Etwikilo leendjovo daMoses
1 “Onghee hano u nokuhola Omwene Kalunga koye nokudiinina alushe omayukifo aye neenghedimhango daye nomalombwelo aye noipango yaye. 2 Ndele kaleni mu shi shii, ame itandi lombwele nena ovana veni, ava inava shiiva omalongo Omwene Kalunga keni, ndele inava mona ounene waye, neenghono daye nokwooko kwaye kwa yeluka, 3 nomadidiliko aye noilonga yaye oyo e i ningila Farao, ohamba yaEgipiti noshilongo ashishe shaEgipiti, 4 naashi Ye e shi ningila omatanga oita yaEgipiti, eenghambe daye nomatemba aye oita, eshi e va fifa omeva mEfuta Litilyana, eshi va li tave mu shikula, onghee hano Omwene e va hanauna po fiyo onena, 5 ndele Ye eshi e mu ningila mombuwa fiyo mwa fika monhele ei, 6 naashi e shi ningila Datan naAbiram, ovana ovamati vaEliab yaRuben, edu nhumbi la makula okanya kalo, ndele lo mokati kaIsrael ole va pona po pamwe nomaumbo avo nomatwali avo novanamwenyo aveshe va li ko, ve va shikula. 7 Ndelenee omesho eni a mona oilonga aishe ei Omwene e i longele.
8 “Diinineni hano oipango aishe ei handi mu lombwele nena eli, opo mu kale mwa pama, mu ye moshilongo musho tamu i mu ke shi nangale, 9 ndele mu shiive okuhapupalifa omafiku eni moshilongo, Omwene e shi udanekela nokwaanena ooxo, e shi va pe noludalo lavo, oshilongo shi yadi omashini nomaadi eenyiki. 10 Osheshi oshilongo omo tamu i mu ke shi nangale, kashi li ngaashi oshilongo shaEgipiti, omo mwa dja, omo ngeenge mwa kuna eembuto deni, mwa li mu noku di tekela ngaashi oshikunino sheembidi noku di tekelifa okuulu kwomeva, we ku lyatifa omhadi yoye. 11 Ndelenee edu olo tamu i mu ke li nangale, olo edu leemhunda nolomafilu tali tutikwa kodula yokeulu, 12 edu tali kalelwa noshisho kOmwene Kalunga koye. Nomesho Omwene Kalunga koye tae li tale efimbo alishe okehovelo lomudo fiyo okexulilo lomudo. 13 Hano nye ngeenge tamu pwilikine nawa oipango yange ei ame handi mu lombwele nena eli, mu kale nokuhola Omwene Kalunga keni noku mu longela nomutima weni aushe nomwenyo weni aushe, 14 opo nee Ame ohandi ka lokifila edu leni odula pefimbo la wapala, odula yonhemuna nodula yokufu, opo mu shiive okutuvikila oilya, nomaviinyu nomaadi eni. 15 Ndele Ame ohandi ka yandja koimuna yeni omwiidi womoixwa, ndele tamu ka lya nokukuta. 16 Lungameni, omitima deni diha pukifwe, mu liteeke nokufimaneka oikalunga imwe noku i longela noku i linyongamena, 17 nehandu lOmwene tali mu xwamene ndele ta idile po eulu, paha kale odula, nedu itali yandje oimeno ndele tamu ka pwa mo diva medu liwa, Omwene te li mu pe. 18 Eendjovo edi dange di tuvikileni momitima deni nomeemwenyo deni, di mangeni ngaashi edidiliko momake eni, ndele nadi kale ngaashi omunghapyawa pokati kombaba yoshipala, 19 ndele u noku di longa ovana voye moku di tonga ove nongeenge to kala omutumba meumbo loye, nongeenge u li mondjila, ngeenge to ka nangala ngeenge to ka penduka. 20 Di shanga poivelo yeumbo loye noponhu yoye, 21 opo omafiku okukala kweni novana veni a hapupale moshilongo osho Omwene e shi udanekela ooxo nokwa ana oku shi va pa, shimha ashike eulu li li pombada yedu.
22 “Osheshi nye ngeenge tamu diinine shili oipango aishe ei ame handi mu lombwele mu i wanife nokuhola Omwene Kalunga keni, nokweenda neendjila daye adishe nokukanyatela muye, 23 opo nee Omwene ota ka taataa po oiwana aishe ei komesho yeni. Ndele nye otamu ka taataa mo moilongo yayo oiwana inene i neenghono di dule deni. 24 Okanhele keshe eemhadi deni tadi ka lyata mo, otaka ningi keni; okudja kombuwa puLibanon, komulonga Eufrat fiyo okEfuta Lopokati kouninginino tali ka ninga oshipangelwa sheni. 25 Nande umwe ta dulu okulipopila moipafi yeni. Omwene Kalunga keni ota ka tuma kombada yedu alishe mulo tamu ka ya, ehaluko netilo oku mu tila, ngaashi Ye e mu udanekela. 26 Taleni, onena eli Ame nda tula pomesho yeni enangeko noupuna nefingo; 27 Enangeko noupuna nye ngeenge tamu dulika koipango yOmwene Kalunga keni, ei ame ohandi mu lombwele nena eli, 28 nefingo, nye ngeenge itamu dulika koipango yOmwene Kalunga keni, ndele tamu kanduka mo mondjila tuu ei ame handi i mu lombwele nena eli, ndele tamu shikula oikalunga imwe, ei inai shiivika kunye.
29 “Hano Omwene Kalunga keni ngeenge te mu twala mo moshilongo omo tamu i mu ke shi nangale, nye mu nokutula enangeko noupuna komhunda yaGerisim, nefingo komhunda yaEbal. 30 Do odi li langhele kwinya kombada yaJordan, pondjila yokouninginino, moshilongo shOvakaanan, ava hava kala medu la lalakana la shaama naGilgal, popepi nomyandi daMore. 31 Osheshi nye otamu tauluka Jordan mu ka nangale oshilongo, Omwene Kalunga keni te ke shi mu pa. Nye otamu ke shi nangala nokukala mo. 32 Diinineni hano shili eenghedimhango adishe nomalombwelo aa handi mu lombwele nena eli.
If You Are Loyal to the Lord, He Will Bless You
Moses said to Israel:
1 The Lord is your God, so you must always love him and obey his laws and teachings. 2 Remember, he corrected you and not your children. You are the ones who saw the Lord use his great power 3 when he worked miracles in Egypt, making terrible things happen to the king and all his people. 4 And when the Egyptian army chased you in their chariots, you saw the Lord drown them and their horses in the Red Sea. Egypt still suffers from that defeat!
5 You saw what the Lord did for you while you were in the desert, right up to the time you arrived here. 6 And you saw how the Lord made the ground open up in the middle of our camp underneath the tents of Dathan and Abiram, who were swallowed up along with their families, their animals, and their tents.
7 With your own eyes, you saw the Lord's mighty power do all these things.
8 Soon you will cross the Jordan River, and if you obey the laws and teachings I'm giving you today, you will be strong enough to conquer the land 9 that the Lord promised your ancestors and their descendants. It's rich with milk and honey, and you will live there and enjoy it for a long time. 10 It's better land than you had in Egypt, where you had to struggle just to water your crops. 11 But the hills and valleys in the promised land are watered by rain from heaven, 12 because the Lord your God keeps his eye on this land and takes care of it all year long.
13 The Lord your God commands you to love him and to serve him with all your heart and soul. If you obey him, 14-15 he will send rain at the right seasons, so you will have more than enough food, wine, and olive oil, and there will be plenty of grass for your cattle.
16 But watch out! You will be tempted to turn your backs on the Lord. And if you worship other gods, 17 the Lord will become angry and keep the rain from falling. Nothing will grow in your fields, and you will die and disappear from the good land that the Lord is giving you.
18 Memorize these laws and think about them. Write down copies and tie them to your wrists and your foreheads to help you obey them. 19 Teach them to your children. Talk about them all the time—whether you're at home or walking along the road or going to bed at night, or getting up in the morning. 20 Write them on the door frames of your homes and on your town gates. 21 Then you and your descendants will live a long time in the land that the Lord promised your ancestors. Your families will live there as long as the sky is above the earth.
22 Love the Lord your God faithfully and obey all the laws and teachings I'm giving you today. If you live the way the Lord wants, 23 he will help you take the land. And even though the nations there are more powerful than you, the Lord will force them to leave when you attack. 24 You will capture the land everywhere you go, from the Southern Desert to the Lebanon Mountains, and from the Euphrates River west to the Mediterranean Sea. 25 No one will be able to stand up to you. The Lord will make everyone terrified of you, just as he promised.
26 You have a choice—do you want the Lord to bless you, or do you want him to put a curse on you? 27 Today I am giving you his laws, and if you obey him, he will bless you. 28 But if you disobey him and worship those gods that have never done anything for you, the Lord will put a curse on you.
29 After the Lord your God helps you take the land, you must have a ceremony where you announce his blessings from Mount Gerizim and his curses from Mount Ebal. 30 You know that these two mountains are west of the Jordan River in land now controlled by the Canaanites living in the Jordan River valley. The mountains are west of the road near the sacred trees of Moreh on the other side of Gilgal.
31 Soon you will cross the Jordan River to conquer the land that the Lord your God is giving you. And when you have settled there, 32 be careful to obey his laws and teachings that I am giving you today.