Haman ta itavelelwa okuhanauna po Ovajuda
1 Konima yoinima oyo ohamba Ahasveros ya nenepeka Haman yaHammedata, Omuagag, ndele ye mu lenga ndele ya tula oshipundi shaye komesho yomalenga aeshe aa a kala puyo. 2 Novapiya aveshe vohamba, ovo va li poshivelo shohamba ve linyongamena ndele va wila eombe koshipala shaHaman, osheshi ohamba osho e va lombwela molwaye. Mordekai ine linyongamena ndele ina wa eombe. 3 Novapiya vohamba ava va li poshivelo shohamba, va lombwela Mordekai: Omolwashike ho tauluka oshipango shohamba? 4 Ndele eshi ve shi mu lombwela efiku keshe ndele ye ine va uda, ove shi shiivifila Haman, va tale elipopilo laMordekai ngeenge tali mu popile shili, osheshi ye e va shiivifila, nokutya ye Omujuda. 5 Haman eshi a mona, nokutya Mordekai ite linyongamene ndele ita wile eombe koshipala shaye, Haman okwa yada ehandu. 6 Ndelenee eshi a shiivifilwa oshiwana shaMordekai, okwa dina ekwafo laMordekai aeke. Onghee hano Haman a konga omhito a hanaune po Ovajuda aveshe nokutya, oshiwana shaMordekai sho shi li moshilongo shaAhasveros.
7 Mohani yotete, nokutya muNisan, momudo omutimulongo nomutivali wohamba Ahasveros, ova umba Pur, nokutya oshihoololifo, koshipala shaHaman efiku keshe mohani keshe fiyo okohani onhimulongo nonhivali, nokutya ohani yaAdar. 8 Opo nee Haman ta ti kohamba Ahasveros: “Moitukulwalongo aishe yomoshilongo shoye omu noshiwana shimwe she lihana ndele tashi likalele mokati koiwana, neemhango dasho odi lili hangaashi eemhango doiwana ikwao aishe. Ndele ihava diinine yo eemhango dohamba, onghee itashi dulika ohamba tai va efa va kale po. 9 Ngeenge tashi wapalele ohamba, napa shangwe oshipango, nokutya vo ve nokuhanaunwa po. Naame ohandi ka yeleka oshisiliveli shi dule eekilograma omayovi omafele atatu nomafele omilongo nhee momake omalenga e i wedele komamona ohamba.” 10 Opo nee ohamba ya xukula okalinga kayo koshihako komunwe wayo ndele ye ka pa Haman yaHammedata, Omuagag, omutondadi wOvajuda. 11 Nohamba ya lombwela Haman: “Oisiliveli nai ninge yoye nosho yo ovanhu ovo, u va ningile ngaashi sha wapala momesho oye.”
12 Opo nee ovashangi vohamba va ifanwa mefiku etimulongo netitatu mohani yotete, ndele va shanga ngaashi Haman e va lombwela, oshipango kovapangeli vohamba nokomalenga omoshitukulwalongo keshe nokeehamba doiwana adishe, koshitukulwalongo keshe panghedi yasho okushanga nokoshiwana keshe melaka lasho vene. Sha shangelwa medina lohamba Ahasveros ndele sha hakifwa nokalinga kohamba kokuhakifa. 13 Neenhumwafo da tumwa neenhondoki koitukulwalongo aishe yohamba va hanaune po Ovajuda aveshe, okudipaa nokukomba po ovanyasha novakulunhu, ovana novalikadi, mefiku limwe, mefiku etimulongo netitatu lohani onhimulongo nonhivali, nokutya mohani Adar, nomamona avo e nokutikishwa oixuulwa. 14 Eshangululo loshipango sha shangwa nali hololwe ngaashi omhango moshitukulwalongo keshe oiwana aishe i li shiive, opo va kale ve lilongekida mefiku tuu olo. 15 Eenhondoki da fikama divadiva kelombwelo lohamba shamha tuu omhango ya yandjwa mohotengulu yomuSusa. Ohamba naHaman va kala omutumba ndele tava nu ndelenee oshilando shaSusa sha li sha haluka.
Haman Plans To Destroy the Jews
1 Later, King Xerxes promoted Haman the son of Hammedatha to the highest position in his kingdom. Haman was a descendant of Agag, 2 and the king had given orders for his officials at the royal gate to honor Haman by kneeling down to him. All of them obeyed except Mordecai. 3 When the other officials asked Mordecai why he disobeyed the king's command, 4 he said, “Because I am a Jew.” They spoke to him for several days about kneeling down, but he still refused to obey. Finally, they reported this to Haman, to find out if he would let Mordecai get away with it.
5 Haman was furious to learn that Mordecai refused to kneel down and honor him. 6 And when he found out that Mordecai was a Jew, he knew that killing only Mordecai was not enough. Every Jew in the whole kingdom had to be killed.
7 It was now the twelfth year of the rule of King Xerxes. During Nisan, the first month of the year, Haman said, “Find out the best time for me to do this.” The time chosen was Adar, the twelfth month.
8 Then Haman went to the king and said:
Your Majesty, there are some people who live all over your kingdom and won't have a thing to do with anyone else. They have customs that are different from everyone else's, and they refuse to obey your laws. We would be better off to get rid of them! 9 Why not give orders for all of them to be killed? I can promise that you will get tons of silver for your treasury.
10 The king handed his official ring to Haman, who hated the Jews, and the king told him, 11 “Do what you want with those people! You can keep their money.”
12 On the thirteenth day of Nisan, Haman called in the king's secretaries and ordered them to write letters in every language used in the kingdom. The letters were written in the name of the king and sealed by using the king's own ring. At once they were sent to the king's highest officials, the governors of each province, and the leaders of the different nations in the kingdom of Xerxes.
13 The letters were taken by messengers to every part of the kingdom, and this is what was said in the letters:
On the thirteenth day of Adar, the twelfth month, all Jewish men, women, and children are to be killed. And their property is to be taken.
14-15 King Xerxes gave orders for these letters to be posted where they could be seen by everyone all over the kingdom. The king's command was obeyed, and one of the letters was read aloud to the people in the walled city of Susa. Then the king and Haman sat down to drink together, but no one in the city could figure out what was going on.