Paulus ta likolele Omwene ovaitaveli muTessalonika
1 Eshi va pitila muAmfipolis nomuApollonia, vo ove uya muTessalonika, omo mwa li mu noshinagoga yOvajuda. 2 Ndele Paulus ngaashi a ika, okwa ya muyo nokwa kundafana navo omishangwa momashabata atatu, 3 nokwe va fatululila ndele te va ulikile mudo Kristus nhumbi kwa li e nokuhepekwa nokunyumuka koufi, ndele ta ti: “Jesus tuu ou, handi mu udifile, Oye Kristus.” 4 Ndele vamwe vomuvo ova itavela nova ama kuPaulus naSilas, nongudu inene oyomOvagreka ovatilikalunga novakainhu ovanamadina vahapu. 5 Ndele Ovajuda ova ninga efupandubo ndele tava shivi ovalumenhu vai poshilandelo ndele tava ngudumanifa ovanhu ndele tava dundakanifa oshilando; vo ova ongala peumbo laJason ve va konge mo nove va twale moipafi yovanhu. 6 Ndele vo eshi va nyengwa oku va mona, ova kokolola mo Jason novamwatate vamwe, nove va twala kovatokoli voshilando, ndele tava popi mokule, tava ti: “Ovapiyaaneki ava vounyuni aushe ve uya naamu yo; 7 ndele Jason ou okwe va idilila, naaveshe ava ohava nyono omhango yomukesari, eshi hava longo oku na ohamba imwe i lili nokutya, oJesus.” 8 Ndele ovanhu novatokoli vomoshilando eshi ve shi uda ova limbililwa. 9 Ndelenee omolwombabyona yaJason noyoovakwao eshi ve i pewa ove va efa.
Paulus muBerea
10 Ndele diva moufiku tuu winya ovamwatate ova tuma Paulus naSilas kuBerea, naashi va fika mo, ova ya moshinagoga yOvajuda. 11 Ndele Ovajuda ava ova li ovanaendunge ve dule venya vokuTessalonika, ova tambula nohokwe eendjovo daKalunga, ndele tava konakona momishangwa omafiku aeshe, va tale, ei ve i lombwelwa, ngeenge oyoshili tuu. 12 Vahapu vomuvo ova ninga ovaitaveli nosho yo Ovagreka ovakainhu ovanamadina novalumenhu, ova li vahapu. 13 Ndelenee Ovajuda vomuTessalonika eshi va uda nokutya, eendjovo daKalunga da udifilwa muBerea kuPaulus, ve uya yo oko, va ka piyaanekifa ovanhu noku va twifa ondubo. 14 Opo nee ovamwatate ova tuma diva Paulus kefuta, ndelenee Silas naTimoteus ova kala po. 15 Ndele ovafindikili vaPaulus ove mu twala fiyo okuAtena, naashi va pewa ondaka, va lombwele Silas naTimoteus, ve uye divadiva kuye, ova ya.
Paulus muAtena
16 Ndele Paulus fimbo a li te va teelele muAtena, omhepo yaye oya tukulukila muye, eshi a mona oshilando sha li shi yadi oiyelekela yoikalunga. 17 Ye okwa popya moshinagoga nOvajuda novatilikalunga nosho yo efiku keshe pomalandelo naavo va shakena naye.Ye okwa popya moshinagoga nOvajuda novatilikalunga… 18 Ndele ovafilosofi vamwe vomOvaepikuri novomOvastoa, ova twa eemhata naye, vamwe tava ti: “Omupopyaani ou okwa hala okupopya shike?” Noovakwao va tya: “Oye a fa omuhepaululi wookalunga vokoilongo, osheshi ye okwa li ta udifa Jesus nenyumuko laye.” 19 Ndele vo ove mu kufa po nove mu twala kuAreopagi ndele tava ti: “Otashi dulika tuu, tu shiive elongo olo lipe to li longo? 20 Osheshi ove wa tonga momatwi etu oinima tuhe i shii, hano fye otwa hala, tu i shiive oyashike ngeno.” 21 Ndele Ovaatena aveshe novanailongo ovo va kala mo ova li vehe nefimbo nande kushimwe, okupopya tuu nokupwilikina oinima ipe.
Eudifo laPaulus muAtena
22 Ndele Paulus okwa kala ofika pokati kaAreopagi, ta ti: “Ovalumenhu nye Ovaatena, ondi mu wete onye ovaneitavelo novadiinini moinima aishe, 23 osheshi ame eshi nda endaenda nonda shipununa eenhele deni diyapuki, onda mona ko yo oaltari imwe i neshangelo eli: ‘Oyakalunga ina shiivika!’ Hano ou tamu mu fimaneke muhe mu shii, Oye ou, handi mu mu udifile. 24 Kalunga tuu ou a shita ounyuni noinima aishe i li mo, Oye Omwene weulu nowedu, Ye iha kala meetembeli da tungwa nomake. 25 Ngaashi iha yakulwa komake ovanhu, ongao ou a pumbwa sha ngeno, oye ha yandjele ovanhu aveshe omwenyo nomufudo noinima aishe. 26 Momunhu umwe okwa shita oiwana aishe yovanhu, opo i kale kombada yedu alishe, ndele okwe i yukifila nale omafimbo ayo neengaba dokukala kwayo, 27 opo va kale nokukonga Kalunga, va tale, ngeenge tava dulu okupamhadala fiyo okuye, noku mu mona, nande Oye ina kala kokule nafye nande olumwe, 28 osheshi
Muye tu li mo tu nomwenyo,
ndele hatu linyenganyenga, ndele hatu kala mo.
Ongaashi ovatoti voitevo ovakweni va tile:
‘Osheshi nafye yo oludi laye.’
29 Hano osheshi fye oludi laKalunga, inatu diladileni oukwakalunga u fe ngeno oshingoldo ile oshisiliveli ile emanya, efano la hongwa nounghulungu nokomayele omunhu. 30 Kalunga okwe lididimikila omafimbo enya okuhashiiva, ndele paife eshi ta lombwele ovanhu aveshe naakushe, ve nokulidilulula, 31 osheshi Ye e tu yukifila efiku lokutokola ounyuni, eshi te u tokolifa ouyuki komulumenhu tuu oo, Ye mwene okwe mu hoolola nokwe mu didilikila aveshe eshi e mu nyumuna koufi.”
32 Ndelenee vo eshi va uda enyumuko lovafi, vamwe ove mu sheka, ndele vamwe va tya: “Oinima ei otwa hala tu i udulule vali kwoove.” 33 Ndele Paulus okwa dja mo mokati kavo. 34 Ndele ovalumenhu vamwe va ama kuye, ndele va ninga ovaitaveli. Mokati kaava mwa li Dionisius, Omuareopagi nomukainhu umwe, edina laye Damaris noovakwao pamwe navo.
Trouble in Thessalonica
1 After Paul and his friends had traveled through Amphipolis and Apollonia, they went on to Thessalonica. A synagogue was in that city. 2 So as usual, Paul went there to worship, and on three Sabbaths he spoke to the people. He used the Scriptures 3 to show them that the Messiah had to suffer, but that he would rise from death. Paul also told them that Jesus is the Messiah he was preaching about. 4 Some of them believed what Paul had said, and they became followers with Paul and Silas. Some Gentiles and many important women also believed the message.
5 The Jewish leaders were jealous and got some troublemakers who hung around the marketplace to start a riot in the city. They wanted to drag Paul and Silas out to the mob, and so they went straight to Jason's home. 6 But when they did not find them there, they dragged out Jason and some of the Lord's followers. They took them to the city authorities and shouted, “Paul and Silas have been upsetting things everywhere. Now they have come here, 7 and Jason has welcomed them into his home. All of them break the laws of the Roman Emperor by claiming that someone named Jesus is king.”
8 The officials and the people were upset when they heard this. 9 So they made Jason and the other followers pay bail before letting them go.
People in Berea Welcome the Message
10 That same night the Lord's followers sent Paul and Silas on to Berea, and after they arrived, they went to the synagogue. 11 The people in Berea were much nicer than those in Thessalonica, and they gladly accepted the message. Day after day they studied the Scriptures to see if these things were true. 12 Many of them put their faith in the Lord, including some important Greek women and several men.
13 When the Jewish leaders in Thessalonica heard that Paul had been preaching God's message in Berea, they went there and caused trouble by turning the crowds against Paul.
14 At once the followers sent Paul down to the coast, but Silas and Timothy stayed in Berea. 15 Some men went with Paul as far as Athens, and then returned with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.
Paul in Athens
16 While Paul was waiting in Athens, he was upset to see all the idols in the city. 17 He went to the synagogue to speak to the Jews and to anyone who worshiped with them. Day after day he also spoke to everyone he met in the market. 18 Some of them were Epicureans and some were Stoics, and they started arguing with him.
People were asking, “What is this know-it-all trying to say?”
Some even said, “Paul must be preaching about foreign gods! That's what he means when he talks about Jesus and about people rising from death.”
19 They brought Paul before a council called the Areopagus, and said, “Tell us what your new teaching is all about. 20 We have heard you say some strange things, and we want to know what you mean.”
21 More than anything else the people of Athens and the foreigners living there loved to hear and to talk about anything new. 22 So Paul stood up in front of the council and said:
People of Athens, I see that you are very religious. 23 As I was going through your city and looking at the things you worship, I found an altar with the words, “To an Unknown God.” You worship this God, but you don't really know him. So I want to tell you about him. 24 This God made the world and everything in it. He is Lord of heaven and earth, and he doesn't live in temples built by human hands. 25 He doesn't need help from anyone. He gives life, breath, and everything else to all people. 26 From one person God made all nations who live on earth, and he decided when and where every nation would be.
27 God has done all this, so that we will look for him and reach out and find him. He isn't far from any of us, 28 and he gives us the power to live, to move, and to be who we are. “We are his children,” just as some of your poets have said.
29 Since we are God's children, we must not think that he is like an idol made out of gold or silver or stone. He isn't like anything that humans have thought up and made. 30 In the past, God forgave all this because people did not know what they were doing. But now he says that everyone everywhere must turn to him. 31 He has set a day when he will judge the world's people with fairness. And he has chosen the man Jesus to do the judging for him. God has given proof of this to all of us by raising Jesus from death.
32 As soon as the people heard Paul say a man had been raised from death, some of them started laughing. Others said, “We will hear you talk about this some other time.” 33 When Paul left the council meeting, 34 some of the men put their faith in the Lord and went with Paul. One of them was a council member named Dionysius. A woman named Damaris and several others also put their faith in the Lord.