Ester ta hokololifa Haman ndele Haman ta dipawa
1 Ohamba naHaman ve uya komumbada Ester va ka lye oitelekela. 2 Ndele mefiku etivali, fimbo tava nu omaviinyu ohamba tai ti kuEster: “Omumbada Ester, to indile shike? Eindilo loye tali ka wanifwa. Ndele wa hala shike? Keshe eshi we shi hala, handi shi ku pe nande etata loshilongo.” 3 Nomumbada Ester ta nyamukula ndele ta ti: “Akutu ohamba! Ame ngeenge nda mona onghenda koshipala shoye, ndele ngeenge tashi wapalele ohamba, nandi xupifilwe omwenyo wange omolweindilo lange, nowoshiwana shange, eshi handi shi indile. 4 Osheshi fye twa landifwa po, ame noshiwana shange, tu hanaunwe po, tu dipawe ndele tu kombwe po. Ngeno twa landifwa po tu ninge ovapika ovalumenhu novakainhu, ngeno nda mwena, ndelenee omupya ou itau ka mona ewanifo mokunyekwa kwohamba.” 5 Opo nee ohamba Ahasveros ta ti komumbada Ester: “Ye olyelye, ndele openi e li, ou a diladila momutima waye oku shi ninga?” 6 Ndele Ester ta ti: Omunandubo nomutondadi ou Haman, omunawii! Opo nee Haman a haluka koshipala shohamba noshomumbada. 7 Nohamba mehandu layo ya fikama poikunwa yomaviinyu ndele tai i koshikunino shongulu yayo, fimbo Haman a fyaala po e liindilile omwenyo waye komumbada Ester. Osheshi a mona, nokutya ohamba ye mu tokolela omupya. 8 Ohamba eshi ya dja mo moshikunino shongulu yohamba, ya aluka vali molupale loikunwa, ndele Haman okwa li te liwilike komutala wetulumuko oko omumbada Ester a kala omutumba, ohamba tai ti: “Ye a hala yo okunangala nomumbada moipafi yange mongulu?” Shamha tuu ondjovo ya dja mokanya kohamba, ova uvika oshipala shaHaman. 9 Opo nee Harbona, umwe womovapiya vohamba ta ti kohamba: “Oko ku nomuti wokumangeleka mo, wa dikwa kuHaman, e u dikila Mordekai, ou a popila ohamba, u li pongulu yaye, oule wao omaludimbo omilongo nhano.” Opo nee ohamba tai ti: “Mu endjelelifa ko!” 10 Ndele va endjelelifa Haman komuti wokumangeleka mo, ou ye e u dikila Mordekai, nehandu lohamba la lota.
Haman Is Punished
1 The king and Haman were dining with Esther 2 and drinking wine during the second dinner, when the king again said, “Esther, what can I do for you? Just ask, and I will give you as much as half of my kingdom!”
3 Esther answered, “Your Majesty, if you really care for me and are willing to help, you can save me and my people. That's what I really want, 4 because a reward has been promised to anyone who kills my people. Your Majesty, if we were merely going to be sold as slaves, I would not have bothered you.”
5 “Who would dare to do such a thing?” the king asked.
6 Esther replied, “That evil Haman is the one out to get us!”
Haman was terrified, as he looked at the king and the queen.
7 The king was so angry that he got up, left his wine, and went out into the palace garden.
Haman realized that the king had already decided what to do with him, and he stayed and begged Esther to save his life.
8 Just as the king came back into the room, Haman got down on his knees beside Esther, who was lying on the couch. The king shouted, “Now you're even trying to rape my queen here in my own palace!”
As soon as the king said this, his servants covered Haman's head. 9 Then Harbona, one of the king's personal servants, said, “Your Majesty, Haman built a gallows 22 meters high beside his house, so he could hang Mordecai on it. And Mordecai is the very one who spoke up and saved your life.”
“Hang Haman from his own gallows!” the king commanded. 10 At once, Haman was hanged on the gallows he had built to hang Mordecai, and the king calmed down.