Mordekai ta lombwele Ester, a kwafe Ovajuda
1 Mordekai eshi a uda ashishe osho sha ningwa, Mordekai okwa pombaula oikutu ndele a djala oikutu yeefya, ndele e liunda omute komutwe waye, nokwa ya mokati koshilando ndele ta ingida pombada eendjovo douyehame. 2 Osho ngaha e uya fiyo oposhivelo shohamba, ndelenee inashi itavelelwa omunhu ta i moshivelo shohamba a djala oikutu yeefya. 3 Ndele moitukulwalongo aishe omo oshipango shohamba nomhango yayo ya fika, mwa li oluhodi linene mokati kOvajuda: ve lidilika, va lila nokukema. Vahapu va yala koshi yavo oshako nomute. 4 Ovapiya ovakainhu vaEster nomalenga aye omouhamba eshi ve shi mu shiivifila, omumbada a kwatwa koluhodi linene. Nokwa tuma oikutu, opo Mordekai e i djale ndele e lidule oikutu yaye yeefya. Ndelenee ine i tambula. 5 Opo nee Ester a ifana Hatak womomalenga ohamba, ou a tulwa po kohamba oku mu yakula, nokwe li lombwela li ye kuMordekai a ude osho tashi ti shike nomolwashike e shi ninga. 6 Hatak okwa ya pondje kuMordekai konhele ya lalakana yoshilando oyo poshivelo shohamba. 7 Opo nee Mordekai e mu shiivifila ashishe osho she mu hanga, nosho yo oisiliveli i fike peni Haman a udaneka a yelekele momamona ohamba ofuto, Ovajuda eshi tava hanaunwa po. 8 NaMordekai okwe mu pa eshangululo lomhango ya shangwa muSusa yoku va hanauna po, opo e li hololele Ester ndele e mu shiivifile oshinima osho ndele e mu fininike okuya kohamba a indile onghenda ndele a popile oshiwana shaye kuyo. 9 Opo nee Hatak a ya mo nokwa shiivifila Ester eendjovo daMordekai. 10 Opo nee Ester ta lombwele Hatak ye a lombwele Mordekai nokutya: 11 “Ovapiya aveshe vohamba novanhu vomoitukulwalongo yohamba ve shi shii, nokutya keshe omulumenhu ile omukainhu ta i kohamba kehale lomeni ngeenge ina ifanwa, ta tokolelwa pamhango imwe: e nokudipawa, okuninga ohamba tai mu ulike nepangelodibo layo loshingoldo, a kale e nomwenyo. Ndele pomafiku omilongo nhatu inandi ifanwa ndi ye mo kohamba.” 12 Ndele eendjovo daEster ve di shiivifila Mordekai. 13 Opo nee Mordekai te va lombwele, va nyamukule Ester: “Ino diladila, nokutya ove eshi u li mongulu yohamba to ka xupifwa oove auke mOvajuda, 14 osheshi ove ngeenge to mwena, Ovajuda tava ka mona ekwafo nexupifo pamwe pe lili, ndelenee ove neumbo loye tamu ka hanaunwa po, ndele olyelye e shi shii kashiimba wa pewa oumbada wohamba omolwefimbo tuu eli?” 15 Opo nee Ester okwe va lombwela va nyamukule Mordekai, va tye: 16 “Inda u ongele Ovajuda aveshe ava tava monika muSusa, ndele lidilikeni molwange. Ndele momafiku atatu oufiku nomutenya inamu lya ndele inamu nwa. Naame yo pamwe novapiya vange ovakainhu hatu ke lidilika. Opo nee handi i mo kohamba, osho nande kashi li pamhango, ndele ngeenge ndi nokufya, ondi nokufya.” 17 Ndele Mordekai okwa ya ndele a ninga ngaashi Ester e mu lombwela.
Mordecai Asks for Esther's Help
1 When Mordecai heard about the letter, he tore his clothes in sorrow and put on sackcloth. Then he covered his head with ashes and went through the city, crying and weeping. 2 But he could go only as far as the palace gate, because no one wearing sackcloth was allowed inside the palace. 3 In every province where the king's orders were read, the Jews cried and mourned, and they went without eating. Many of them even put on sackcloth and sat in ashes.
4 When Esther's servant girls and her other servants told her what Mordecai was doing, she became very upset and sent Mordecai some clothes to wear in place of the sackcloth. But he refused to take them.
5 Esther had a servant named Hathach, who had been given to her by the king. So she called him in and said, “Find out what's wrong with Mordecai and why he's acting this way.”
6 Hathach went to Mordecai in the city square in front of the palace gate, 7 and Mordecai told him everything that had happened. He also told him how much money Haman had promised to add to the king's treasury, if all the Jews were killed.
8 Mordecai gave Hathach a copy of the orders for the murder of the Jews and told him that these had been read in Susa. He said, “Show this to Esther and explain what it means. Ask her to go to the king and beg him to have pity on her people, the Jews!”
9 Hathach went back to Esther and told her what Mordecai had said. 10 She answered, “Tell Mordecai 11 there is a law about going in to see the king, and all his officials and his people know about this law. Anyone who goes in to see the king without being invited by him will be put to death. The only way that anyone can be saved is for the king to hold out the gold scepter to that person. And it's been thirty days since he has asked for me.”
12 When Mordecai was told what Esther had said, 13 he sent back this reply, “Don't think that you will escape being killed with the rest of the Jews, just because you live in the king's palace. 14 If you don't speak up now, we will somehow get help, but you and your family will be killed. It could be that you were made queen for a time like this!”
15 Esther sent a message to Mordecai, saying, 16 “Bring together all the Jews in Susa and tell them to go without eating for my sake! Don't eat or drink for three days and nights. My servant girls and I will do the same. Then I will go in to see the king, even if it means I must die.”
17 Mordecai did everything Esther told him to do.