Paulus ta hepaululile Ovajuda okukala kwaye
1 “Ovalumenhu nye ovamwatate nootate, pwilikineni elipopilo lange koshipala sheni.” 2 Ndele vo eshi va uda ta popi Oshiheberi, ova mwenena, ye ta ti:
3 “Aame Omujuda, nda dalelwa muTarso shomuKilikia, ndele ame onda tekulwa omu, moshilando eshi opeemhadi daGamaliel, nda longwa okushiiva shili omhango yootate, nonda li handi kondjele Kalunga ngaashi nanye yo osho mu li nena. 4 Ame onda kondjifa ondjila ei fiyo okufya, nda manga ovalumenhu novakainhu noku va idilila modolongo. 5 Ngaashi omupristeli omukulunhu noshiongalele ashishe shovakulunhu ovo eendobwedi dange. Ovo tuu va pele nge eenhumwafo da shangelwa ovamwatate ovo va kala muDamaskus, nonda ile ko, opo ndi va ete kuJerusalem va mangwa va ka handukilwe.
6 “Ndelenee opa ningwa, fimbo nda li mondjila nde lishilila popepi naDamaskus, pokati komutenya, ohangelela ouyelele uhapu womeulu owa dingilila nge. 7 Ndele ame onde lishata poshi nonda uda ondaka ya popifa nge: ‘Saul, Saul, oshike to taataa nge?’ 8 Ame onda nyamukula: ‘Omwene, Oove lyelye?’ Ye okwa lombwela nge: ‘Aame Jesus Omunasareti, ou to mu taataa.’ 9 Ndele ava va li pamwe naame, ova mona shili ouyelele, ndele ondaka yaau a popifa nge, inave i uda, 10 ndele ame onda tya: ‘Omwene, ondi nokuninga shike?’ Omwene okwa lombwela nge, ta ti: ‘Fikama, u ye muDamaskus, omo to ka lombwelwa oinima aishe we i tokolelwa u i longe.’ 11 Ndele ame, eshi nda twikifwa keenhe douyelele, onda kwatwa komhango kwaava va li pamwe naame, osho ngaha nde uya muDamaskus.
12 “Ndele omo mwa li Ananias, omulumenhu omuyuki konghedi yomhango, a fimanekwa kOvajuda aveshe. 13 Ye okwe uya kwaame, a ehena pwaame, ndele ta ti: ‘Saul, omumwatate, pashuka!’ Opo tuu opo ame nda ninga omunamesho, nonde mu tala. 14 Ndele ye okwa tya: ‘Kalunga kootate e ku hoolola nale u shiive ehalo laye, ove u mone Omuyuki, ndele u ude ondaka yomokanya kaye. 15 Osheshi ove u nokuninga ondobwedi koshipala shovanhu aveshe, yaai we i mona naai we i uda. 16 Ndele paife, oto teelele vali shike? Fikama ashike, u ka shashwe, ove u koshwe omatimba oye, nokwiifana edina lOmwene.’
17 “Ndele eshi nda aluka ko, onde uya kuJerusalem, nonda ilikanena motembeli, onda fya ombabanghukuta, 18 ndele nde mu mona. Ye okwa lombwela nge: ‘Endelela u dje mo muJerusalem paife, osheshi itava tambula ehepaululo loye lokuhepaulula nge.’ 19 Ndele ame onda tya: ‘Omwene, voovene ove shi shii, ame nhumbi nda kwata ovaitaveli voye, ndele nde va dengifa meeshinagoga, 20 ndele ohonde yaStefanus, ondobwedi yoye, eshi ya tilwashi, naame yo oko nda li nonda li nde shi itavela, nonda kelela oikutu yovadipai vaye.’ 21 Ndele Ye okwa lombwela nge: ‘Inda ko, ohandi ku tumu kokule kovapaani.’ ”
22 Fiyo okondjovo ei ove mu pwilikina, ndele va ingida pombada, ndele tava ti: “Ou a tya ngaha na dje ko kombada yedu, osheshi inashi wapala a kale e nomwenyo.” 23 Ndele eshi va li tava ingida, tava ekeleshi oikutu yavo, ndele tava fundaula edu pombada, 24 omuneyovi okwe va lombwela ve mu twale meni longulu, opo a shiive osho she va ingidifa, okwe va lombwela a pulwe mokudengwa neeshokoto.
Oukwaroma waPaulus tau mu popile
25 Ndele vo eshi ve mu nangeka, ve mu dengife eeshokoto, Paulus okwa tya komunefele ou a li ofika opo: “Otamu dulu tuu okudenga Omuroma fimbo ina tokolwa?” 26 Omunefele eshi e shi uda okwa ya, ndele e ke shi lombwela omuneyovi, ndele ta ti: “Owa hala okuninga shike, omulumenhu ou Omuroma?” 27 Ndele omuneyovi okwa ya kuPaulus, ndele ta pula kuye: “Lombwele nge, oove ngeenge Oumuroma?” Ye okwa nyamukula: “Heeno.” 28 Opo nee omuneyovi ta ti: “Oukwashilongo ou onde u lilikolela noimaliwa ihapu.” Paulus ta ti: “Ame omudalwa Omuromelela.” 29 Opo tuu opo, venya va li va hala, ve mu denge, ove mu efa diva. Omuneyovi yo eshi a uda kutya Paulus Omuroma, a tila, eshi e mu mangifa.
30 Ndele mefiku la shikula, shaashi a hala okushiiva nawa omolwashike Ovajuda ve mu hokololifa, okwe mu mangululifa ndele a lombwela ovapristeli ovakulunhu noshiongalele ashishe shovakulunhu shi ongale, ndele a twala mo Paulus ndele te mu tula moipafi yavo.
1 “My friends and leaders of our nation, listen as I explain what happened!” 2 When the crowd heard Paul speak to them in Aramaic, they became even quieter. Then Paul said:
3 I am a Jew, born in the city of Tarsus in Cilicia. But I grew up here in Jerusalem where I was a student of Gamaliel and was taught to follow every single law of our ancestors. In fact, I was just as eager to obey God as any of you are today.
4 I made trouble for everyone who followed the Lord's Way, and I even had some of them killed. I had others arrested and put in jail. I didn't care if they were men or women. 5 The high priest and all the council members can tell you this is true. They even gave me letters to the Jewish leaders in Damascus, so that I could arrest people there and bring them to Jerusalem to be punished.
6 One day about noon I was getting close to Damascus, when a bright light from heaven suddenly flashed around me. 7 I fell to the ground and heard a voice asking, “Saul, Saul, why are you so cruel to me?”
8 “Who are you?” I answered.
The Lord replied, “I am Jesus from Nazareth! I am the one you are so cruel to.” 9 Those who were traveling with me saw the light, but did not hear the voice.
10 I asked, “Lord, what do you want me to do?”
Then he told me, “Get up and go to Damascus. When you get there, you will be told what to do.” 11 The light had been so bright that I couldn't see. And the others had to lead me by the hand to Damascus.
12 In that city there was a man named Ananias, who faithfully obeyed the Law of Moses and was well liked by all the Jewish people living there. 13 He came to me and said, “Saul, my friend, you can now see again!”
At once I could see. 14 Then Ananias told me, “The God that our ancestors worshiped has chosen you to know what he wants done. He has chosen you to see the One Who Obeys God and to hear his voice. 15 You must tell everyone what you have seen and heard. 16 What are you waiting for? Get up! Be baptized, and wash away your sins by praying to the Lord.”
17 After this I returned to Jerusalem and went to the temple to pray. There I had a vision 18 of the Lord who said to me, “Hurry and leave Jerusalem! The people won't listen to what you say about me.”
19 I replied, “Lord, they know that in many of our synagogues I arrested and beat people who had faith in you. 20 Stephen was killed because he spoke for you, and I stood there and cheered them on. I even guarded the clothes of the men who murdered him.”
21 But the Lord told me to go, and he promised to send me far away to the Gentiles.
22 The crowd listened until Paul said this. Then they started shouting, “Get rid of this man! He doesn't deserve to live.” 23 They kept shouting. They waved their clothes around and threw dust into the air.
Paul and the Roman Army Commander
24 The Roman commander ordered Paul to be taken into the fortress and beaten with a whip. He did this to find out why the people were screaming at Paul.
25 While the soldiers were tying Paul up to be beaten, he asked the officer standing there, “Is it legal to beat a Roman citizen before he has been tried in court?”
26 When the officer heard this, he went to the commander and said, “What are you doing? This man is a Roman citizen!”
27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”
“Yes,” Paul answered.
28 The commander then said, “I paid a lot of money to become a Roman citizen.”
But Paul replied, “I was born a Roman citizen.”
29 The men who were about to beat and question Paul quickly backed off. And the commander himself was frightened when he realized that he had put a Roman citizen in chains.
Paul Is Tried by the Council
30 The next day the commander wanted to know the real reason why the Jewish leaders had brought charges against Paul. So he had Paul's chains removed, and he ordered the chief priests and the whole council to meet. Then he had Paul led in and made him stand in front of them.