Oshinge shOmwene tashi di motembeli
1 Opo nee ame nda tala, ndele kombada yevalelwa kombada yomitwe dovakerubi opa li sha ngaashi emanya lasafir, shimwe ngaashi olupe lolukalwapangelo ola monika kombada yavo. 2 Ndele Ye okwa popifa omulumenhu ou a li e noshikutu sholiina, ndele ta ti: “Inda pokati komaluvalaulu e li koshi yovakerubi, ndele yadifa omake oye avali nomakala a hanya pokati kovakerubi, ndele a ekela kombada yoshilando.” Opo ye okwa ya mo moipafi yange.
3 Ndele ovakerubi va kala ofika kombinga yokoumbuwanhu wotembeli, omulumenhu eshi a ya mo, noshilemo sha yadifa omukala womeni. 4 Opo oshinge shOmwene sha yeluka sha dja kombada yomukerubi sha ehena lwokoshikulo shoposhi shotembeli. Notembeli oya yadifwa noshilemo nomukala wokomesho u yadi evadimo loshinge shOmwene. 5 Ndele epopolo lomavava ovakerubi ola udika fiyo okomukala wopondje, ngaashi ondaka yaKalunga Omunaenghono adishe, Ye ngeenge ta popi. 6 Ndele Ye eshi a lombwela omulumenhu ou okwa li a djala oshikutu sholiina, ta ti: Kufa omundilo pokati komaluvalaulu, pokati kovakerubi, ye okwa ya mo ndele okwa kala ofika poluvalakuulu. 7 Opo nee omukerubi okwa nana eke laye pokati kovakerubi nokulovelela omundilo ou wa li pokati kovakerubi. Ndele ye okwa kufa muwo, nokwe u yandja momake avali aau a djala oshikutu sholiina. Ou e u tambula nokwa pita mo.
8 Ndele oko kwa monika olupe leke lomunhu koshi yomavava avo. 9 Opo nee ame nda tala, ndele oko kwa li omaluvalaulu ane ponho yovakerubi, nokutya oluvalakuulu limwe ponho yomukerubi umwe. Nokutalwa kwomaluvalaulu kwa li ngaashi okrisolit. 10 Ndele mokutala ovakerubi aveshe vane ova li ve lifa ngaashi oluvalakuulu meni loluvalakuulu likwao. 11 Eshi va enda, vo ova ya keembinga adishe nhee. Vo inava punguluka mokweenda kwavo. Ndelenee ou wokomesho ta i, oko vo va ya ve mu shikula. Vo inava punguluka mokweenda kwavo. 12 Ndele omalutu avo aeshe neembuda davo nomaoko nomavava nomaluvalaulu aeshe ane avo e yadi omesho keembinga adishe. 13 Omaluvalaulu mokupwilikina kwange, okwa lukwa: omaluvalaulu. 14 Ndele keshe umwe kwa li e noipala ine: oshipala shotete sha li oshipala shomukerubi, noshipala oshitivali sha li oshipala shomunhu, noshititatu oshipala shonghoshi noshitine oshipala shonhwa.
15 Ndele ovakerubi va yeluka. Ovo oinamwenyo inya nde i mwene pomulonga waKebar. 16 Ovakerubi eshi va enda, omaluvalaulu a enda pamwe navo. Novakerubi eshi va yelula omavava avo va tuke po, omaluvalaulu inae va efa. 17 Ngeenge va kanghama, nao yo a kanghama, nongeenge va yeluka, nao yo okwa yeluka pamwe navo. Osheshi omhepo yoinamwenyo oya li muo. 18 Ndele oshinge shOmwene osha dja koshikulo shoposhi shotembeli, ndele sha ya sha kanghama kombada yovakerubi. 19 Ndele ovakerubi va yelula omavava avo, ndele va yeluka eshi va dja poshi, momesho ange, nomaluvalaulu a yeluka shimwe pamwe navo. Ndele vo ova ya va kala ofika poshivelo shomuvelo wotembeli yOmwene, sha ama koushilo, fimbo oshinge shaKalunga kaIsrael sha kala kombada yavo.
20 Ovo tuu ovanamwenyo, ame nde va mwene koshi yaKalunga kaIsrael pomulonga waKebar. Ame nda dimbulukwa ovo ovakerubi. 21 Keshe umwe okwa li e noipala ine nomavava ane. Nashimwe sha fa omake omunhu sha kala koshi yomavava avo. 22 Ndele mokutala olupe loipala yavo, oyo oipala inya nda mwene pomulonga waKebar, olupe lavo navo vene. Vo ova enda va yukilila komesho yavo.
The Lord's Glory Leaves the Temple
1 I saw the dome that was above the four winged creatures, and on it was the sapphire throne. 2 The Lord said to the man in the linen robe, “Walk among the four wheels beside the creatures and pick up as many hot coals as you can carry. Then scatter them over the city of Jerusalem.” I watched him as he followed the Lord's instructions.
3 The winged creatures were standing south of the temple when the man walked among them. A cloud filled the inner courtyard, 4 and the brightness of the Lord's glory moved from above the creatures and stopped at the entrance of the temple. The entire temple was filled with his glory, and the courtyard was dazzling bright. 5 The sound of the creatures' wings was as loud as the voice of God All-Powerful and could even be heard in the outer courtyard.
6 The man in the robe was now standing beside a wheel. 7 One of the four creatures reached its hand into the fire among them and gave him some of the hot coals. The man took the coals and left.
8 I noticed again that each of the four winged creatures had what looked like human hands under their wings, 9 and I saw the four wheels near the creatures. These wheels were shining like chrysolite. 10 Each wheel was exactly the same and had a second wheel that cut through the middle of it, 11 so that they could move in any direction without turning. The wheels moved together whenever the creatures moved. 12 I also noticed that the wheels and the creatures' bodies, including their backs, their hands, and their wings, were covered with eyes. 13 And I heard a voice calling these “the wheels that spin.”
14 Each of the winged creatures had four faces: the face of a bull, the face of a human, the face of a lion, and the face of an eagle. 15-17 These were the same creatures I had seen near the Chebar River. They controlled when and where the wheels moved—the wheels went wherever the creatures went and stopped whenever they stopped. Even when the creatures flew in the air, the wheels stayed beside them.
18 Then I watched the brightness of the Lord's glory move from the entrance of the temple and stop above the winged creatures. 19 They spread their wings and flew into the air with the wheels at their side. They stopped at the east gate of the temple, and the Lord's glory was above them.
20 I knew for sure that these were the same creatures I had seen beneath the Lord's glory near the Chebar River. 21-22 They had four wings with hands beneath them, and they had the same four faces as those near the River. Each creature moved straight ahead without turning.