts in sorrow. I, the Lord God, have spoken.
35 You have completely rejected me, and so I promise that you will be punished for the disgusting things you did as a prostitute.
The Two Sisters Are Condemned
36 The Lord said:
Ezekiel, son of man, it's time for you to tell Oholah and Oholibah that they are guilty. Remind them of their evil ways! 37 They have been unfaithful by worshiping idols, and they have committed murder by sacrificing my own children as offerings to idols. 38-39 They came into my temple that same day, and that made it unfit as a place to worship me. They have even stopped respecting the Sabbath.
40 They sent messengers to attract men from far away. When those men arrived, the two sisters bathed themselves and put on eye shadow and jewelry. 41 They sat on a fancy couch, and in front of them was a table for the olive oil and incense that had belonged to me. 42 Their room was always filled with a noisy crowd of drunkards brought in from the desert. These men gave the women bracelets and beautiful crowns, 43 and I noticed that the men were eager to have sex with these women, though they were exhausted from being prostitutes. 44 In fact, the men had sex over and over with Oholah and Oholibah, the two sinful sisters. 45 But honest judges will someday accuse those two of murder and of being unfaithful, because they are certainly guilty.
46 So I, the Lord God, now say to these sisters:
I will call together an angry mob that will abuse and rob you. 47 They will stone you to death and cut you to pieces; they will kill your children and burn down your houses. 48 I will get rid of sinful prostitution in this country, so that women everywhere will be warned not to act as you have. 49 You will be punished for becoming prostitutes and for worshiping idols. Then you will know that I am the Lord God.