Omanangeko noupuna
1 “Ove ngeenge to pwilikine nawa ondaka yOmwene Kalunga koye, u diinine shili oipango yaye aishe, ame handi i ku lombwele nena eli, opo nee Omwene Kalunga koye ote ke ku tula kombada yoiwana aishe yokombada yedu. 2 Nomanangeko noupuna aeshe aa tae uya kombada yoye, ndele tae ku hange, ngeenge to pwilikine ondaka yOmwene Kalunga koye.
3 “To ka kala wa nangekwa noupuna moshilando ndele to ka kala wa nangekwa noupuna momapya.
4 “Oludalo lolutu loye, noiimati yomepya loye, noludalo leengobe doye noludalo leedi doye tali ka kala la nangekwa noupuna.
5 “Oshimbale shoye noshiyaxa shoye shokulungila olumbololo lomungome tai ka kala ya nangekwa noupuna.
6 “To ka kala wa nangekwa noupuna mokuya kwoye, ndele to ka kala wa nangekwa noupuna mokupita mo kwoye.
7 “Omwene te ke ku taataela ovatondadi voye tave ku homona. Tave ku homona nondjila imwe, ndelenee tava ka ya onhapo neendjila heyali.
8 “Omwene ta lombwele enangeko noupuna li ku shikule momaanda nomwaaishe ho tula eke loye. Ye ote ku nangeke noupuna moshilongo osho Omwene Kalunga koye te ke ku pa.
9 “Omwene ote ke ku likalekela oshiwana shiyapuki, ngaashi Ye e shi ku anenene, ove ngeenge to diinine oipango yOmwene Kalunga koye, ndele to ende neendjila daye. 10 Noiwana aishe yokombada yedu otai ka mona nokutya, edina lOmwene ola tumbala kombada yoye, ndele yo otai ke ku tila. 11 NOmwene ote ke ku pa ouwa tau xungile moludalo loye nomoludalo loimuna nomoludalo lomapya moshilongo, Omwene e shi udanekela ooxo nokwaana, opo e shi ku pe. 12 Omwene ote ke ku yeululila elimba laye liwa, nokutya eulu, opo a lokifile oshilongo shoye odula pefimbo liwa, ndele opo a nangeke noupuna oilonga aishe yomake oye, ndele ove oto ka yandja eengele koiwana ihapu, ndelenee ove mwene ito pumbwa okulya eengele. 13 NOmwene ote ke ku ninga omutwe hamushila, ndele ove oto ka tungala, ito ka xutuka, ove ngeenge ho pwilikine oipango yOmwene Kalunga koye, ei ame handi ku lombwele nena eli, ove u i diinine noku i wanifa, 14 ndele nye itamu yapuka mo nande kolulyo ile kolumosho meendjovo adishe odo ame handi mu lombwele nena eli, muha shikule oikalunga imwe mu i longele.
Okukala kwaIsrael, Kalunga ngeenge te va tula omutima
15 “Ndelenee ove ngeenge ito pwilikine ondaka yOmwene Kalunga koye, opo u diinine shili oipango aishe ei yaye neenghedimhango daye, ame ohandi ku lombwele nena eli, opo nee omatulomutima aeshe aa tae uya kombada yoye ndele tae ku hange.
16 “Ove to ka kala wa tulwa omutima moshilando, ndele to ka kala wa tulwa omutima momapya.
17 “Oshimbale shoye noshiyaxa shoye shokulungila olumbololo lomungome tai ka kala ya tulwa omutima.
18 “Oludalo loye noiimati yomapya oye noutanguda veengobe doye noudjona veedi doye tai ka kala ya tulwa omutima.
19 “Ove to ka kala wa tulwa omutima mokuya mo kwoye, ndele to ka kala wa tulwa omutima mokupita mo kwoye.
20 “Omwene ta ka tuma mokati keni etulomutima nedundakanifo nomahaluhalu mukeshe eshi to ka longa, fiyo ove to nyonaunwa po diva, omolwoilonga yoye ii, eshi ove we liteeka nge.
21 “Omwene te shi ningi, ove to kwatwa koudu wolutapo, fiyo Ye ote ku hanauna po moshilongo oko to i u shi nangale. 22 Omwene ote ke ku tumina oudu wenangatelo nolwiidi, oidinda noupyu, epupyu noluteni, okahaudjololo nonhimba; ndele yo otai ke ku shikula fiyo wa xula po. 23 Neulu loye li li kombada yomutwe woye tali ka ninga oshikushu, nedu li li koshi yoye tali ka ninga oshivela. 24 Omwene ta shitukifa odula yoye ondwi nomute, tai di meulu, tai ya kombada yoye fiyo wa xula po.
25 “Omwene te shi ningi nokutya, ove to tewa kovatondadi voye. Nondjila imwe to i u ke va shakeneke, ndelenee neendjila heyali ove to ke va ya onhapo; ndele ove to ka ninga oixuna koilongo aishe kombada yedu. 26 Noimhu yeni tai ka ninga eendja deedila adishe dokeulu nodoinamwenyo kombada yedu, itapa kala ou te i te po.
27 “NOmwene ote ku tumine omaxwambwa okuEgipiti noidinda nonghana nomavangwa, ndele ito dulu okuveluka kuyo. 28 Omwene te ku denge nomhepo yeenghwengu nepofi nepilalalo; 29 ndele to ka enda nokupamhadala mokati komutenya ngaashi ovapofi hava ende nokupamhadala momulaulu, ndele ito ka mona elao meendjila doye. Ndele efimbo alishe to ka kala wa fininikwa nokunyekwa, ndele uhe na omupopili. 30 Ove to ka putula okakadona, ndele umwe ota ka nangala nako. To ka dika eumbo, ndele ito ka kala mo. To ka kokola oshikokola shomuviinyu, ndelenee ito ka teya oiimati yasho. 31 Eengobe doye tadi ka tomenwa moipafi yoye, ndelenee ito ka lya ombelela yado. Ondongi yoye oto ke i kufwa moipafi yoye, ndelenee itai aluka vali kwoove. Oimuna yoye tai ka iwa nayo kovatondadi voye, ndelenee ove ku na omupopili. 32 Ovana voye ovamati noukadona tava ka kwatwa nokutwalwa koshiwana shimwe fimbo omesho oye tae shi tale nefiku alishe tae va djuulukwa neenghono, ndele ove ito dulu okuninga sha. 33 Oiimati yomomapya oye, nakeshe eshi we shi lilongela, otashi ka liwa kovanhu uhe va shii. Ndelenee ove to ka kala wa fininikwa nokuhepekwa efimbo alishe. 34 Ndele ove oto ka ya eenghwengu omolwaashishe eshi omesho oye ta tale. 35 Omwene ote ke ku tumina omaxwambwa mai meengolo nomomaulu, ndele ito dulu okuveluka, heeno, okudja komhadi fiyo okoluwewe lomutwe. 36 Omwene te ku twala nohamba yeni, ei mwe lihoololela, koshiwana inashi shiivika kooxo. Ndele oko oto ka longela oikalunga imwe, oshiti nemanya. 37 Ndele ove oto ka ninga oshinima shoixuna noshitevo shodino nomuyolwa mokati koiwana aishe omo Omwene te ke ku twala.
38 “Ove oto ka kuna ombuto ihapu, ndelenee to ka teya shinini, osheshi oshipaxu tashi ke shi lya po. 39 Ove to ka twika nokulonga oikokola yomiviinyu, ndelenee ito ka nwa omaviinyu ile oku a tuvikila. Osheshi omainyo tae ke di tuka. 40 Ove u nomalumono moshilongo shoye ashishe, ndelenee ito ka vava omaadi ado, osheshi eemono doye tadi ka yaumuka. 41 To ka dala ovana ovamati noukadona, ndelenee ito ka kala navo. Osheshi vo otava ka ya moupika. 42 Omiti adishe noiimati yomoshilongo shoye tai ka wilwa koshipaxu. 43 Omunailongo ou e li pwoove ota ka ehena komesho, e ku dule, fimbo ove to ka xutuka nokuxutuka. 44 Ye ote ke ku lila eengele, ndelenee ove ito ke mu lila eengele. Ye ota ka kala omutwe, ndele oove omushila.
45 “Nomatulomutima aa aeshe tae ku hange, ndele otae ku shikula, ndele tae ku shakeneke, fiyo ove wa xula po, osheshi ove ino pwilikina ondaka yOmwene Kalunga koye, u diinine oipango yaye neenghedimhango daye, odo Ye e di ku lombwela. 46 Ndele do otadi ka kala edidiliko noshikumwifa kwoove nokoludalo loye fiyo alushe. 47 Ove eshi ino longela Omwene Kalunga koye nehafo nonenyakuko lomutima pefimbo linya wa li u noshishipo, 48 u nokulongela omutondadi woye, ou te ku tuminwa kOmwene mondjala nomenota nolutu longaho nokuhepa ashishe; ndele ye ota ka tula ondjoko yoshivela kofingo yoye fiyo ye te ku mane po. 49 Omwene ote ku tumine oshiwana shokokule, okomunghulo wedu, ngaashi onhwa tai tuka, oshiwana elaka lasho ku li udite, 50 oshiwana shi noshipala shikukutu, ou ita kenukile eenghwakutoka ndele ita file omunyasha onghenda, 51 ndele vo otava ka lya oludalo loimuna yoye noiimati yomepya loye fiyo ove wa xula po. Vo itave ku fiile nande oilya, omaviinyu ile omaadi, eenhana deengobe doye ile oudjona veedi doye, fiyo vo ve ku mana po. 52 Ndele vo otave ku fininike meenhu doilando yoye aishe fiyo eehotekuma doye dile noda pamekwa odo we di lineekela, otadi ngumaunwa po moshilongo shoye ashishe. Heeno, vo otave ke ku fininika meenhu doilando yoye aishe moshilongo shoye ashishe, osho we shi pewa kOmwene Kalunga koye. 53 Ndele fimbo ho fitikininwa mo noudjuu we ku etelwa komutondadi woye, ove oto ka lya oludalo lomolutu loye, ombelela yovana voye ovamati noukadona, ava Omwene Kalunga koye e ku pa. 54 Omulumenhu omulilundukifi nomulilelindebula unene mokati keni ota ka talela kombada yomesho omumwaina nomwalikadi waye e mu hole, novana vaye vamwe, ava ve li puye natango; 55 ye ita pe nande umwe ombelela yovana vaye, ye mwene te i li, osheshi ke shi naashi ta li mokufitikininwa nomoudjuu we u etelwa komutondadi woye meenhu doilando yoye aishe. 56 Omukainhu omulilundukifi nomulilelindebula mokati keni, ou ina hetekela okweenda kolupadi, ota ka talela omulumenhu waye omuholike nomona waye omumati nomona waye okakadona kombada yomesho, 57 ye ite va efele nande oshitungu tashi di moshidalelo shaye, nouhanana ava e noku va dala. Osheshi moluhepo laye alishe ye ote i li po meholeko mokufitikininwa nomoudjuu omo omutondadi waye e mu fininikila mo peenhu doilando yoye aishe.
58 “Ove ngeenge ito diinine shili eendjovo adishe domhango ei, da shangelwa mo membo eli, opo u tile edina la fimana nola tilika lOmwene Kalunga koye, 59 opo nee Omwene ta tumu kwoove nokoludalo loye omahepeko madjuu, omahepeko manene ndele taa kala omafiku mahapu, nomaudu mai taa kala omafiku mahapu. 60 Ndele Ye ote ku undulile omaudu aeshe omuEgipiti, aa wa li wa tila, ndele tae ku kwata. 61 Nomaudu e lili naku lili nomahepeko e lili naku lili aa inaa shangelwa mo membo lomhango ei, oo tuu oo Omwene te ke ku tumina, fiyo wa xula po. 62 Ndele nye monhele oyo mwa li vahapu ngaashi eenyofi dokeulu tamu ka ninga ovanhu vanini, shaashi ino pwilikina ondaka yOmwene Kalunga koye. 63 NOmwene ngaashi e mu hafela shito nokwe mu ningila ouwa, ndele e mu hapupalifa, osho ngaha Omwene te ke mu hafela oku mu hanauna po noku mu mana po; ndele tamu ka kufwa mo moshilongo osho tamu i mo mu ke shi nangale. 64 NOmwene ote ke mu undwila moiwana aishe, komunghulo umwe wounyuni fiyo okomunghulo mukwao wounyuni; ndele oko tamu ka longela oikalunga imwe, oshiti nemanya, inai shiivika kooxo. 65 Ndele mokati koiwana ito ka mona etulumuko nande, ndele omhadi yoye itai ka mona onhele yetulumuko. Ndelenee Omwene te ku pe omutima tau kakama, nomesho a ilauka, nomwenyo u noluhodi. 66 Nokukalawenyo kwoye otaku ka kala koulingodi, ndele to ka kala nokuhaluka oufiku nomutenya, ndele to ka limbililwa omolwokukalamwenyo kwoye. 67 Ongula keshe ove to ka tya: ‘Nda hala li toke!’ ndele onguloshi to ti: ‘Nda hala ku she!’ Omolwokuhaluka kwomutima woye taku ku kwata nomolwomamoniko omesho oye to ke a tala. 68 NOmwene ote ku shunifa kuEgipiti meeskepa, nondjila tuu oyo, nde i ku lombwela: Ove ito ke i mona vali. Ndele oko otamu ka landwa po ovapika ovalumenhu novakainhu kovatondadi veni, ndelenee itapa ka kala ou te mu lande.”
The Lord Will Bless You if You Obey
Moses said to Israel:
1-2 Today I am giving you the laws and teachings of the Lord your God. Always obey them, and the Lord will make Israel the most famous and important nation on earth, and he will bless you in many ways.
3 The Lord will make your businesses and your farms successful.
4 You will have many children. You will harvest large crops, and your herds of cattle and flocks of sheep and goats will produce many young.
5 You will have plenty of bread to eat.
6 The Lord will make you successful in your daily work.
7 The Lord will help you defeat your enemies and make them scatter in all directions.
8 The Lord your God is giving you the land, and he will make sure you are successful in everything you do. Your harvests will be so large that your storehouses will be full.
9 If you follow and obey the Lord, he will make you his own special people, just as he promised. 10 Then everyone on earth will know that you belong to the Lord, and they will be afraid of you.
11 The Lord will give you a lot of children and make sure that your animals give birth to many young. The Lord promised your ancestors that this land would be yours, and he will make it produce large crops for you.
12 The Lord will open the storehouses of the skies where he keeps the rain, and he will send rain on your land at just the right times. He will make you successful in everything you do. You will have plenty of money to lend to other nations, but you won't need to borrow any yourself.
13 Obey the laws and teachings that I'm giving you today, and the Lord your God will make Israel a leader among the nations, and not a follower. Israel will be wealthy and powerful, not poor and weak. 14 But you must not reject any of his laws and teachings or worship other gods.
The Lord Will Put Curses on You if You Disobey
(Leviticus 26.14-46)Moses said:
15 Israel, today I am giving you the laws and teachings of the Lord your God. And if you don't obey them all, he will put many curses on you.
16 Your businesses and farms will fail.
17 You won't have enough bread to eat.
18 You'll have only a few children, your crops will be small, and your herds of cattle and flocks of sheep and goats won't produce many young.
19 The Lord will make you fail in everything you do.
20 No matter what you try to accomplish, the Lord will confuse you, and you will feel his anger. You won't last long, and you may even meet with disaster, all because you rejected the Lord.
21-23 The Lord will send terrible diseases to attack you, and you will never be well again. You will suffer with burning fever and swelling and pain until you die somewhere in the land that you captured.
The Lord will make the sky overhead seem like a bronze roof that keeps out the rain, and the ground under your feet will become as hard as iron. Your crops will be scorched by the hot east wind or ruined by mildew. 24 He will send dust and sandstorms instead of rain, and you will be wiped out.
25 The Lord will let you be defeated by your enemies, and you will scatter in all directions. You will be a horrible sight for the other nations to see, 26 and no one will disturb the birds and wild animals while they eat your dead bodies.
27 The Lord will make you suffer with diseases that will cause oozing sores or crusty itchy patches on your skin or boils like the ones that are common in Egypt. And there will be no cure for you! 28 You will become insane and go blind. The Lord will make you so confused, 29 that even in bright sunshine you will have to feel your way around like a blind person, who cannot tell day from night. For the rest of your life, people will beat and rob you, and no one will be able to stop them.
30 A man will be engaged to a woman, but before they can get married, she will be raped by enemy soldiers. Some of you will build houses, but never get to live in them. If you plant a vineyard, you won't be around long enough to enjoy the first harvest. 31 Your cattle will be killed while you watch, but you won't get to eat any of the meat. Your donkeys and sheep will be stolen from you, and no one will be around to force your enemies to give them back. 32 Your sons and daughters will be dragged off to a foreign country, while you stand there helpless. And even if you watch for them until you go blind, you will never see them again.
33 You will work hard on your farms, but everything you harvest will be eaten by foreigners, who will mistreat you and abuse you for the rest of your life.
34 What you see will be so horrible that you will go insane, 35 and the Lord will punish you from head to toe with boils that never heal.
36 The Lord will let you and your king be taken captive to a country that you and your ancestors have never even heard of, and there you will have to worship idols made of wood and stone. 37 People of nearby countries will shudder when they see your terrible troubles, but they will still make fun of you.
38 You will plant a lot of seed, but gather a small harvest, because locusts will eat your crops. 39 You will plant vineyards and work hard at taking care of them, but you won't gather any grapes, much less get any wine, because the vines themselves will be eaten by worms. 40 Even if your olive trees grow everywhere in your country, the olives will fall off before they are ready, and there won't be enough olive oil for combing your hair.
41 Even your children will be taken as prisoners of war.
42 Locusts will eat your crops and strip your trees of leaves and fruit.
43 Foreigners in your towns will become wealthy and powerful, while you become poor and powerless. 44 You will be so short of money that you will have to borrow from those foreigners. They will be the leaders in the community, and you will be the followers.
More Curses for Disobedience
Moses said:
45 Israel, if you don't obey the laws and teachings that the Lord your God is giving you, he will send these curses to chase, attack, and destroy you. 46 Then everyone will look at you and your descendants and realize that the Lord has placed you under a curse.
47 If the Lord makes you wealthy, but you don't joyfully worship and honor him, 48 he will send enemies to attack you and make you their slaves. Then you will live in poverty with nothing to eat, drink, or wear, and your owners will work you to death.
49 Foreigners who speak a strange language will be sent to attack you without warning, just like an eagle swooping down. 50 They won't show any mercy, and they will have no respect for old people or pity for children. 51 They will take your cattle, sheep, goats, grain, wine, and olive oil, then leave you to starve.
52 All over the land that the Lord your God gave you, the enemy army will surround your towns. You may feel safe inside your town walls, but the enemy will tear them down, 53 while you wait in horror. Finally, you will get so hungry that you will eat the sons and daughters that the Lord gave you. 54-55 Because of hunger, a man who had been gentle and kind will eat his own children and refuse to share the meal with his brother or wife or with his other children. 56-57 A woman may have grown up in such luxury that she never had to put a foot on the ground. But times will be so bad that she will secretly eat both her newborn baby and the afterbirth, without sharing any with her husband or her other children.
Disobedience Brings Destruction
Moses said to Israel:
58 You must obey everything in The Book of God's Law. Because if you don't respect the Lord, 59 he will punish you and your descendants with incurable diseases, 60 like those you were so afraid of in Egypt. 61 Remember! If the Lord decides to destroy your nation, he can use any disease or disaster, not just the ones written in The Book of God's Law.
62 There are as many of you now as the stars in the sky, but if you disobey the Lord your God, only a few of you will be left. 63 The Lord is happy to make you successful and to help your nation grow while you conquer the land. But if you disobey him, he will be just as happy to pull you up by your roots.
64 Those of you that survive will be scattered to every nation on earth, and you will have to worship stone and wood idols that never helped you or your ancestors. 65 You will be restless—always longing for home, but never able to return. 66 You will live in constant fear of death. 67 Each morning you will wake up to such terrible sights that you will say, “I wish it were night!” But at night you will be terrified and say, “I wish it were day!”
68 I told you never to go back to Egypt. But now the Lord himself will load you on ships and send you back. Then you will even try to sell yourselves as slaves, but no one will be interested.