Oshivilo shaAhasveros
Omumbada wohamba ta hengwa
1 Pomafiku aAhasveros, nokutya Ahasveros ou a pangela okudja kuIndia fiyo okuEtiopia, oitukulwalongo efele nomilongo mbali naiheyali, 2 pomafiku enya ohamba Ahasveros a kala omutumba kolukalwapangelo layo louhamba mohotengulu yomuSusa, 3 momudo omutitatu wepangelo layo, oya telekela omalenga ayo aeshe novapiya vayo aveshe oitendele. Omatanga ovakwaita vomuPersia novomuMedia novalumenhu ovanamadina novapangeli vomoitukulwalongo va li moipafi yayo; 4 ndele omafiku mahapu, heeno, omafiku efele nomilongo hetatu yo oye va ulikila oupuna woshinge shomouhamba wayo nefimano lihapu lounene wayo. 5 Nomafiku oo eshi a pita po, ohamba ya ningila ovanhu vayo aveshe, ava va kala mohotengulu yaSusa, ovakulunhu novapiya oitendele yomafiku ahetatu mehale loshikunino shongulu yohamba. 6 Omo mwa li mu noiyata yoliina itoka noiyata yomavala ya kwatakanifilwa kumwe keengodi ditoka nodapurpuri, ndele kwa endjelelifwa eengodo doisiliveli keengudi damarmori! Moluumbo mwa yalwa omamanya amalakiti nomarmori itoka nomamanya taa konita nomarmori i nomavala, mwa tulwa eembete doingoldo nodoisiliveli dokutulumukilwa mo. 7 Pa nwinwa momaholo oingoldo, nomaholo inaa faafana, ndele oko kwa li omaviinyu ohamba mahapu unene, omaviinyu e fike poupuna wohamba. 8 Ndele pa nuwa paufo kutya, kape na ou a fininikwa. Osheshi ohamba ya lombwela ngaha ovapiya aveshe vayo va fimana vomongulu yayo, nokutya ve nokuyakula pahalo lakeshe umwe. 9 Vasti, omumbada wohamba okwa ningila ovakainhu oitendele mongulu youhamba wohamba yaAhasveros.
10 Mefiku etiheyali, omutima wohamba eshi wa hafifwa komaviinyu, yo ya lombwela omalenga ayo aheyali omouhamba, Mehuman, Bista, Harbona, Bigta naAbagta, Setar naKarkas, oo a li a yakula koshipala shohamba 11 a ka tale ko omumbada Vasti, a djala oshishani shohamba, e uye koshipala shohamba, yo i ulikile ovanhu nomalenga ouwa nondjelo yaye, osheshi ye okwa li muwa moshipala. 12 Ndelenee omumbada Vasti a anya okuuya palombwelo, ohamba ye li lombwela omalenga. Opo nee ohamba ya handuka unene, noupyuhandu wayo wa xwama muyo.
13 Nohamba ya popya novalumenhu ovanongo, ovashiivi vomafimbo, osheshi onghedi yohamba ya li okukonga omayele kovanongo aveshe vomhango novouyuki. 14 Ndele ovo va li popepi nayo ovava: Karsena, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, Memukan, omalenga aheyali Ovapersia nOvamedia, aa a li a tala oshipala shohamba, ndele va kala omutumba ngaashi ovakomesho vomouhamba, ndele ohamba ye va pula: 15 “Omumbada Vasti e nokuningwa ngahelipi pamhango, shaashi ye ina dulika kelombwelo lohamba Ahasveros ye li tumifa omalenga ayo?” 16 Opo nee Memukan ta ti kohamba nokomalenga: “Omumbada Vasti ina nyona kohamba aike, ndelenee komalenga aeshe nokovanhu aveshe ovo ve li moitukulwalongo yohamba Ahasveros. 17 Osheshi oshinima eshi shomumbada tashi ka shiivika kovalikadi aveshe, onghee hano ovalumenhu vavo tava ka dinika momesho avo ndele tava ka tya: ‘Ohamba Ahasveros ya lombwela omumbada Vasti, a etwe koshipala shayo, ndelenee ye ine uya.’ 18 Mefiku tuu eli lonena nokuli ovalikadi vomalenga omuPersia nomuMedia, eshi tava udu oshinima shomumbada ou, tave ke shi lombwela omalenga aeshe ohamba. Opo nee tapa ka kala okudinwa nokuhanduka kuhapu! 19 Ngeenge tashi wapalele ohamba, nai yandje oshipango shi shangelwe meemhango dihe shii kulundululwa, dOvapersia nodOvamedia, nokutya Vasti aha holoke vali koshipala shohamba Ahasveros. Nohamba nai yandje omumbada waye kuumwe ou e mu dule. 20 Oshipango shohamba eshi tashi ka shiivika moshilongo shayo ashishe, nande sho oshinene, ovalikadi aveshe tava ka fimaneka ovalumenhu vavo, ovanamadina novaxupi.” 21 Eendjovo edi oda wapalela ohamba nomalenga, nohamba ya ninga papukululo laMemukan. 22 Ndele yo ya tumina oitukulwalongo aishe yohamba eenhumwafo, koshitukulwalongo keshe pakushangwa kwasho, noshiwana keshe palaka lasho, nokutya omulumenhu keshe na kale omwene meumbo laye, ndele na itavelwe okupopya elaka loshiwana shavo.
Queen Vashti Disobeys King Xerxes
1-2 King Xerxes of Persia lived in his capital city of Susa and ruled 127 provinces from India to Ethiopia. 3 During the third year of his rule, Xerxes gave a big dinner for all his officials and officers. The governors and leaders of the provinces were also invited, and even the commanders of the Persian and Median armies came. 4 For 180 days he showed off his wealth and spent a lot of money to impress his guests with the greatness of his kingdom.
5 At the end of this time, King Xerxes gave another dinner and invited everyone in the city of Susa, no matter who they were. The eating and drinking lasted seven days in the beautiful palace gardens. 6 The area was decorated with blue and white cotton curtains tied back with purple linen cords that ran through silver rings fastened to marble columns. Couches of gold and silver rested on pavement that had all kinds of designs made from costly bright-colored stones and marble and mother-of-pearl.
7 The guests drank from gold cups, and each cup had a different design. The king was generous 8 and said to them, “Drink all you want!” Then he told his servants, “Keep their cups full.”
9 While the men were enjoying themselves, Queen Vashti gave the women a big dinner inside the royal palace.
10 By the seventh day, King Xerxes was feeling happy because of so much wine. And he asked his seven personal servants, Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, Abagtha, Zethar, and Carkas, 11 to bring Queen Vashti to him. The king wanted her to wear her crown and let his people and his officials see how beautiful she was. 12 The king's servants told Queen Vashti what he had said, but she refused to go to him, and this made him terribly angry.
13-14 The king called in the seven highest officials of Persia and Media. They were Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan. These men were very wise and understood all the laws and customs of the country, and the king always asked them what they thought about such matters.
15 The king said to them, “Queen Vashti refused to come to me when I sent my servants for her. What does the law say I should do about that?”
16 Then Memucan told the king and the officials:
Your Majesty, Queen Vashti has not only embarrassed you, but she has insulted your officials and everyone else in all the provinces.
17 The women in the kingdom will hear about this, and they will refuse to respect their husbands. They will say, “If Queen Vashti doesn't obey her husband, why should we?” 18 Before this day is over, the wives of the officials of Persia and Media will find out what Queen Vashti has done, and they will refuse to obey their husbands. They won't respect their husbands, and their husbands will be angry with them.
19 Your Majesty, if you agree, you should write for the Medes and Persians a law that can never be changed. This law would keep Queen Vashti from ever seeing you again. Then you could let someone who respects you be queen in her place.
20 When the women in your great kingdom hear about this new law, they will respect their husbands, no matter if they are rich or poor.
21 King Xerxes and his officials liked what Memucan had said, 22 and he sent letters to all of his provinces. Each letter was written in the language of the province to which it was sent, and it said that husbands should be in charge of their wives and children.