Israel na tile Omwene
1 “Mefimbo linya Omwene okwa lombwela nge: ‘Lihongela oipelende ivali ngaashi inya yotete, ndele londa u uye kuAme komhunda. Liningila yo oshikefa shoshiti. 2 Ndele Ame ohandi ka shangela moipelende eendjovo da li moipelende inya yotete, oyo ove we i tataula, ndele ove u noku i tula moshikefa.’ 3 Opo nee ame nda ninga oshikefa shomuti womwoonde, ndele nda honga oipelende ivali yomamanya ngaashi inya yotete, ndele nda londa komhunda ndi noipelende ivali momake ange. 4 Ndele Ye okwa shangela moipelende eendjovo omulongo ngaashi dinya dotete, odo Omwene e di mu lombwela mefiku loshiongalele sheongalo pomhunda mokati komundilo. NOmwene okwe di pa nge. 5 Ndele ame nda pilamena ko ndele nda londoloka komhunda ndele nda tula oipelende moshikefa nde shi ninga. Omo ya kala omo, Omwene ngaashi a lombwela nge.
6 “Ndele ovana vaIsrael va dja kuBeerot Bene-Jaakan, va ya kuMosera. Oko Aron a fila, noko a pakwa. Nomona waye omumati Eliaser okwa yakula moshilonga shoupristeli ponhele yaye. 7 Ndele va dja ko oko va ya kuGudgod, ndele va dja kuGudgod, va ya kuJotbata, olo edu lomilongameva. 8 Mefimbo tuu olo Omwene okwa tongola mo epata laLevi, opo li humbate oshikefa shehangano lOmwene, ndele va kale koshipala shOmwene noku mu longela nokunangeka noupuna medina laye fiyo onena. 9 Onghee hano Levi ehe noshitukulwa ile oshifyuululwa pamwe novamwaxe. Omwene Ye oshitukulwafyuululwa shaye, Omwene Kalunga koye ngaashi e mu udanekela.
10 “Ndele ame nda kala ko komhunda ngaashi tete, omafiku omilongo nhee, oufiku nomutenya. Nomwene okwa uda nge vali. Osheshi Omwene okwa li ina hala oku ku hanauna po. 11 Ndelenee Omwene okwa lombwela nge: ‘Fikama, inda ko, u kwatele ovanhu komesho va shiive okuya nokunangala oshilongo Ame nde shi udanekela ooxe nokwaana, ve shi pewe.’
Kalunga te shi pula Israel, oshilipipo ngeno
12 “Ndele paife Israel, Omwene Kalunga koye ote ku pula shike shimwe ngeno, ashike ove u kale nokutila Omwene Kalunga koye, u ende alushe neendjila daye, ndele u mu hole nokulongela Omwene Kalunga koye nomutima woye aushe nomwenyo woye aushe. 13 Opo u kale nokudiinina oipango yOmwene neenghedimhango edi handi ku lombwele nena eli, opo u kale u nelao? 14 Tala, eulu nomaulu nongonga yedu naashishe shi li mo, oshOmwene Kalunga koye. 15 Ndelenee ashike ooxo yoye Omwene okwe va hokwa nokwa li e va hole, ndele Ye okwe mu hoolola, nye oludalo lavo, moiwana aishe, ngaashi shi li nonena eli.
Epitoletanda lokomwenyo
16 “Onghee hano teta oxulo yoshipa shomitima deni ndele inamu likukutika vali. 17 Osheshi Omwene Kalunga keni, Oye Kalunga koikalunga nOmwene woovene. Kalunga omunene omunaenghono nomutilifi, ou iha tale oshipala shomunhu ndele ita tambula ombubo, 18 Ye ota yukifa eendjovo deefiye nodovafiyekadi, ndele e hole omunailongo ndele te mu pe omungome noikutu. 19 Onghee hano mu nokuhola omunailongo osheshi nanye yo mwa li ovanailongo medu laEgipiti. 20 U nokutila Omwene Kalunga koye, u noku mu longela, muye u nokukanyatela, ndele medina laye u nokwaana. 21 Ye ehambelelo loye, ndele Ye oKalunga koye, ou e ku ningila oinima ei inene noitilifa, omesho oye e i mona. 22 Omuvalo wooxo ava va ya kuEgipiti wa li omilongo heyali, ndelenee paife Omwene Kalunga koye e ku hapupalifa ngaashi eenyofi dokeulu.
The Second Set of Commandments
(Exodus 34.1-10)Moses said to the people:
1 The Lord told me to chisel out two flat stones, just like the ones he had given me earlier. He also commanded me to make a wooden chest, then come up the mountain and meet with him. 2 He told me that he would write on the new stones the same words he had written on the ones I broke, and that I could put these stones in this sacred chest.
3 So I made a chest out of acacia wood, and I chiseled two flat stones like the ones I broke. Then I carried the stones up the mountain, 4 where the Lord wrote the Ten Commandments on them, just as he had done the first time. The commandments were exactly what he had announced from the fire, when you were gathered at the mountain.
After the Lord returned the stones to me, 5 I took them down the mountainside and put them in the chest, just as he had commanded. And they are still there.
Aaron Died
(Numbers 20.22-29)Moses said to Israel:
6 Later we set up camp at the wells belonging to the descendants of Jaakan. Then we moved on and camped at Moserah, where Aaron died and was buried, and his son Eleazar became the priest. 7 Next, we camped at Gudgodah and then at Jotbathah, where there are flowing streams.
The Levites Were Appointed To Carry the Chest
Moses said to Israel:
8 After I put the two stones in the sacred chest, the Lord chose the tribe of Levi, not only to carry the chest, but also to serve as his priests at the place of worship and to bless the other tribes in his name. And they still do these things. 9 The Lord promised that he would always provide for the tribe of Levi, and that's why he won't give them any land, when he divides it among the other tribes.
The Lord Answered the Prayers of Moses
(Exodus 34.9Exodus 10Exodus 27-29)Moses said to Israel:
10 When I had taken the second set of stones up the mountain, I spent 40 days and nights there, just as I had done before. Once again, the Lord answered my prayer and did not destroy you. 11 Instead, he told me, “Moses, get ready to lead the people into the land that I promised their ancestors.”
What the Lord Wants
Moses said:
12 People of Israel, what does the Lord your God want from you? The Lord wants you to respect and follow him, to love and serve him with all your heart and soul, 13 and to obey his laws and teachings that I am giving you today. Do this, and all will go well for you.
14 Everything belongs to the Lord your God, not only the earth and everything on it, but also the sky and the highest heavens. 15 Yet the Lord loved your ancestors and wanted them to belong to him. So he chose them and their descendants rather than any other nation, and today you are still his people.
16 Remember your agreement with the Lord and stop being so stubborn. 17 The Lord your God is more powerful than all other gods and lords, and his tremendous power is to be feared. His decisions are always fair, and you cannot bribe him to change his mind. 18 The Lord defends the rights of orphans and widows. He cares for foreigners and gives them food and clothing. 19 And you should also care for them, because you were foreigners in Egypt.
20 Respect the Lord your God, be faithful, and serve only him, making promises in his name. 21 Offer your praises to him, because you have seen him work such terrifying miracles for you.
22 When your ancestors went to live in Egypt, there were only 70 of them. But the Lord has blessed you, and now there are more of you than there are stars in the sky.