Paulus ta hokololifwa vali muKesarea
1 Opo nee omafiku atatu eshi a pita po, Festus eshi a ninga omupangeli woshilongo, ye okwa dja kuKesarea ndele okwa ya kuJerusalem. 2 Ndele ovapristeli ovakulunhu novanamadina Ovajuda ove mu shiivifila nokutya, va hala okuhokololifa Paulus, ndele ve mu indila 3 va mone onghenda kuye, opo a etife Paulus kuJerusalem, osheshi ove lilongekidila oku mu nangela, opo ve mu dipaele mondjila. 4 Ndele Festus okwa nyamukula kutya Paulus oku li onghwate muKesarea, na Festus mwene okwa hala okuya ko diva. 5 Ye okwa tya: “Ovawiliki veni nave uye, tu ye pamwe navo, nomulumenhu winya ngeenge okwa nyona, a hokololifwe.”
6 Ndele eshi a menekela puvo omafiku ahetatu ile omulongo, okwa shuna kuKesarea. Efiku la shikula okwa kala omutumba kolukalwatokolo, ndele ta etifa Paulus koshipala shaye. 7 Ndele ye eshi a holoka, Ovajuda ava va dja kuJerusalem, ove mu fikamena ndele tave mu pe omatimba mahapu madjuu, ndele ova nyengwa okupameka omatomhelo avo; 8 osheshi Paulus e lipopila ndele ta ti: “Ame inandi nyona sha nokomhango yOvajuda ile kotembeli ile komukesari.” 9 Ndele Festus eshi a hala okulihokwifa kOvajuda, okwa tya kuPaulus: “Ove owa hala okuya kuJerusalem, u tokolwe kwinya omolwoinima ei moipafi yange?” 10 Ndele Paulus ta ti: “Ondi li ofika polukalwatokolo lomukesari, noko nda hala ndi yukifilwe, Ovajuda ava inandi nyona sha kuvo, ngaashi naave mwene u shi shii nawa. 11 Ndele ngeenge nda kala ndi noushima, ile ndi netimba lokufya, itandi anye okufya, ndelenee oinima ei aishe tava hokololifa nge ngeenge oyongaho, opo nee kaku na ou ta dulu okuyandja nge momake avo. Ame onde liameka komukesari.” 12 Opo nee Festus eshi a kundafana nomalenga aye, okwe mu nyamukula: “Ove owe liameka komukesari, hano u nokuya koshipala shomukesari.”
Festus ta hepaululile Agrippa Paulus
13 Ndele eshi pa pita omafiku amwe, ohamba Agrippa naBernike ove uya kuKesarea okutalela po Festus. 14 Ndele eshi va menekela po omafiku amwe, Festus okwa hepaululila ohamba eendjovo daPaulus, ta ti: “Omu omu na omulumenhu, onghwate, a fiwa mo kuFeliks, 15 oye ou eshi nda ile kuJerusalem, ovapristeli ovakulunhu novakulunhu vOvajuda va shiivifile kutya, ova hala oku mu hokololifa ndele va indila, a ka tokolwe. 16 Ndelenee ame onde va nyamukula kutya kashi fi onghedi yOvaroma okuyandja omunhu fimbo ina tulwa pamwe novahokololifi vaye, nofimbo ina mona omhito okulipopila osho ta hokololifilwa. 17 Hano eshi ve uya oku, ame ndiha mane po efimbo, mefiku la shikula, onda kala omutumba kolukalwatokolo nonda ifanena po omulumenhu winya. 18 Ndele ovahokololifi eshi ve mu fikamena, ova nyengwa oku mu pa etimba ngaashi nda diladila. 19 Ndele vo ova patafana naye omolwomapulo amwe omeitavelolongo lavo nomolwanakufya umwe, Jesus, ou Paulus ta ti e nomwenyo. 20 Ndele eshi nda li nda limbililwa ndihe shii oinima ya tya ngaha ngeenge i nokutokolwa, onde mu pula, ngeenge okwa hala okuya kuJerusalem ye a ka pangulilwe oko. 21 Ndele Paulus eshi e liameka komukesari nokwa hala okutwalwa kuye, onghee nde va lombwela, a kwatelwe modolongo fimbo handi ke mu tuma komukesari.” 22 Ndele Agrippa okwa tya kuFestus: “Naame yo onda hala okuuda omulumenhu ou.” Ye okwa tya: “Mongula oto ke mu uda.”
Paulus ta etwa koshipala shohamba
23 Mefiku la shikula, Agrippa naBernike ova li va djala oikutu ya vilima youlenga ve uya molupale letokolelo pamwe novaneyovi noipuna yoshilando. Kelombwelo laFestus, Paulus okwa etwa mo. 24 Opo nee Festus ta ti: “Ohamba Agrippa nanye amushe ava mu li apa pamwe nafye, taleni, omulumenhu ou, omolwaye ongudu aishe yOvajuda vomuJerusalem novaamu tava fininike nge nokuweelela, oye aha kale vali nomwenyo. 25 Ndele ame onda koneka kutya ye ke netimba lokufya, naye mwene e liameka komukesari, onda hala oku mu tuma ko. 26 Ndele ndihe shii eendjovo odilipipo ndi noku di shangela omwene wange, onghee hano nde mu eta apa koshipala sheni, unene tuu koshipala shoye, ohamba Agrippa, opo eshi a pwilikinwa, ndi mone owino oku mu shangela sha. 27 Osheshi osha nyika oulai okutuma omukwatwa, fimbo inaku shangelwa osho ta hokololifwa.”
Paul Asks To Be Tried by the Roman Emperor
1 Three days after Festus had become governor, he went from Caesarea to Jerusalem. 2 There the chief priests and some Jewish leaders told him about their charges against Paul. They also asked Festus 3 if he would be willing to bring Paul to Jerusalem. They begged him to do this because they were planning to attack and kill Paul on the way. 4 But Festus told them, “Paul will be kept in Caesarea, and I am soon going there myself. 5 If he has done anything wrong, let your leaders go with me and bring charges against him there.”
6 Festus stayed in Jerusalem for eight or ten more days before going to Caesarea. Then the next day he took his place as judge and had Paul brought into court. 7 As soon as Paul came in, the leaders from Jerusalem crowded around him and said he was guilty of many serious crimes. But they could not prove anything. 8 Then Paul spoke in his own defense, “I have not broken the Law of my people. And I have not done anything against either the temple or the Emperor.”
9 Festus wanted to please the leaders. So he asked Paul, “Are you willing to go to Jerusalem and be tried by me on these charges?”
10 Paul replied, “I am on trial in the Emperor's court, and that's where I should be tried. You know very well I have not done anything to harm the Jewish nation. 11 If I had done something deserving death, I would not ask to escape the death penalty. But I am not guilty of any of these crimes, and no one has the right to hand me over to these people. I now ask to be tried by the Emperor himself.”
12 After Festus had talked this over with members of his council, he told Paul, “You have asked to be tried by the Emperor, and to the Emperor you will go!”
Paul Speaks to Agrippa and Bernice
13 A few days later King Agrippa and Bernice came to Caesarea to visit Festus. 14 They had been there for several days, when Festus told the king about the charges against Paul. He said:
Felix left a man here in jail, 15 and when I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish leaders came and asked me to find him guilty. 16 I told them it isn't the Roman custom to hand a man over to people who are bringing charges against him. He must first have the chance to meet them face to face and to defend himself against their charges.
17 So when they came here with me, I wasted no time. On the very next day I took my place on the judge's bench and ordered him to be brought in. 18 But when the men stood up to make their charges against him, they did not accuse him of any of the crimes that I thought they would. 19 Instead, they argued with him about some of their beliefs and about a dead man named Jesus, who Paul said was alive.
20 Since I did not know how to find out the truth about all this, I asked Paul if he would be willing to go to Jerusalem and be put on trial there. 21 But Paul asked to be kept in jail until the Emperor could decide his case. So I ordered him to be kept here until I could send him to the Emperor.
22 Then Agrippa said to Festus, “I would also like to hear what this man has to say.”
Festus answered, “You can hear him tomorrow.”
23 The next day Agrippa and Bernice made a big show as they came into the meeting room. High ranking army officers and leading citizens of the town were also there. Festus then ordered Paul to be brought in 24 and said:
King Agrippa and other guests, look at this man! Every Jew from Jerusalem and Caesarea has come to me, demanding for him to be put to death. 25 I have not found him guilty of any crime deserving death. But because he has asked to be judged by the Emperor, I have decided to send him to Rome.
26 I have to write some facts about this man to the Emperor. So I have brought him before all of you, but especially before you, King Agrippa. After we have talked about his case, I will then have something to write. 27 It makes no sense to send a prisoner to the Emperor without stating the charges against him.