Ovaisraeli tava kumaidwa vali va diinine ehangano lOmwene
1 Eendjovo dehangano, Omwene e di lombwela Moses e li ninge nOvaisraeli medu laMoab ponho yehangano olo Ye a ninga navo puHoreb.
2 Ndele Moses okwa shiva Ovaisraeli aveshe ndele ta ti kuvo: “Onye vene mwa mona ashishe eshi Omwene e shi ningila Farao novapiya vaye aveshe noshilongo shaye ashishe medu laEgipiti, 3 oiponga inene omesho eni e i mona, omadidiliko manene noikumwifa. 4 Ndelenee Omwene ine mu pa omutima okushiiva, nomesho okumona nomatwi okupwilikina fiyo onena. 5 Ndele Ame nde mu endifa mombuwa omido omilongo nhee; oikutu yeni mwe i djala, inai kulupa. Eenghaku deni dokeemhadi inadi kulupa. 6 Inamu lya omungome, ndele inamu nwa omaviinyu ile oikunwa idjuu, opo mu shiive nokutya, Aame Omwene Kalunga keni. 7 Ndele nye eshi mwa fika ponhele ei, Sihon, ohamba yaHesbon, naOg, ohamba yaBasan, oda fikama, di tu lwife, ndelenee fye otwe di taataa, 8 ndele twa nangala oshilongo shado, ndele twe shi yandja efyuululo kOvarubeni nOvagad noketata lepata lOvamanasse. 9 Diinineni hano eendjovo dehangano eli noku di wanifa, opo mu mone elao mwaashishe tamu shi ningi.
10 “Nye amushe tamu kala ofika nena koshipala shOmwene Kalunga keni: omalenga eni, omapata eni, ovakulunhu veni, ovapashukili veni, heeno, ovalumenhu Ovaisraeli aveshe; 11 ovana veni, ovalikadi veni, nomunailongo, ou ta kala meni lonhanda yoye, omutyavi woikuni yoye nomuteki woye womeva, 12 opo mu ye mo mehangano lOmwene Kalunga keni, mehangano lokwaana, Omwene Kalunga keni ta ningi nanye nena eli. 13 Opo Ye e mu pameke nena eli mu ninge oshiwana shaye, ndele Ye a shiive okuninga Kalunga keni, ngaashi Ye e mu udanekela, ndele ngaashi a udanekela nokwaanena ooxo Abraham, Isak naJakob. 14 Ndele itandi ningi ehangano eli, nehangano eli lokwaana, nanye amuke, 15 ndelenee onaava ve li ofika nena eli pamwe nafye koshipala shOmwene Kalunga ketu, naava vehe li po pufye nena eli. 16 Osheshi onye vene mu shi shii, nhumbi twa li medu laEgipiti, ndele nhumbi twa tauluka moilongo yoiwana, mokati kaayo nye mwa enda. 17 Ndele nye omwa mona oixuna yavo, oikalunga yoiti noyomamanya, noyoshisiliveli noyoshingoldo, va li ve i na, 18 hano mokati keni muha kale omulumenhu ile omukainhu, epata ile oludi omutima walo tau liteeka nena eli kOmwene Kalunga ketu a ka ye okulongela oikalunga yoiwana, opo mokati keni muha mene nande omudi muwo tamu di oudiyo noshixwa shedimba lii. 19 Ndele umwe ngeenge ta udu eendjovo deano eli, nge te litangele ounelao momutima waye, ndele ta ti: ‘Ame ohandi ka mona ouwa nande ohandi ende moukukutu womwenyo wange.’ Osho ngaha tamu dudwa po eshi sha tuta naashi shikukutu! 20 Omwene ita hale oku mu dimina po, ndelenee ehandu nouladi wOmwene tau xwamene omulumenhu ou, netulomutima alishe olo la shangelwa mo membo eli, tali ya kombada yaye, nOmwene ta ka dima po edina laye koshi yeulu. 21 NOmwene ote ke mu tongola mo momapata aeshe Ovaisraeli noku mu pongeka pamatulomutima aeshe aa a shangelwa mo membo eli lomhango yehangano.
22 “Nepupi tali shikula, ovana veni, ava tave mu shikula nomunailongo ou ta di moshilongo shokokule, otava ka mona nghee oiponga yomoshilongo eshi nomaudu aa e shi tuminwa kOmwene, 23 heeno, mosulfuri nomongwa, edu alishe eshi la pya, itali kunwa vali ndele itali mene, noimeno itai twiyuka, ngaashi pa li mefimbo linya Sodom naGomorra, Adma naSeboim ya hanaunwa po, Omwene eshi e i hanauna po moupyuhandu waye. 24 Noiwana aishe tai ka tya: ‘Omolwashike Omwene a ningila ngaha oshilongo eshi? Ehanyo lehandu linene li fike opo, olashike?’ 25 Opo nee vo otava ka nyamukula: ‘Vo eshi va efa ehangano lOmwene Kalunga kooxe, olo Ye e li ningile navo, vo eshi va pitifwa kuye medu laEgipiti, 26 ndele va ya va ka longele oikalunga imwe noku i linyongamena, heeno, oikalunga inai shiivika kuvo, naai inava lombwelwa, 27 onghee hano ehandu lOmwene la xwamena oshilongo eshi, opo a tume kombada yasho etulomutima laye alishe, eli la shangelwa mo membo eli. 28 NOmwene okwe va duda mo moshilongo shavo mehandu nomoupyuhandu nomehanyo linene, ndele Ye e va kupula koshilongo shimwe, ngaashi shi li nena eli.’
29 “Oiholekwa oyOmwene Kalunga ketu. Ndelenee eshi sha hololwa, oshetu noshovana vetu fiyo alushe, opo tu wanife eendjovo adishe domhango ei.
The Agreement in Moab
1 So Moses finished telling the Israelites what they had to do in order to keep the agreement the Lord was making with them in Moab, which was in addition to the one the Lord had made with them at Mount Sinai.
The Third Speech: Israel Must Keep Its Agreement with the Lord
The Lord Is Your God
2-3 Moses called the nation of Israel together and told them:
When you were in Egypt, you saw the Lord perform great miracles that caused trouble for the king, his officials, and everyone else in the country. 4-6 He has even told you, “For 40 years I, the Lord, led you through the desert, but your clothes and your sandals didn't wear out, and I gave you special food. I did these things so you would realize that I am your God.”
But the Lord must give you a change of heart before you truly understand what you have seen and heard.
7 When we first camped here, King Sihon of Heshbon and King Og of Bashan attacked, but we defeated them. 8 Then we captured their land and divided it among the tribes of Reuben, Gad, and East Manasseh.
Keep the Agreement
Moses said:
9 Israel, the Lord has made an agreement with you, and if you keep your part, you will be successful in everything you do. 10-12 Today everyone in our nation is standing here in the Lord's presence, including leaders and officials, parents and children, and even those foreigners who cut wood and carry water for us. We are at this place of worship to promise that we will keep our part of the agreement with the Lord our God.
13-15 In this agreement, the Lord promised that you would be his people and that he would be your God. He first made this promise to your ancestors Abraham, Isaac, and Jacob, and today the Lord is making this same promise to you. But it isn't just for you; it is also for your descendants.
16-17 When we lived in Egypt, you saw the Egyptians worship disgusting idols of wood, stone, silver, and gold. Then as we traveled through other nations, you saw those people worship other disgusting idols. 18 So make sure that everyone in your tribe remains faithful to the Lord and never starts worshiping gods of other nations.
If even one of you worships idols, you will be like the root of a plant that produces bitter, poisonous fruit. 19 You may be an Israelite and know all about the Lord's agreement with us, but he won't bless you if you rebel against him. You may think you can get away with it, but you will cause the rest of Israel to be punished along with you. 20-21 The Lord will be furious, and instead of forgiving you, he will separate you from the other tribes. Then he will destroy you, by piling on you all the curses in The Book of God's Law, and you will be forgotten forever.
22 The Lord will strike your country with diseases and disasters. Your descendants and foreigners from distant countries will see that your land 23 has become a scorching desert of salt and sulfur, where nothing is planted, nothing sprouts, and nothing grows. It will be as lifeless as the land around the cities of Sodom, Gomorrah, Admah, and Zeboiim, after the Lord became angry and destroyed them.
24 People from other nations will ask, “Why did the Lord destroy this country? Why was he so furious?”
25 And they will be given this answer:
Our ancestors worshiped the Lord, but after he brought them out of Egypt and made an agreement with them, they rejected the agreement 26 and decided to worship gods that had never helped them. The Lord had forbidden Israel to worship these gods, 27-28 and so he became furious and punished the land with all the curses in The Book of God's Law. Then he pulled up Israel by the roots and tossed them into a foreign country, where they still are today.
29 The Lord our God hasn't explained the present or the future, but he has commanded us to obey the laws he gave to us and our descendants.