Ondjodi onhivali yaNebukadnesar
1 Ohamba Nebukadnesar ta lombwele ovakwaunyuni aveshe noiwana aishe nomalaka aeshe, e li kombada yedu alishe: “Ombili yeni nai kale inene! 2 Osha wapalela nge ndi shiivife omadidiliko noikumwifa ei Kalunga wOkombadambada e i ningila nge.
3 Omadidiliko aye aa manene ngahelipi
noikumwifa yaye i neenghono di fike peni?
Ouhamba waye waalushe,
nepangelo laye otali kala fiyo okoludalo noludalo.
4 “Aame, Nebukadnesar, nda kala ndi netulumuko mongulu yange nelao mouhamba wange. 5 Onda twa ondjodi, ndele oya tilifa nge, nonda li ndi neendjodimoniko momutala wange, nomamoniko aa omomutwe wange a kanifa ombili yange. 6 Opo nee ame onda lombwela ovanongo aveshe vomuBabilon va shivwe ve uye koshipala shange, opo va tomonene nge ondjodi ei. 7 Ndele ovanongo, eendudu, Ovakaldea novakoneki veenyofi ve uya, ndele ame onde va hepaululila ondjodi ei, ndelenee vo ova nyengwa oku i tomonena nge. 8 Opo nee hauxuuninwa Daniel e uya koshipala shange, oye tuu ou a lukilwa kalunga kange Beltesasar, ndele muye omu nomhepo yookalunga vayapuki. Ndele ame onde mu hepaululila ondjodi: 9 Oove Beltesasar, omukulunhu wovanongo ame ondi ku shii, nokutya mwoove mu nomhepo yookalunga vayapuki, ndele kape noshinima sha holekwa, tashi ku nyenge oku shi holola. Hepaululile nge hano omamoniko ondjodi yange nefatululo lao li tonga. 10 Ndele omamoniko omomutwe wange nda li nda mona momutala wange, oyaa: Onda mona, ndele tala, omuti wa mena pokati kounyuni ndele wo wa li mulemule. 11 Ndele omuti wakula nowa pama, ndele oxulo yao ya hanga fiyo okeulu, ndele wa monika kominghulo dedu alishe. 12 Omafo ao a li mawa noiimati yao oya li ihapu. Ndele aveshe va mona muo eendja. Oifitukuti yomoixwa oye likongela omudile meni lao, needila dokeulu oda kala moitai yao, heeno, ombelela aishe oya mona eendja kuwo.
13 “Ndele onda mona memoniko lomomutwe wange, eli nda li nda mona momutala wange, ndele tala, omweengeli muyapuki a dja meulu ndele ta kulukile poshi. 14 Ndele ye okwa ingida mokule ndele ta ti ngaha: ‘Keni po omuti ou, teteni oitai yao, pweyeni ko omafo ao, nye mu ke lihanife oiimati yao. Oifitukuti nai tembuke momudile wao needila dokeulu moitai yao. 15 Ndelenee oshifidi nomidi dasho nadi fyaale medu, sho shi kale momwiidi womoixwa, sha mangifwa omalyenge oivela ilaula noitwima. Na tutikwe komume yokeulu, nomwiidi womoixwa nau ninge eendja daye ngaashi oshimuna. 16 Omutima waye nau shituke, kau fi vali omutima womunhu, oye ta pewa omutima woshilyani. Nomafimbo aheyali nae mu xulile po ngaha. 17 Oshinima eshi osha pangelwa momhangela yovaengeli nokondjovo yovayapuki, opo ovanamwenyo va shiive nokutya, ou wOkombadambada e kwete eenghonopangelo kombada yoilongo yovanhu, ndele te i yandje kwaau Ye a hala, nomufyoonelela Ye ote mu tula mepangelo.’ 18 Emonikondjodi olo tuu olo, ame, ohamba Nebukadnesar, nde li mona. Ndele ove, Beltesasar, shiivifile nge etomono, osheshi ovanongo aveshe vomouhamba wange ova nyengwa oku li tomona. Ndelenee ove ito nyengwa, osheshi mwoove omu nomhepo yookalunga vayapuki.”
19 Opo nee Daniel, ou a ifanwa Beltesasar, okwa li a haluka okafimbo, omadiladilo aye okwe mu tilifa. Ndele ohamba oya popya tai ti: “Beltesasar, ondjodi netomono layo inali ku tilifa.” Beltesasar okwa nyamukula ndele ta ti: “Omwene wange, ondjodi nai uye kombada yovatondadi voye netomono layo nali uye kombada yovanaita naave. 20 Omuti ou ove we u mona, ou wakula nowa pama, noxulo yao ya twa meulu naau wa monika kombada yedu alishe, 21 omafo ao a li mawa noiimati yao ihapu nomuwo omwa li eendja daaveshe, koshi yao oifitukuti yomoixwa ya kala mo nomoitai yao eedila dokeulu oda li mo; 22 omuti ou oove, ohamba, wa ninga omunene nowa pama, efimano loye la hapupala nola twa fiyo okeulu nepangelo loye fiyo okexulilo ledu. 23 Ndele ohamba, eshi ya mona omweengeli muyapuki, a dja meulu nokwa kulukila poshi neendjovo edi: ‘Keni po omuti ou, nye mu u nyone po, ndelenee oshifidi shao nomidi dasho nadi fyaale medu, shi kale momwiidi womoixwa, sha mangwa omalyenge oivela ilaula noitwima, nashi tutikwe komume yokeulu nomwiidi womoixwa nau ninge eendja daye, ngaashi oimuna fiyo omafimbo aheyali nae mu xulile po,’ 24 ohamba, etomono netokolo laau wOkombadambada, la hanga omwene wange, oleli: 25 Ove to tewa mo mokati kovanhu, ndele to ka kala pamwe noifitukuti yomoixwa, oto ka pewa omwiidi ngaashi eengobe, oto ka kala wa tuta komume yokeulu; ndele osho ngaho ove to pitifa po omafimbo aheyali, fiyo to ka shiiva, ou wOkombadambada oha pangele oshilongo shovanhu ndele te shi pe ou Ye a hala. 26 Ndele eshi kwa tiwa, oshifidi shomuti nashi fyaale mo medu, otashi ti, ouhamba woye to u tuvikililwa, ndele to u peululwa, ngeenge wa shiiva, kutya eulu li neenghonopangelo. 27 Onghee hano, ohamba, epukululo lange nali ku wapalele: liteeka oulunde woye nokudiinina ouyuki; liteeka owii woye nokufila eehepele onghenda. Okukala kwoye kwombili pamwe taku ku kalelele.”
Okuya eenghwengu nokuninipikwa kwaNebukadnesar
28 Oinima aishe ei oya shakeneka ohamba Nebukadnesar: 29 Eehani omulongo nambali eshi da pita po, ohamba eshi ya li tai lyange kombada yongulu youhamba waye muBabilon. 30 Ohamba oya popya tai ti: “Babilon shinene hasho tuu eshi, ame nde shi tungifa eenghono dange dihapu, shi ninge ouhamba, nde shi tungila etumbaleko leenghonopangelo dange.” 31 Ohamba manga inai mana okupopya eendjovo odo, ondaka oya dja meulu tai ti: “Ove, ohamba Nebukadnesar, oto lombwelwa: oshilongo we shi kufwa. 32 Ndele to tewatewa mokati kovanhu, ndele to ka kala pamwe noifitukuti yomoixwa, to ka lya omwiidi ngaashi eengobe, ndele ove oto ka pitifa po omafimbo aheyali, fiyo oto ka shiiva nokutya, ou wOkombadambada oku neenghono okupangela oshilongo shovanhu noku shi pa ou Ye a hala.” 33 Divadiva ondjovo ei oya wanifilwa Nebukadnesar. Ye okwa tewa mo mokati kovanhu, ndele ta li omwiidi ngaashi eengobe, nomume yokeulu oya tutika olutu laye fiyo eexwiki dokomutwe waye oda tumhilwa da fomenya onhwa, neenyala oda hongomoka mo da feenyala deedila.
34 “Ndele efimbo eli eshi la xula po, ame Nebukadnesar, onda yelula omesho ange keulu, ndele eendunge dange oda alukila nge, ndele nda pandula ou wOkombadambada, ndele nda hambelela nokufimaneka ou ta kala fiyo alushe,
ou e nepangelo tali kala fiyo alushe,
noshilongo shaye tashi kala fiyo okoludalo noludalo.
35 Noonakukala kombada yedu otava talwa ovo vongaho.
Ngaashi Ye a hala osho ta ningile omatanga ovakwaita vomeulu
noonakukala kombada yedu.
Ndele kape na ou ta dulu okukelela eke laye
noku mu lombwela: Oto ningi shike?
36 Mefimbo tuu linya onda alulilwa eendunge neenghonopangelo dange nefimano lange ola alulilwa nge okefimano loshilongo shange. Nomalenga ange novakulunhu ova ila nge ndele ame nda nangekululwa moshilongo shange. Neenghonopangelo dange oda hapupala unene neenghono. 37 Aame Nebukadnesar, paife ohandi hambelele ndele handi tumbaleke ndele handi fimaneke Ohamba yomeulu! Oilonga yaye aishe oyo yoshili, neendjila daye oda yuka. Oye ta dulu okuxutula ava hava ende melinenepeko.”
King Nebuchadnezzar's Letter about His Second Dream
1 King Nebuchadnezzar sent the following letter to the people of all nations and races on the earth:
Greetings to all of you!
2 I am glad to tell about
the wonderful miracles
God Most High
has done for me.
3 His miracles are mighty
and marvelous.
He will rule forever,
and his kingdom
will never end.
4 I was enjoying a time of peace and prosperity, 5 when suddenly I had some horrifying dreams and visions. 6 Then I commanded every wise man in Babylonia to appear in my court, so they could explain the meaning of my dream. 7 After they arrived, I told them my dream, but they were not able to say what it meant. 8 Finally, a young man named Daniel came in, and I told him the dream. The holy gods had given him special powers, and I had renamed him Belteshazzar after my own god.
9 I said, “Belteshazzar, not only are you the wisest of all advisors and counselors, but the holy gods have given you special powers to solve the most difficult mysteries. So listen to what I dreamed and tell me what it means:
10 In my sleep I saw
a very tall tree
in the center of the world.
11 It grew stronger and higher,
until it reached to heaven
and could be seen
from anywhere on earth.
12 It was covered with leaves
and heavy with fruit—
enough for all nations.
Wild animals enjoyed its shade,
birds nested in its branches,
and all creatures on earth
lived on its fruit.
13 “While I was in bed, having this vision, a holy angel came down from heaven 14 and shouted:
‘Chop down the tree
and cut off its branches;
strip off its leaves
and scatter its fruit.
Make the animals leave its shade
and send the birds flying
from its branches.
15 But leave its stump and roots
in the ground,
surrounded by grass
and held by chains
of iron and bronze.
‘Make sure that this ruler
lives like the animals
out in the open fields,
unprotected from the dew.
16 Give him the mind
of a wild animal
for seven long years.
17 This punishment is given
at the command
of the holy angels.
It will show to all who live
that God Most High
controls all kingdoms
and chooses for their rulers
persons of humble birth.’
18 “Daniel, that was the dream that none of the wise men in my kingdom were able to understand. But I am sure that you will understand what it means, because the holy gods have given you some special powers.”
19 For a while, Daniel was terribly confused and worried by what he was thinking. But I said, “Don't be bothered either by the dream or by what it means.”
Daniel replied:
Your Majesty, I wish the dream had been against your enemies. 20 You saw a tree that grew so big and strong that it reached up to heaven and could be seen from anywhere on earth. 21 Its leaves were beautiful, and it produced enough fruit for all living creatures; animals lived in its shade, and birds nested in its branches. 22 Your Majesty, that tree is you. Your glorious reputation has reached heaven, and your kingdom covers the earth.
23 Then you saw a holy angel come down from heaven and say, “Chop down the tree and destroy it! But leave its stump and roots in the ground, fastened there by a chain of iron and bronze. Let it stay for seven years out in the field with the wild animals, unprotected from the dew.”
24 Your Majesty, God Most High has sent you this message, and it means 25 that you will be forced to live with the wild animals, far away from humans. You will eat grass like a wild animal and live outdoors for seven years, until you learn that God Most High controls all earthly kingdoms and chooses their rulers. 26 But he gave orders not to disturb the stump and roots. This is to show that you will be king once again, after you learn that the God who rules from heaven is in control. 27 Your Majesty, please be willing to do what I say. Turn from your sins and start living right; have mercy on those who are mistreated. Then all will go well with you for a long time.
The Rest of Nebuchadnezzar's Letter about His Second Dream
28-30 About twelve months later, I was walking on the flat roof of my royal palace and admiring the beautiful city of Babylon, when these things started happening to me. I was saying to myself, “Just look at this wonderful capital city that I have built by my own power and for my own glory!”
31 But before I could finish speaking, a voice from heaven interrupted:
King Nebuchadnezzar, this kingdom is no longer yours. 32 You will be forced to live with the wild animals, away from people. For seven years you will eat grass, as though you were an ox, until you learn that God Most High is in control of all earthly kingdoms and that he is the one who chooses their rulers.
33 This was no sooner said than done—I was forced to live like a wild animal; I ate grass and was unprotected from the dew. As time went by, my hair grew longer than eagle feathers, and my fingernails looked like the claws of a bird.
34 Finally, I prayed to God in heaven, and my mind was healed. Then I said:
“I praise and honor
God Most High.
God lives forever,
and his kingdom
will never end.
35 To him the nations
are far less than nothing;
God controls the stars in the sky
and everyone on this earth.
When God does something,
we cannot change it
or even ask why.”
36 At that time my mind was healed, and once again I became the ruler of my glorious kingdom. My advisors and officials returned to me, and I had greater power than ever before. 37 That's why I say:
“Praise and honor the King
who rules from heaven!
Everything he does
is honest and fair,
and he can shatter the power
of those who are proud.”